He then entered an English classroom where he shot and killed three students and one teacher, and wounded three students. |
Тем временем Уиз вошел в кабинет английского языка, где из дробовика и пистолета убил учителя и трёх учеников, ранив ещё троих. |
That way, I'll hear better, but in the meantime, you know, give her the emerald pin, because then she'll go. |
Вот так, и я буду слышать куда лучше, а тем временем, знаешь, отдай-ка ей изумрудную булавку, чтобы она ушла отсюда. |
Any reform of the Security Council should adequately reflect the will of the majority of the United Nations Member then can the reform stand the test of history. |
Любая реформа Совета Безопасности должна надлежащим образом отражать волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций - только тогда такая реформа выдержит испытание временем. |
For those who did not have the time to contribute to the survey, there was still an opportunity to provide new input up until the end of November, which could then be included in the final report which is expected in the spring of 2015. |
Тот, кто не располагал временем для участия в опросе, по-прежнему имеет возможность представить новые материалы до конца ноября с целью их последующего включения в окончательный доклад, который, как ожидается, будет выпущен весной 2015 года. |
This is the beginnings of biology as a science that you see here, it's this desire to collect and classify, which then, over time, becomes the desire to explain and understand. |
Именно с этого начиналась биология как наука: с желания собирать и систематизировать, со временем превратившегося в желание понимать и объяснять. |
Besides, Vince had moved around the corner from me so they would write in the morning then Andy would come in to sing while Vince was doing the programming. |
Кроме того, Винс жил практически за углом, так что по утрам они сочиняли, а затем Энди приходил ко мне петь, а Винс тем временем программировал треки. |
The evolution of communicative technologies started with the chisel, then the book, the quill, the Greek alphabet, and the pencil, onto more modern technology such as the computer. |
Развитие коммуникативных технологий началось с долото, книги и пера, греческого алфавита и карандаша, со временем превратившись в более современные технологии, такие как компьютер. |
In time, the works also produced rolling mills, hammers, forges and presses, at first for its own use, then for others, including the new steel mills. |
Со временем фабрика также производила прокатные станы, молоты, кузницы и прессы, сначала для собственного использования, далее и для других, в том числе новых сталелитейных заводов. |
In the meantime, on the recommendation of the then Prime Minister, His Majesty the King dissolved the House of Representatives on 22 May 2002 and announced a fresh election on 13 November 2002. |
Тем временем, по рекомендации тогдашнего премьер-министра, Его Величество Король 22 мая 2002 года распустил палату представителей и объявил о проведении новых выборов 13 ноября 2002 года. |
The State party also stated that all persons placed in "administrative" detention had to be brought before a judge within 72 hours of arrest and that the judge was then allowed the same delay after the hearing to order the provisional detention or release of the detainee. |
Государство-участник также сообщает, что любое лицо, подвергнутое административному задержанию, должно быть доставлено к судье в течение 72 часов после ареста и что после заслушивания заинтересованного лица судья располагает таким же временем, чтобы распорядиться о его предварительном задержании или освобождении. |
The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. |
Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия. |
Actually, I knew it then. |
Если это было временем, когда я мог только любить и лелеять тебя, |
Such a system could then gradually be improved and extended to meet the Protocol's requirements over time. |
Такую систему со временем можно постепенно дорабатывать и расширять в целях удовлетворения требований, предусмотренных в Протоколе. |
Should the average value of individual ITC trust fund projects change over time, then ITC should review the financial threshold for evaluation purposes. |
Если средняя стоимость отдельных проектов ЦМТ, финансируемых за счет целевых фондов, со временем изменится, то ЦМТ необходимо будет пересмотреть размеры финансового порога для целей оценки. |
If potential conflicts are resolved in time through peaceful methods, then the States involved will have no reason to enter an arms race. |
Для того, чтобы потенциальные конфликты могли быть со временем урегулированы мирными средствами, у вовлеченных в них государств не должно быть причин вступать в гонку вооружений. |
Well, then, let's enjoy the season. |
Ну, тогда нужно наслаждаться этим временем. |
And, hopefully, then we can at least try to enjoy the time I have left... together, all of us. |
И, надеюсь, тогда мы хотя бы можем попробовать, насладиться тем временем, что у меня осталось... |
Well, it looks like you got a handle on it then. |
Ну, тогда, со временем, это пройдёт. |
But then, over time, I have come to understand that this is who she is. |
Но потом, со временем, я поняла, что это то, кто она есть. |
More precisely, if the degree of each node is odd and bounded by a constant, then there is a constant-time distributed algorithm for weak 2-coloring. |
Точнее, если степень каждой вершины нечётна и ограничена константой, то существует распределённый алгоритм слабой 2-раскраски с постоянным временем работы. |
Well, then you can do me a real favor by taking the girls in my place. Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, and... |
Тогда будьте так добры отвезти девочек а я тем временем сообщу твоему отцу о нашем прибытии... |
But then I saw how hard you were trying to make me happy, and I just love hanging out with you guys. |
Но потом я увидел, как сильно вы пытаетесь сделать меня счастливым, и я просто решил наслаждаться временем с вами. |
Should we manage to reach a consensus on the agenda, then we would work to reconvene the Commission within the remaining time available to us. |
Если нам удастся согласовать повестку дня, мы попытаемся вновь созвать Комиссию, воспользовавшись оставшимся у нас в запасе временем. |
And if, in time, he still has the will for a battle, then that's exactly what we will give him. |
А если, со временем, он всё ещё будет жаждать битвы, то это мы ему обеспечим. |
If we're to believe the rules of the book, then it's only a matter of time before I lose mine. |
Если правила книги верны, тогда со временем и я потеряю свой. |