If the client's acceptance is required then risk is passed when acceptance takes place. |
Время приемки товара заказчиком от поставщика считается временем передачи ответственности за товар. |
Joan then contacts Mike and claims a sniper tried to kill her. |
Тем временем Джоан добивается встречи с Майком, утверждая, что её пытался убить снайпер. |
The flaming head then became an Arthur Brown signature. |
Со временем трюк «пылающая голова» стал визитной карточкой Артура Брауна. |
But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. |
Со временем союз вырос до 12-ти стран. Их символизируют 12 звезд на Европейском флаге. Евросоюз затем стал валютным блоком, и в настоящее время является самым сильным торговым блоком мира. |
The scarring would be, then, in time, you will not even be able to see it. |
Небольшие шрамы поначалу, но со временем их будет не разглядеть. |
The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission then proceeded to open field offices in Asmara, Eritrea, and Addis Ababa and Adigrat, Ethiopia. |
Тем временем Комиссия приступила к работе, необходимой для демаркации, в том числе к проведению топографических работ, начав с Восточного сектора. |
The number of rays with secondary spines increases to a peak around September and October, then declines as the primary spines fall off and are replaced. |
Со временем численность скатов с двумя шипами растёт и достигает пика к сентябрю-октябрю, а затем снижается, поскольку первичный шип отпадает. |
Moody, Bathory and two women then take over the cockpit controls. |
Тем временем Айвен, Батори и две женщины перебираются в кабину пилота. |
Well, the F.A.A. is shutting down air traffic starting with a 100-mile radius then going wider the longer time goes by. |
Ну, ФАВС закрывает воздушное сообщение начиная с радиуса в 100 миль, со временем радиус будет расширяться. |
Meanwhile, you can stay here for a while then come out and do the scanner. |
Тем временем, вы подождёте, потом выйдите и почините сканер. |
But then eventually it grew into 12 countries, and thoseare the 12 stars on the European flag. |
Со временем союз вырос до 12-ти стран. Их символизируют 12звезд на Европейском флаге. |
The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. |
Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар. |
He worked on all six seasons of The Sopranos, initially as a camera operator, then as a cinematographer and eventually as an episodic director. |
Он работал над всеми шести сезонами телесериала «Клан Сопрано», в основном как кинооператор и со временем режиссёром одного из эпизодов. |
Surely, then, the time to favor her is come; even the set time. |
Кроме того, след имеет свойство со временем подниматься к поверхности (одновременно размываясь и остывая). |
Major Dalleson then wonders about the new training program that will take place with new troops the next day. |
Майор Даллесон тем временем думает о новой тренировочной программе, которая будет у новых войск на следующий день. |
He was then questioned about his carpool travel sheets - their data coincided with the time and place of crime. |
Были проверены выданные Стороженко на автобазе путевые листы - их данные совпали с временем и местом преступлений. |
The music in the songs sounds hard, then changes to an easy ballad and again explodes, overfilled by emotions. |
Музыка в песнях временами звучит жёстко, со временем переходит в спокойные баллады, а спустя некоторое время снова взрывается, переполненная эмоциями. |
A simple Spearman rank correlation test is then used to test which of the water chemistry variables are correlated with linear time. |
В таком случае применяется простой критерий ранговой корреляции Спирмана, позволяющий определить, какие из переменных химического состава воды коррелируются с линейным временем. |
At that point, I will request the Chair of the Working Group to introduce the report and we will then proceed to its consideration and approval. |
Тем временем, однако, в ходе сессии мы будем рассматривать несколько пунктов повестки дня и принимать ряд проектов решений и резолюций, к которым доклад Рабочей группы имеет непосредственное отношение. |
The 1987 Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty destroyed the feared quick-strike missiles then threatening Europe's peace. |
По Договору 1987 года о ликвидации ракет средней и меньшей дальности были уничтожены ракеты первого удара с малым подлетным временем, угрожавшие миру в Европе. |
In 1941, he and Chain treated their first patient, Albert Alexander, who had had a small sore at that corner of his mouth, which then spread leading to a severe facial infection involving Streptococci and Staphylococci. |
В 1941 году он и Чейн наблюдали за состоянием своего первого пациента, Альберта Александера, у которого была небольшая болячка в углу рта, которая со временем распространилась по лицу, что привело к тяжелому инфекционному заболеванию, вызванному стрептококками и стафилококками. |
Hunt, meanwhile, begins his pilgrimage in the spirit of a man who is giving up drink, but then happens upon a jug of gin he has forgotten about beneath his bed. |
Тем временем Хант начинает свое паломничество с чувством человека, бросающего пить, но случайно обнаружившего кувшин с джином, забытый им под кроватью. |
With the agreement of the Congolese Parties to the Lusaka Agreement, the OAU then appointed former Botswanan President, Mr Ketumile Masire, as Facilitator to ensure that the Inter-Congolese dialogue is effectively maintained. |
Тем временем Организация африканского единства с согласия конголезских сторон Лусакского соглашения назначила международного посредника в лице бывшего президента Ботсваны Кетумиле Масире, чтобы обеспечить эффективное проведение межконголезского диалога. |
From 1984 to 1992, Rowe continued her career in publishing, then as Editor of the Australian Women's Weekly, while writing novels in her 'spare time'. |
С 1984 по 1992 год Роу продолжала заниматься издательским делом, позже работала редактором в Australian Women's Weekly (англ.)русск., писательство же было ограничено её свободным временем. |
These refugees did not return until the sixth Hijri year (628), and even then many remained in Ethiopia, eventually settling at Negash in what is now the Misraqawi Zone. |
Беженцы вернулись лишь на шестом году Хиджры (628 год), и даже после этого многие остались в Эфиопии, со временем обосновавшись в Негаше (en:Negash) в восточном Тыграе. |