Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Thought - Мнение"

Примеры: Thought - Мнение
It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. Было высказано мнение о том, что сокращение государственных бюджетов, вероятнее всего, приведет к еще большему ограничению государственных услуг, таких как забота о детях и пожилых людях, а также здравоохранение, а затем к увеличению бремени, лежащего на плечах женщин.
It was thought that IMO might wish to consider an approach for action that took into account the impact of the regulatory requirement on the development prospects of, especially, LDCs; к) было высказано мнение о том, что ИМО могла бы рассмотреть подход к принятию мер, учитывающий влияние нормативных требований на перспективы развития, в частности НРС;
Some members thought that the Commission should try to strike a balance between the right of a State to expel aliens and the limits imposed on that right by rules protecting the dignity and human rights of aliens. Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следует стремиться к достижению сбалансированности между правом государства высылать иностранцев и ограничениями, установленными в отношении этого права нормами, защищающими человеческое достоинство и права человека указанных иностранцев.
He also wished to hear what the Chairperson of the Subcommittee thought could be done to promote the benefits of establishing national preventive mechanisms in the light of the fact that nearly half the States parties to the Optional Protocol had not yet established such mechanisms. Он хотел бы также услышать мнение Председателя Подкомитета на предмет того, какие шаги можно было бы предпринять для разъяснения важности создания механизмов по предупреждению пыток, с учетом того, что почти половина государств - участников Факультативного протокола до сих пор не учредили такие механизмы.
However, it was thought that further consideration should be given to the possibility of confusion regarding which obligations were being referred to, and possible adjustments should be made to the text to clarify the issue, if necessary. В то же время было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение вопроса о возможности возникновения путаницы в отношении того, о каких обязательствах идет речь, и, при необходимости, внести соответствующие изменения в текст для разъяснения этого вопроса.
Further, it was suggested that this could elicit a negative response from insurers, since it was thought that any extension of the time for suit would depend on the goodwill of the carrier. Было также выражено мнение, что это может повлечь за собой отрицательную реакцию страховщиков, поскольку считается, что любое продление срока для предъявления иска будет зависеть от доброй воли перевозчика.
Some members thought that the scope of paragraph 2 was too broad, since it recognized possible derogations in cases "provided for by law", whereas a reference to cases "provided for by international law" seemed to be more appropriate. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что сфера охвата пункта 2 является слишком широкой в той мере, в которой в нем признаются возможности отступления в случаях, "предусмотренных законом"; ссылка на случаи, "предусмотренные международным правом", представляется более уместной.
UNCTAD currently had no involvement with model contracts, but it was thought to be an area it could explore in the future; В настоящее время ЮНКТАД не занимается типовыми контрактами, хотя было высказано мнение о том, что данная область заслуживает изучения в будущем;
It was thought that that approach would have the virtue of ensuring that there was no perverse incentive created to produce more of an existing substance in the hope of securing funding for its destruction. Было высказано мнение о том, что преимущество такого подхода заключается в том, что удастся обеспечить, чтобы не возникали порочные стимулы к увеличению производства существующего вещества в надежде на получение финансирования на цели его уничтожения.
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями.
If that approach were taken, it was thought that it would be clear that the issue of whether or not the consignee had to consent to any obligation on it pursuant an agreement under draft article 14 (2) would be subject to national law. Было высказано мнение, что в случае принятия такого подхода будет ясно, что вопрос о том, дал ли или не дал грузополучатель согласие нести любое обязательство в соответствии с соглашением согласно пункту 2 проекта статьи 14, будет регулироваться национальным законодательством.
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19.
The view was expressed that the proceedings in the Main Committees were often more interesting than those in the Assembly's plenary and that thought should be given to how to ensure that the Assembly becomes a more vibrant forum for discussion. Было также выражено мнение, что обсуждения в главных комитетах часто являются более интересными, чем обсуждения на пленарных заседаниях Ассамблеи, и было сказано, что следует обдумать вопрос о том, что надо сделать для того, чтобы Ассамблея стала форумом для проведения более оживленной дискуссии.
We recall that the Working Group initially agreed to change "accept" to "allow" because it was thought that the former might suggest that the tribunal agreed with the content of the submission. Мы напоминаем, что Рабочая группа первоначально согласились заменить слово "принять" на слово "разрешить", потому что было высказано мнение, что первый вариант позволяет предположить, будто арбитражный суд согласен с содержанием представления.
While the general usefulness of such systems was unquestioned, it was thought that they may not be sufficient to assess the efficiency of the international cooperation systems countries had in place and that priority should be given to the quality and efficient use of existing legal frameworks. Хотя общая польза таких систем является неоспоримой, было высказано мнение, что их может быть недостаточно для оценки эффективности существующих в странах систем международного сотрудничества и что особое внимание следует уделять качеству и эффективному использованию существующих правовых рамок.
begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper.
Since the draft had achieved harmonization regarding transfer of rights, it was thought to be appropriate that harmonization regarding the transfer of liabilities such as that set out in paragraph 2 should also be sought. Поскольку в проекте согласован вопрос о передаче прав, высказывалось мнение о том, что весьма уместно добиваться также согласования и вопроса о передаче ответственности, как это предусмотрено в пункте 2.
Free trade agreements between developed and developing countries were thought by some to undermine the development potential of less developed countries, even though such agreements were also seen to have some benefits for developing countries. Существует мнение, что соглашения о свободной торговле между развитыми и развивающимися странами подрывают потенциал развития наименее развитых стран, даже несмотря на то, что, согласно другой точке зрения, такие соглашения дают развивающимся странам и ряд преимуществ.
créer par réflexion - create by mental act, create mentally - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. créer par réflexion - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper.
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper.
It's now thought that billions of years ago the two giants of the solar system, Jupiter and Saturn, entered a resonance and that unleashed forces that could move entire planets, and that made the solar system an incredibly turbulent and violent place. есть мнение, что миллиарды лет назад два гиганта Юпитер и Сатурн вошли в резонанс, что породило силы, которые могли смещать целые планеты. и это сделало Солнечную систему весьма бурным и опасным местом.
The view of the Special Rapporteur is that the draft article should be deleted, and, if it is thought appropriate, the issue should be referred to in the commentary to draft article 3. ЗЗ. Мнение Специального докладчика сводится к тому, что этот проект статьи следует снять и что, если он считается целесообразным, этот вопрос следует затронуть в комментарии к проекту статьи З.
She criticized the abrupt changes of the storylines in the episode, and thought that the episode "was a noble effort" but "it didn't quite work the way it was supposed to." Она критиковала резкую смену сюжетных линий и выразила мнение, что серия «была благородным стремлением», но «сработала не совсем так, как было задумано».
In accordance with paragraph 5 of article 10 of the Act "Freedom of Religion", the child has the right freely to express its opinion, and the right to freedom of thought, conscience and religion. В соответствии с частью 5 статьи 10 Закона "О свободе вероисповедания" ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, имеет право на свободу мысли, совести и религии.
In conclusion, the working group thought that the dynamic role and the special value of the Sub-Commission as a body composed of independent experts should not be forgotten and that efforts should be made not to turn it into a static body. В заключение члены Рабочей группы высказали мнение о том, что не следует забывать о динамичной роли и особом значении Подкомиссии в качестве органа, состоящего из независимых экспертов, и что следует предпринять все усилия, чтобы она не потеряла своей динамичности.