None the less, it was regrettable that racism had today assumed new forms leading to violence against ethnic minorities, thousands of political refugees and countless migrant workers. |
Вместе с тем достойно сожаления, что это последнее явление приобретает в настоящее время новые формы, наносящие ущерб интересам различных этнических меньшинств, тысячам политических беженцев и огромному количеству трудящихся-мигрантов. |
I will begin by saying how happy I am to be here today, in the company of thousands of women who have come to Beijing as part of their quest for equality, development and peace. |
Прежде всего мне хотелось бы сказать, что я рада присоединиться к прибывшим в Пекин тысячам женщин, которыми движет стремление к равенству и развитию и миру. |
Sadly, new forms of racism and xenophobia were emerging throughout the world, giving rise to concerns within the international community and preventing thousands of individuals from the full exercise of their human rights and fundamental freedoms. |
К сожалению, по всему миру возникают новые формы расизма и ксенофобии, что вызывает обеспокоенность у международного сообщества и препятствует тысячам лиц полностью осуществлять свои права человека и основные свободы. |
It should, however, be pointed out that the 1979 Amnesty Law, which allowed thousands of political exiles to return to Brazil, grants general amnesty, both for political dissidents and for security agents responsible for violating human rights. |
Однако следует отметить, что в соответствии с Законом об амнистии 1979 года, который позволил тысячам политических ссыльных вернуться в Бразилию, предоставляется общая амнистия как политическим противникам, так и сотрудникам органов безопасности, ответственным за нарушение прав человека. |
I should like to thank not only those who have planned and led these operations for peace or humanitarian assistance, but also the thousands of unknown people who have demonstrated self-sacrifice and generosity on behalf of the United Nations. |
Я хотел бы выразить признательность не только тем, кто планировал эти операции по установлению мира и оказанию гуманитарной помощи и руководил их осуществлением, но и тем тысячам неизвестных людей, которые продемонстрировали самоотверженность и благородство на службе Организации Объединенных Наций. |
Noting with concern the urgent need to address the immediate relief requirements of thousands of residents in the Kabarole, Bundibugyo and Kasese districts, |
с беспокойством отмечая настоятельную необходимость безотлагательного оказания чрезвычайной помощи тысячам жителей округов Кабароле, Бундибугио и Касесе, |
Argentina has contributed by sending foodstuffs and medical supplies, and doctors and nurses from our country have joined in the efforts of thousands of international volunteers who, amid scenes of horror and destitution, remind us of the inner nobility of every human being. |
Аргентина оказала ей содействие, направив туда продовольствие и медикаменты, а врачи и сестры из нашей страны присоединились в своих усилиях к тысячам добровольцев со всего мира, которые, среди ужаса и лишений, напоминают нам о внутреннем благородстве всех и каждого в отдельности человеческого существа. |
Bearing in mind the fact that the devastating effects of the recent flooding and of drought are still with us, I wish to appeal to the international community to provide assistance for thousands of afflicted Cambodian families. |
С учетом того факта, что все еще ощущаются последствия разрушительного наводнения и засухи, я позволю себе обратиться с призывом к международному сообществу оказать помощь тысячам страдающих камбоджийских семей. |
The work carried out by UNHCR in the region was critical, as were the joint efforts of non-governmental organizations and donor countries to rescue thousands of people. |
В связи с этим выступающий придает ключевое значение мероприятиям, реализуемым в этом регионе УВКБ, а также совместным мерам, принимаемым неправительственными организациями и странами-донорами в целях оказания помощи тысячам людей. |
Furthermore, every "election" in the occupied area was preceded by massive waves of "naturalization" and by the granting of "voting rights" to thousands of new "citizens" who would thus render their support and keep in power the illegal regime. |
Кроме того, каждым выборам на оккупированной территории предшествовала массовая кампания "натурализации" и предоставления "права голоса" тысячам новых "граждан", которые таким образом должны были оказывать поддержку и держать у власти незаконный режим. |
President F. W. de Klerk, ANC President Nelson Mandela and IFP leader Mangosuthu Buthelezi took part in the observance of Peace Day by addressing thousands of people, urging them to put an end to violence. |
В отмечании Дня мира приняли участие президент Ф.В. де Клерк, председатель АНК Нельсон Мандела и лидер ПСИ Мангосуту Бутелези, которые обратились к тысячам людей, призывая их положить конец насилию. |
More immediately, their courageous action will benefit thousands of men, women and children in the region, who may now hope for a life in peace and security. |
В более краткосрочном плане их мужественные действия пойдут на пользу тысячам мужчин, женщин и детей региона, которые теперь могут рассчитывать на жизнь в мире и безопасности. |
They must be held accountable for the atrocities which they committed and the suffering they inflicted upon thousands of people in Bosnia and Herzegovina. |
Они должны нести ответственность за совершенные ими зверства и за страдания, нанесенные ими тысячам людей в Боснии и Герцеговине. |
These figures do not include many thousands of refugees who qualify under specific resettlement and family reunification programmes, which often run parallel to refugee resettlement activities initiated by UNHCR. |
Эти показатели не включают данные по многим тысячам беженцев, охваченных специальными программами переселения или воссоединения семей, которые зачастую осуществляются параллельно с деятельностью УВКБ в области переселения беженцев. |
In the north of Basrah Governorate in the regions of Qurna and in remaining marshes north of Basrah, thousands more are reportedly deprived rations. |
Согласно сообщениям, в получении пайков отказано также тысячам лиц в северной части мухафазы Басра в районе Курна и в остальных районах заболоченной местности к северу от Басры. |
The fact that the data were readily available for thousands of claimants of these two countries allowed the Panel to make these additional recommendations in record time following the second report. |
Тот факт, что эти две страны представили информацию по тысячам заявителей, позволил Группе вынести эти дополнительные рекомендации в рекордно короткий срок после представления второго доклада. |
In Sri Lanka it had provided medical care in conflict zones, and in a number of States members of the Commonwealth of Independent States it had assisted thousands of displaced persons. |
В Шри-Ланке он обеспечивал медицинское обслуживание в зонах конфликтов, а в ряде государств - членов Содружества Независимых Государств он оказал помощь тысячам перемещенных лиц. |
He hoped the Somali warlords would act in accordance with the interest of their people and permit the thousands of refugees scattered throughout the subregion to return home. |
Он надеется, что военные диктаторы Сомали станут учитывать интересы своего собственного народа и позволят тысячам беженцев, рассеянных по всему субрегиону, возвратиться домой. |
International organisations like FINCA-Kyrgyzstan (USAID) have enabled thousands of citizens of Kyrgyzstan, especially women, to develop their own business initiatives and to create jobs for themselves. |
Такие международные организации как Финка (ЮСАИД) позволили сотням и тысячам граждан Кыргызстана, особенно женщинам, развить свои бизнес-инициативы, создать себе рабочие места. |
Let me also pay tribute to the thousands who lost their lives in the struggle for freedom so that those of us alive today can proudly say we have the destiny of the continent in our own hands. |
Позвольте мне также воздать должное тысячам людей, который погибли в борьбе за свободу, для того чтобы мы, живущие сегодня, могли с гордостью сказать, что судьба континента находится в наших руках. |
My delegation also joins the appeal that was made a few minutes ago by the Ambassador of Ethiopia for immediate humanitarian assistance for the thousands of refugees in neighbouring countries, including Kenya. |
Моя делегация также присоединяется к призыву, с которым выступил несколько минут назад посол Эфиопии, оказать срочную гуманитарную помощь тысячам беженцев, находящимся в соседних странах, в том числе и в Кении. |
The effect had been devastating for some countries, as evidenced by the sharp drop in cotton prices brought about by the subsidies granted to thousands of farmers in the North. |
Последствия этого противоборства были разрушительными для ряда стран, о чем свидетельствует резкое падение цен на хлопок, обусловленное субсидиями, предоставленными тысячам крестьян в странах Севера. |
The Global Compact has succeeded in showing the value of the Organization's mission to thousands of businesses from over 100 countries through its 10 principles in the areas of human rights, labour, the environment and fighting corruption. |
Благодаря зафиксированным в нем 10 принципам в области прав человека, труда, экологии и борьбы с коррупцией Глобальный договор продемонстрировал важное значение миссии Организации тысячам предприятий из более чем 100 стран. |
During her visit to the Sudan in June 2000, the United Nations High Commissioner for Refugees praised the Sudan for having sheltered thousands of refugees for decades, including the most recent arrivals from Eritrea. |
Во время своего визита в Судан в июне 2000 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отдала должное Судану за то, что он на протяжении десятилетий предоставлял убежище тысячам беженцев, в том числе беженцам, прибывшим в последнее время из Эритреи. |
The United Nations could play a decisive role in combating discrimination against women. Furthermore, it was urgent to care for the thousands of Timorese orphans and traumatized children. |
Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль в борьбе против дискриминации женщин. Кроме того, следует в срочном порядке оказать в Восточном Тиморе помощь тысячам пережившим травму сирот и детей. |