Our programmes help thousands of families to secure affordable housing in sustainable communities and are based on the premise that the right to housing is a basic human right. |
Мы исходим из принципа, что право на жилье является одним из основных прав человека, и наши программы помогли тысячам семей получить доступное жилье в устойчивых сообществах. |
The burden of responsibility on UNRWA to provide shelter, health care and other assistance to the thousands of people left homeless and traumatized as a result of those events had also increased. |
Возросла также тяжесть возложенных на БАПОР задач по предоставлению убежища, медицинских услуг и другой помощи тысячам лиц, потерявшим крышу над головой и пострадавшим в результате указанных событий. |
Similarly, we are proud of the peaceful spirit of our people, who never blame others for our own problems and do not feel any animosity towards the thousands of world citizens who continue to choose our country as a place in which to settle. |
Аналогичным образом, мы гордимся миролюбивым духом нашего народа, который никогда не винит других за наши собственные проблемы и не испытывает никакого чувства враждебности по отношению к тысячам граждан мира, которые по-прежнему выбирают нашу страну в качестве места жительства. |
The Indian Technical and Economic Cooperation Programme has benefited thousands of experts and students from Africa who have been coming to India since 1964 for training courses at professional institutions. |
Индийская программа технического и экономического сотрудничества принесла пользу тысячам специалистов и студентов из Африки, которые начиная с 1964 года приезжают учиться на курсах подготовки, организуемых на базе учебных заведений. |
This unifying characteristic of sport was also seen in Haiti - where sport has afforded thousands of young people an opportunity to escape the difficulties of their daily lives - and is part of overall reconstruction efforts on behalf of populations stricken by natural disasters. |
Этот объединяющий характер спорта проявился также и на Гаити, где спорт позволяет тысячам молодых людей избегать трудностей их повседневной жизни и где он является частью общих восстановительных усилий в интересах пострадавшего от стихийных бедствий населения. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. |
Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
A national environment plan had been adopted in the context of the revised poverty reduction strategy and, under that plan, Niger was engaged in land reclamation efforts involving tree planting and dune fixing which provided employment to thousands of rural young people. |
В контексте пересмотренной стратегии сокращения масштабов нищеты был принят национальный план охраны окружающей среды, в соответствии с которым Нигер участвовал в работе по восстановлению земель, включавшей в себя посадку деревьев и закрепление дюн и обеспечившей рабочие места тысячам молодых людей, живущих в сельских районах. |
With relative peace prevailing in the region, Zambia had been working closely with UNHCR and Governments to enable thousands of refugees to return to their respective countries of origin in an organized manner, whether with assistance or spontaneously. |
В этом регионе преобладает относительный мир, и Замбия тесно сотрудничает с УВКБ и правительствами для того, чтобы дать тысячам беженцев возможность вернуться в страны своего происхождения организованным образом - при содействии или самостоятельно. |
That is why we require the support and cooperation of the international community and of the United Nations to provide these thousands of Colombians with an alternative to a life of violence. |
Поэтому мы нуждаемся в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций в целях предоставления этим многим тысячам колумбийцев альтернативной возможности жить в условиях отсутствия насилия. |
These pedagogies have, therefore, helped thousands to overcome difficult situations, including but not limited to: domestic abuse, unemployment, poverty and depression. |
Таким образом, этот педагогический подход помог тысячам людей преодолеть сложные жизненные ситуации, в том числе насилие в семье, безработицу, нищету и депрессию. |
ORT's International Cooperation arm continues to assist thousands in South Africa, Namibia and Ukraine. INTRODUCTION: |
Филиал ОРПП, занимающийся вопросами международного сотрудничества, по-прежнему оказывает помощь тысячам лиц в Южной Африке, Намибии и Украине. |
Emergency relief aid: a major activity beginning in summer 2006 has been refugee relief and humanitarian assistance to the thousands of Lebanese displaced by the war in July and August 2006. |
Чрезвычайная помощь: одно из основных мероприятий, осуществление которого началось летом 2006 года, было связано с оказанием помощи беженцам и гуманитарной помощи тысячам ливанцев, перемещенных в результате военных действий в июле и августе 2006 года. |
Professor Stiglitz, the Nobel Prize winner, in his book Making Globalization Work, therefore accurately states that TRIPS was the death warrant for thousands of people in the poorest countries of the world. |
Поэтому лауреат Нобелевской премии профессор Стиглиц в своей книге «Как заставить глобализацию работать» отмечает, что ТРИПС является смертным приговором тысячам людей в беднейших странах мира. |
The draft resolution seeks to find solutions to one of the most devastating maternal injuries and thus to save the lives of thousands of women throughout the world. |
Этот проект резолюции призван содействовать решению проблемы, связанной с одним из самых опасных материнских заболеваний, и тем самым спасти жизнь тысячам женщин по всему миру. |
Only together can we achieve these improvements and continue our efforts to successfully bring peace and security to the thousands of children, women and men around the globe who look to United Nations peacekeeping as their only hope. |
Только действуя сообща, мы сможем добиться этих улучшений и с успехом продолжить наши усилия, несущие мир и безопасность тысячам детей, женщин и мужчин во всем мире, для которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций остается единственной надеждой. |
We would like to take this opportunity to restate our profound gratitude to the thousands of Cuban doctors, teachers, construction workers, technicians and specialists who have devoted all their efforts and knowledge in favour of the development of my country. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и вновь выразить свою глубокую признательность тысячам кубинских докторов, врачей, строителей, лаборантов и специалистов, которые прилагали все свои усилия и знания на благо развития моей страны. |
Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. |
Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
In addition to impeding development and investment in the mined areas, there remain many victims and thousands of injured people, particularly women, children and the elderly. |
Наличие заминированных районов создает препятствие для развития и инвестиций и приводит к большому числу жертв и тысячам пострадавших, включая женщин и детей и престарелых. |
The rehabilitation of feeder roads, which is being undertaken by WFP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the German Agency for Technical Cooperation, has provided short-term employment for thousands of people from the local communities. |
Восстановление подъездных путей, которым занимаются ВПП, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Общество по техническому сотрудничеству Германии, дает кратковременную работу тысячам людей из местных общин. |
A back-to-school project involving Governments, National Olympic Committees and the private sector has enabled thousands of children to return to primary school in parts of Africa. |
Осуществление при участии правительств ряда стран, национальных олимпийских комитетов и частного сектора проекта по возвращению детей в школы позволило тысячам детей вернуться в начальную школу в ряде стран Африки. |
The Secretary-General must be commended, particularly for his untiring efforts in ensuring that humanitarian relief is brought to thousands of victims of natural disasters, including in the Caribbean. |
Генеральный секретарь заслуживает похвалы, в частности за его неустанные усилия, направленные на предоставление гуманитарной помощи тысячам жертв стихийных бедствий, в том числе в Карибском бассейне. |
The military procurator's offices do not have statistics on the laying of charges against "thousands of officers" who ultimately remained unpunished. |
В органах военной прокуратуры отсутствуют статистические сведения, свидетельствующие о предъявлении обвинения «тысячам должностным лицам», которые в конечном итоге остались безнаказанными. |
Seek financial support from the international community in order to continue providing the necessary assistance to thousands of Iraqis hosted in the Kingdom (Qatar); |
искать финансовой поддержки международного сообщества, чтобы продолжать оказывать необходимую помощь тысячам иракцев, получивших убежище в Королевстве (Катар). |
The blockade was tightened following the confrontations of November 2008, further restricting United Nations food assistance. On 18 December, UNRWA was compelled to halt its food distribution programme to thousands of families because its stocks were depleted. |
Блокаду ужесточили после столкновений в ноябре 2008 года, введя дополнительные ограничения на ввоз продовольственной помощи по линии Организации Объединенных Наций. 18 декабря БАПОР было вынуждено приостановить реализацию программы раздачи продовольствия тысячам семей ввиду истощения запасов. |
This has taken the lives of thousands of Cubans and caused great suffering for 11 million more, as has been shown by many impartial international reports. |
Это стоило жизни тысячам кубинцев и причинило огромные страдания еще 11 миллионам человек, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения, поступающие из нейтральных международных источников. |