Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Thought - Мнение"

Примеры: Thought - Мнение
In considering other aspects of the proposed work programme, the members of the Siena Group thought that it might also play a role in knowledge transfer to statistical offices in developing countries. В ходе рассмотрения других аспектов предлагаемой программы работы члены Сиенской группы выразили мнение о том, что Группа могла бы также сыграть определенную роль в передаче знаний статистическим управлениям развивающихся стран.
It was also considered that more thought is required on appropriate topics to discuss during the International Year on Forests, to ensure that political and public interest is well engaged. Было также выражено мнение о необходимости уделить больше внимания выбору соответствующих тем для обсуждения в рамках Международного года лесов, с тем чтобы должным образом учесть политические и общественные интересы.
However, it was thought that that issue should be examined more closely, since it might still be necessary to refer to "agents of the carrier" in draft article 18. В то же время было высказано мнение о том, что этот вопрос следует изучить более тщательно, поскольку ссылка в проекте статьи 18 на "агентов перевозчика" может все-таки являться необходимой.
In particular, he thought that several of the recommendations of the Kimberley document could be considered by the Working Group at its twenty-first session in July 2003. В частности, он высказал мнение, что Рабочая группа могла бы рассмотреть на своей двадцать первой сессии в июле 2003 года ряд рекомендаций, содержащихся в кимберлийском документе.
Malaysia thought that indicating categories in which allegations were made and which the Working Group itself was not in a position to investigate made for limited use, if any. Малайзия выразила мнение, что мало пользы или вообще нет никакой пользы в выявлении категорий, по которым выносятся обвинения, если Рабочая группа не в состоянии сама проводить по ним расследования.
With a new economy coming into being, the MERCOSUR countries recognized the importance and potential of electronic commerce, but thought that it was premature to consider specific commitments in that regard. Являясь свидетелями рождения новой экономики, страны МЕРКОСУР признают важность и потенциал электронной торговли, однако выражают мнение о том, что в данный момент преждевременно обсуждать вопрос о каких-либо конкретных обязательствах в этой области.
Several experts thought that it would be technically difficult to differentiate between the disturbance caused by inadvertent contact and an attempt to tamper with or clear the anti-vehicle mine. Некоторые эксперты выразили мнение о том, что технически трудно провести различие между изменением положения мины, вызванным случайным прикосновением и попыткой удалить или обезвредить противотранспортную мину.
In terms of other suggestions, it was proposed that some thought be given to considering the effects of the exercise of diplomatic protection as part of the present study. Что касается других предложений, то было высказано мнение о необходимости подумать над рассмотрением последствий осуществления дипломатической защиты как части настоящего исследования.
Following the same line of thought, it was also suggested that, as currently formulated, the second sentence of legislative recommendation 1 should more appropriately be included in the notes. Исходя из аналогичных соображений было также высказано мнение о том, что второе пред-ложение законодательной рекомендации 1 в его нынешней формулировке было бы более уместно вклю-чить в комментарии.
It almost seems to be thought that efforts to promote the acceptance of human rights norms would somehow be tainted if progress were purchased at a price, in terms of the necessary technical assistance. Существует даже мнение, будто бы усилия, направленные на поощрение принятия норм в области прав человека, окажутся каким-либо образом запятнанными, если соответствующий прогресс будет достигнут ценой предоставления необходимого технического содействия.
If such operations were in fact taking place, he wished to know what the Government thought about their compatibility with the European Convention on Human Rights. Если такие операции, действительно, имеют место, то каково мнение Правительства относительно совместимости этих мер с Европейской конвенцией по правам человека?
The representative of Austria thought that the requirements for combustion heaters in marginal 10222 should also be reflected in the table in Chapter 13.2 under "Other" (vehicles). Представитель Австрии высказал мнение о том, что требования маргинального номера 10222, касающиеся топливных обогревательных приборов, должны быть также отражены в таблице в главе 13.2 для "прочих транспортных средств".
The author says that this caused him problems because "it was thought that [he] supported the Government". Автор заявляет, что в результате этого у него возникли проблемы, поскольку "сложилось мнение, что он поддерживает правительство".
It was thought that a more careful consideration of the Belarus proposal could be an important step towards freeing another important region from the threat of nuclear weapons. Есть мнение, что более тщательное рассмотрение предложения Беларуси могло бы стать важным шагом по пути к избавлению еще одного важного региона от угрозы ядерного оружия.
At one stage it was thought that the codification and progressive development of the law of treaties in the form of a treaty rather than a "restatement" was undesirable, and even logically excluded. На одном этапе бытовало мнение о том, что кодификация и прогрессивное развитие права международных договоров в форме договора, а не "свода" являются нежелательными и даже логически невозможными.
She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями.
He would like to know what the speakers thought on that subject, whether such migration was discouraged, and if so in what way, and what was done so that migrant workers could find jobs suited to their qualifications. Г-н Кариявасам хотел бы узнать мнение выступающих об этих случаях, не поощряется ли такая эмиграция и, в случае положительного ответа, какие используются средства и что делается для того, чтобы трудящиеся-мигранты трудоустраивались в соответствии с их квалификацией.
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной.
It was often thought that such restrictions affected two categories of Syrians: those who had moved abroad without completing their military service legally and those who had done so illegally. Существует расхожее мнение, что такого рода ограничения накладываются на две категории сирийцев: тех, кто выехал за рубеж, не отслужив свой законный срок в армии, и тех, кто это сделал незаконно.
As for the provisions concerning error, fraud, corruption and coercion, the view was expressed that further thought should be given to their formulation, with fuller account taken of the wealth of State practice that was available in that area. По поводу положений, касающихся ошибки, введения в заблуждение, подкупа и принуждения, было выражено мнение, что их формулировки следует дополнительно обдумать, чтобы полнее учесть богатство практики государств, имеющееся в данной области.
It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме.
Further, it was thought that national and international organizations interested in fighting commercial fraud could be invited to circulate such material among their members in order to help test and improve those lists. Кроме того, было выражено мнение, что национальным и международным организациям, заинтересованным в борьбе с коммерческим мошенничеством, можно было бы предложить распространить эти материалы среди своих членов, чтобы они помогли испытать и улучшить такие перечни.
Several delegations thought that unilateral statements relating to non-recognition or substitution should be given further consideration, while according to another view statements of non-recognition were governed by the rules on recognition of States. Несколько делегаций выразили мнение о том, что односторонние заявления, касающиеся непризнания или замены, нуждаются в дальнейшем рассмотрении, в то время как, согласно другому мнению, заявления о непризнании регулируются нормами, касающимися признания государств.
While agreeing that the country office network assisted the United Nations system, one delegation thought that it was too costly for UNDP. Согласившись с тем, что система страновых отделений содействует мероприятиям системы Организации Объединенных Наций, одна из делегаций выразила мнение, что эта система требует от ПРООН слишком больших затрат.
Mr. SCHEININ supported that proposal and thought that the due date for Japan, too, should be fixed as 2003, in order to provide ample time for implementation of the Committee's recommendations. Г-н ШЕЙНИН поддерживает это предложение и высказывает мнение, что для Японии также следует установить 2003 год в качестве срока представления доклада, с тем чтобы обеспечить достаточное количество времени для осуществления рекомендаций Комитета.