| However, most members thought that in this case the necessary support of the Assembly could be obtained. | Однако большинство членов Группы выразили мнение о том, что в данном случае необходимая поддержка со стороны Ассамблеи может быть получена. |
| It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
| Only one country thought that some statistics on production of certified roundwood would be available within the near future. | Лишь одна страна высказала мнение, что в ближайшем будущем появятся некоторые статистические данные о производстве сертифицированного круглого леса. |
| The CHAIRPERSON agreed with Mr. Grossman, but thought that the responsibility of officials as offenders should also be mentioned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет мнение г-на Гроссмана, однако хотел бы также упомянуть об ответственности служащих в качестве исполнителей. |
| Several delegations thought that these guidelines on alternatives to reservations and interpretative declarations would be especially useful. | Ряд делегаций высказал мнение, согласно которому эти основные положения об альтернативах оговоркам и заявлениям о толковании являются особенно полезными. |
| It was thought that failure to include one in this case could mistakenly induce the conclusion that no amendment was possible. | Было сочтено, что невключение такого положения в данном случае может породить ошибочное мнение о невозможности внесения поправок. |
| Failure to implement TPNs was thought to have negatively affected the effective sharing of information at CRIC sessions. | Было выражено мнение о том, что неспособность обеспечить развертывание ТПС негативно отразилась на эффективном обмене информацией на сессиях КРОК. |
| Mr. BHAGWATI said he agreed with Ms. Medina Quiroga and thought that the second part of the first sentence should be retained. | Г-н БХАГВАТИ разделяет мнение г-жи Медины Кирога и считает, что следует сохранить вторую часть первого предложения. |
| The view was also expressed that more thought should be given to the present topic. | Было также высказано мнение о том, что эту тему следует продумать более глубоко. |
| Concerning the improved utilization of the conference centre. Delegations thought that new methods were needed to attract more meetings to Nairobi. | Что касается расширения использования этого конференционного центра, то делегации выразили мнение о том, что нужно применять новые методы для обеспечения увеличения числа проводимых в Найроби совещаний. |
| One participant thought it important to clarify the terminology around the concept of "sensitive information". | Один из участников высказал мнение, что важно уточнить терминологию вокруг концепции "чувствительной информации". |
| Some delegations thought that the operational details of the implementation of the evaluation policy should also be included in the policy document. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что в стратегический документ также должны включаться оперативные детали реализации стратегии в области оценки. |
| One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. | Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
| They thought that the approach could enhance information-sharing and case coordination while providing for flexibility due to the ad hoc nature of the cooperation. | Они высказали мнение, что такой подход может улучшить обмен информацией и координацию действий по конкретным делам, обеспечивая при этом необходимую гибкость благодаря специальному характеру сотрудничества. |
| Well obviously, the people who's opinions matter the most thought otherwise. | Ну, очевидно, люди, чье мнение важно, думали иначе. |
| It had been thought that the existing declarations, legal instruments and previous jurisprudence were clear enough on that point. | Было высказано мнение о том, что имеющиеся заявления, правовые документы и предыдущие решения носят достаточно ясный характер с точки зрения этого вопроса. |
| Some speakers thought that the requirements for mutual legal assistance in asset recovery could be further analysed with a view to their eventual harmonization. | Ряд выступавших высказал мнение, что требования в отношении взаимной правовой помощи при возвращении активов заслуживают более подробного изучения на предмет их возможного согласования. |
| I consider it wordy and poorly thought out. | Моё мнение - много слов и мало смысла. |
| A number of delegations thought that organizations merging under a new name should submit an updated application, including a new financial statement, registration and by-laws. | Некоторые делегации высказали мнение, что организации, объединяющиеся под новым названием, должны подавать новое заявление, содержащее новый финансовый отчет, свидетельство о регистрации и уставные документы. |
| Government experts thought that the Advisory Group should provide methodological support to the existing training institutions, for example to the Customs School and the Police Academy. | Правительственные эксперты высказали мнение о том, что Консультативной группе следует оказать методологическую помощь действующим учебным заведениям, например Школе таможенных служб и Полицейской академии. |
| He found the controls to be "easy to pick up and play", while Sanchez thought that aiming weapons was difficult. | Он посчитал систему управления «легкой для освоения и игры», тогда как Санчес выразил мнение, что прицеливание из оружия представляет собой сложный процесс. |
| Article 47 of the Constitution of Azerbaijan is dedicated to the freedom of thought and speech and states that everyone is entitled to express their opinions freely. | Статья 47 Конституции Азербайджана посвящена свободе мысли и речи и гласит, что каждый человек имеет право свободно выражать свое мнение. |
| He thought that the United Nations development system is the right body to promote South-South cooperation and it needed increased resource support for this purpose. | Он выразил мнение о том, что система развития Организации Объединенных Наций является надлежащим механизмом для содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и что она нуждается в дополнительных ресурсах для этой цели. |
| On the other hand, a number of delegations thought that, although the exercise was instituted for good reasons, any future steps should only be taken very cautiously. | С другой стороны, ряд делегаций выразили мнение, что, хотя осуществление этой деятельности началось потому, что имелись серьезные основания для этого, в будущем любые меры следует предпринимать с большой осторожностью. |
| However, it was also thought that the draft Guide should be so drafted that other audiences could benefit from it. | В то же время было также высказано мнение, что проект руководства следует составить таким образом, чтобы это отвечало интересам и других кругов. |