Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Thought - Мнение"

Примеры: Thought - Мнение
Some doubts were expressed regarding the meaning of the word "prominent", which appeared twice in proposed article 88a (1), and it was thought that the meaning of this term could be clarified. Были выражены определенные сомнения в связи со значением слова "четкое", которое дважды используется в предлагаемой статье 88а (1), и было высказано мнение о том, что смысл этого термина следует разъяснить.
Most interlocutors from civil society thought that a United Nations monitoring mission would be the most effective mechanism, in light of the Organization's established expertise in human rights monitoring and lack of political involvement in the peace process. Большинство собеседников из гражданского общества выразило мнение о том, что миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению была бы наиболее эффективным механизмом с учетом накопленного Организацией специального опыта в деле мониторинга прав человека и политической непричастности к мирному процессу.
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. «Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления.
Further, the view was expressed that, in light of trade practices, this obligation of the carrier to advise the controlling party was not thought to be onerous. Кроме того, было высказано мнение, что в свете отраслевой практики это обязательство перевозчика информировать распоряжающуюся сторону не считается обременительным.
It was also thought that the roots may confer an advantage when the palm is growing on a slope, but no evidence has been found that this is the case. Было также высказано мнение, что такие корни могут давать преимущество пальме, когда она растет на склоне, но никаких доказательств этого не было обнаружено.
But perhaps the greatest mistake that all students make, - during their time here, is to suppose - that they can ever have an original or creative thought. Но, возможно, самая большая ошибка, совершаемая студентами - во время их здесь пребывания, это мнение о том, что они обладают оригинальным и творческим мышлением.
Some States referred to the need for further clarification about the process of selecting indigenous representatives to the forum and thought that the principles of broad consultation, representativity, transparency and equal opportunities for each community should be borne in mind. Некоторые государства сослались на необходимость дальнейшего уточнения процесса отбора представителей коренных народов для участия в форуме и выразили мнение, что принципы проведения широких консультаций, репрезентативности, транспарентности и равных возможностей для каждой общины должны приниматься во внимание.
Delegations expressing this view thought it would be unacceptable if the Court were empowered to act in defiance of the Charter of the United Nations and to interfere in delicate matters under consideration by the Security Council. Делегации, выразившие это мнение, считают, что недопустимо наделять Суд правом действовать вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и вмешиваться в сложные вопросы, находящиеся на рассмотрении Совета Безопасности.
He further shared the view that more thought should have been given to economic and cultural rights, as well as to the resources that would enable the High Commissioner for Human Rights to fulfil his mandate. Он разделяет мнение о том, что следует тщательнее проработать экономические и культурные права, а также вопрос о выделении ресурсов, которые позволили бы Верховному комиссару по правам человека осуществить свой мандат.
Endorses the view of the Human Rights Committee that the right to freedom of thought, conscience and religion is far-reaching and profound; поддерживает мнение Комитета по правам человека, что право на свободу мысли, совести и религии является всеобъемлющим и глубоким;
Some participants expressed the view that mutually exclusive categories were better than mixed ones, whereas other participants thought that for satellite accounts analysis overlapping of social concerns (e.g. between health and education) was unavoidable. Некоторые участники выразили мнение, что взаимоисключающие категории предпочтительнее смешанных, в то время как другие высказали мысль, что при анализе сателлитных счетов частичное совпадение социальных задач (например, в области здравоохранения и образования) неизбежно.
The view was expressed that further thought should be given to the question of whether the second part of draft article 1 (f) with respect to "exclusive control" was necessary. Было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение вопроса о необходимости второй части проекта статьи 1(f), касающейся "исключительного права распоряжаться".
While recognizing the importance of globalization in the economic sphere, participants thought that the next threats to peace were more likely to come from ethnic tensions which, in turn, could lead to fragmentation of existing States. Признавая важное значение глобализации в экономической сфере, участники выразили мнение о том, что источником ближайших угроз миру, скорее всего, явится этническая напряженность, которая, в свою очередь, может привести к дроблению существующих государств.
The exact origin of the sidecar is unclear, but it is thought to have been invented around the end of World War I in either London or Paris. Точное происхождение коктейля неизвестно, но преобладает мнение, что он был придуман в конце Первой мировой войны либо в Лондоне либо в Париже.
He would like the Special Rapporteur to say what impact he thought the failure of the WTO Doha Round was having on the realization of the right to food in most developing countries. Оратор хотел бы узнать мнение Специального докладчика по поводу последствий провала Дохинского раунда переговоров в рамках ВТО для реализации права на питание в большинстве развивающихся стран.
There was a school of thought which maintained that international bodies had competence to monitor only the behaviour of States and which made a legal distinction between State and non-State agents of violence. Существует мнение о том, что международный орган обладает компетенцией следить только за поведением государств и что имеется юридическое различие между государственными и негосударственными представителями, совершающими акты насилия.
A compendium of guidelines on procedures for effective and efficient use of conference services was thought to be a valuable tool for this and other areas of conference servicing. Было выражено мнение, что сборник руководящих принципов, касающихся процедур эффективного использования конференционных служб, был бы полезным инструментом в этой области, а также в других областях конференционного обслуживания.
In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
Several delegates thought that there should be more activities to follow up the High-Level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development, and some favoured increasing the amount allocated to the subprogramme. Несколько делегаций высказали мнение о необходимости расширения деятельности по осуществлению итогов Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС, и ряд делегаций высказались за увеличение ресурсов, направляемых на эту подпрограмму.
In presenting her paper, Ms Carson of the IMF, thought it important that the fostering of the Fundamental Principles be done in a global context and all producers of statistics be included, not only national statistical offices. Представляя свой документ, г-жа Карсон из МВФ выразила мнение о том, что необходимо содействовать применению Основополагающих принципов в глобальном контексте, включая всех тех, кто занимается подготовкой статистики, а не только национальные статистические управления.
The CHAIRMAN thought that, although the Committee could express its opinion to the United Kingdom, it would be unwise for it to interfere in ongoing domestic judicial proceedings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что, хотя Комитет может довести свое мнение до сведения Соединенного Королевства, ему было бы неразумно вмешиваться в ход внутригосударственного судебного разбирательства.
In view of the broad range of needs for cooperation between States for the prevention and control of organized crime, the working group thought that new provisions could usefully supplement the existing text. З. С учетом широкого разнообразия потребностей в сотрудничестве между государствами в области предупреждения организованной преступности и борьбы с ней рабочая группа выразила мнение о том, что полезно было бы дополнить существующий текст новыми положениями.
It was thought that particular attention should be given to establishing criteria to determine the stage at which preventive deployment had effectively fulfilled its objective and was therefore no longer necessary. Было высказано мнение, что особое внимание следует уделять разработке критериев для определения той стадии, на которой превентивное развертывание уже достигло своей цели и, следовательно, стало больше ненужным.
Some delegations thought that the tasks, as well as the duration and zones of deployment, of contingents should be determined by agreement between troop-contributing countries and the Secretary-General. Некоторые делегации выразили мнение, что задачи, а также продолжительность и зоны развертывания контингентов должны определяться соглашением между странами, предоставляющими войска, и Генеральным секретарем.
Others pointed out that UNCLOS did not provide a clear rule on diplomatic protection, since at the time the Convention had been negotiated the issue had been thought to be a matter of general international law. Другие указали, что в ЮНКЛОС нет четкой нормы о дипломатической защите, поскольку во время проведения переговоров по Конвенции было выражено мнение о том, что этот вопрос относится к области общего международного права.