Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Thought - Мнение"

Примеры: Thought - Мнение
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче.
However, one delegation that responded thought it necessary for the article to cover situations where the shipper seeks indemnity from the carrier after having been held liable by the consignee pursuant to the underlying contract between the shipper and the consignee. Однако одна из ответивших делегаций высказала мнение, что в данной статье необходимо также учесть ситуации, когда грузоотправитель по договору требует выплаты компенсации от перевозчика, после того как он сам был привлечен к ответственности грузополучателем в соответствии с договором, заключенным между грузоотправителем и грузополучателем.
By way of further explanation, it was thought that the word "assurance" referred to the integrity of the record, rather than to the system that controlled it, and that it would not, therefore, cause ambiguity. В порядке дальнейшего разъяснения было высказано мнение о том, что слово "заверение" подразумевает целостность записи, но не относится к системе, осуществляющей контроль над записью, и что его использование не вызовет в силу этого какой-либо двусмысленности.
He added that, as the future of the ad hoc working group and, to an extent, his own role as Chairman-Rapporteur were under discussion, he thought it inappropriate to offer his own opinions on the matter. При этом он добавил, что, поскольку речь идет о будущем специальной рабочей группы и в некоторой степени о его собственной роли как Председателя-докладчика, он счел нецелесообразным излагать свое мнение по данному вопросу.
It was thought that, while drafting adjustments were required, this approach provided an appropriate structure for protecting the parties to the contract without making the conditions of protection so onerous as to be commercially impractical. Было высказано мнение о том, что, хотя требуются определенные редакционные изменения, такой подход обеспечивает надлежащую структуру для защиты сторон договора, избегая при этом установления чрезмерно обременительных условий для обеспечения такой защиты, которые могли бы оказаться неприемлемыми с коммерческой точки зрения.
Mr. Yasseen, Chairman of the Drafting Committee, said that some members of the Drafting Committee had thought that the practice of certain States might convey the impression that reservations could be made to bilateral treaties. Г-н ЯСИН (Председатель Редакционного комитета) говорит, что некоторые члены Комитета выразили мнение, что, с учетом практики отдельных государств, может возникнуть впечатление, что оговорки к двусторонним договорам возможны.
Some delegations expressed disquiet at the way in which the whole issue of investment guides was being handled by the secretariat, and thought that due consideration was not being given to the views of member States on the matter. Некоторые делегации выразили обеспокоенность подходом секретариата ко всему вопросу инвестиционных справочников и высказали мнение, что мнения государств-участников по данному вопросу не получают должного внимания.
With regard to the impact of the size of companies on the success of inter-firm cooperation, some experts thought that successful deals included those between large and smaller companies, where the first could contribute with experience and clear strategy and the second with flexibility. Касаясь вопроса о значении размеров компании для успеха межфирменного сотрудничества, некоторые эксперты высказывали мнение, что успешные соглашения заключается, в частности, между крупными и более мелкими компаниями, при этом первые привносят в такой союз опыт и ясность стратегии, а вторые - гибкость.
In the Working Group, some had taken the view that the automatic consequences must not be modified by the court, but others had thought that it would be beneficial for the automatic consequences, also, to be subject to possible restriction once they entered into force. В Рабочей группе одни высказывали мнение о том, что автоматические последствия не должны изменяться судом, тогда как другие считали, что было бы полезным установить возможные ограничения и в отношении автоматических последствий после их вступления в силу.
However, he thought there had been support for his view that general conventions referring in a general way to matters related loosely to the Model Law should not be used as a basis for refusing application of the provisions of the Model Law. Однако, как он считает, многие разделяют его мнение о том, что конвенции общего характера, которыми в общем плане регулируются вопросы, имеющие мало отношения к данному типовому закону, не должны использоваться в качестве основания для отказа в применении положений этого типового закона.
The view was also expressed that draft paragraph 48 (a) should be deleted as the substance of the draft provision was thought to have been dealt with in draft article 59. Было также выражено мнение, что проект пункта 48(a) следует исключить, поскольку было сочтено, что содержание этого проекта положения покрывается проектом статьи 59.
Staying focused on the need to enhance governance and putting in place domestic policies and regulatory frameworks conducive to savings and investment, including foreign investment, was thought to be important to growth and social advancement. Было высказано мнение о том, что для обеспечения роста и социального развития важно продолжать уделять внимание необходимости повышения эффективности управления и формирования внутренней политики и регламентирующей базы, которые способствовали бы сбережениям и привлечению инвестиций, особенно иностранных инвестиций.
The view was expressed that the text could be deleted, since it was thought that the proper conclusion would be reached by those applying the provision regardless of the inclusion of that phrase. Было высказано мнение о том, что эту формулировку можно исключить, поскольку, как было сочтено, лица, применяющие данное положение, придут к надлежащему выводу и без наличия этих слов в тексте.
While general support was expressed for the new formulation of article 49 suggested by the Special Rapporteur, which was described as being simpler and clearer than that adopted on first reading, others thought the proposed wording merited further consideration. Хотя в целом предложенная Специальным докладчиком новая формулировка статьи 49, охарактеризованная как более простая и понятная, нежели чем та, что была принята в первом чтении, была поддержана, отдельные члены Комиссии высказали мнение, что предлагаемая формулировка заслуживает дальнейшего рассмотрения.
As for the International Court of Justice, moreover, he thought that, when it was called on to decide on the application of a treaty, its role was almost that of a monitoring body, contrary to what had been stated. Кроме того, в связи с Международным судом он полагает, что в тех случаях, когда Суд был призван высказать свое мнение о применении какого-либо договора, он выступал практически в роли наблюдательного органа вопреки обратным утверждениям.
Other members thought that the draft guideline belonged not in the section on procedure, but in another chapter of the Guide, given that the question of impermissibility of reservations had not yet been taken up. Другие члены Комиссии высказали мнение о том, что проект этого основного положения должен содержаться не в разделе, касающемся процедуры, а в другой главе Руководства, учитывая тот факт, что вопрос о недопустимости оговорок пока еще не обсуждался.
One delegation questioned the Department's request for additional resources from the support account for peacekeeping operations and thought it should be delayed until consideration of the comprehensive review of the Department was completed. Одна из делегаций усомнилась в обоснованности просьбы Департамента о выделении дополнительных ресурсов со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и высказала мнение о том, что этот вопрос следует отложить до завершения рассмотрения результатов всеобъемлющего обзора Департамента.
It was thought that the text of paragraph 1 of draft article 60 was more precise than that of draft article 53 (6). Было высказано мнение о том, что текст пункта 1 проекта статьи 60 является более точным, нежели текст проекта статьи 53(6).
The theme raised by the Secretary-General - that the collective interest is the national interest - is indeed relevant; it has come at an opportune moment and will no doubt give the international community considerable food for thought in the years to come. Мнение Генерального секретаря относительно того, что интересы всех отвечают национальным интересам, является весьма актуальным; настало время для его обсуждения, и в ближайшие годы эта идея, несомненно, предоставит международному сообществу богатую пищу для размышлений.
Some members of the Commission were of the view that in setting the amount for internationally recruited staff, thought should be given also to the amounts paid to locally recruited staff, which based on the information available, seemed disproportionately low. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что при установлении суммы для набираемых на международной основе сотрудников следует также рассматривать вопрос о сумме, выплачиваемой набираемым на местной основе сотрудникам, которая, исходя из имеющейся информации, представляется непропорционально маленькой.
It is thought, however, that the focus of the general debate in the Second Committee could be improved further with the introduction of key themes or areas, which could be drawn from the Millennium Declaration, the medium-term plan, or other sources. Вместе с тем есть мнение о том, что общие прения во Втором комитете станут еще более целенаправленными с внедрением ключевых тематических направлений или областей, которые можно было бы позаимствовать из Декларации тысячелетия и среднесрочного плана или из других источников.
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить.
For that reason, he thought it should be included. Специальный докладчик выразил мнение о том, что
In addition, it was thought that the possibility should be examined of extending to private military companies the application of the provisions of the 1989 Convention Кроме того, было высказано мнение, что следует изучить возможность распространения на частные военные компании положений Конвенции 1989 года, которые касаются мер по международному сотрудничеству в отношении наемнической деятельности.
The experts, noting that social housing could be owned by municipalities or the private sector, thought that what mattered was that the housing was provided at affordable rents and it properly managed. Эксперты, отметив, что социальное жилье может находиться во владении муниципалитетов или частного сектора, высказали мнение о том, что существенно важно, чтобы жилье предоставлялось по доступной стоимости арендной платы и эксплуатировалось должным образом.