If Chuck and I are meant to be together, then I should trust that, and in the meantime, I want whatever's best for both of us. |
Если мне и Чаку суждено быть вместе, то я должна верить в это, а тем временем, я хочу что-то лучшее для нас обоих. |
The recipe of "Kiev cake" has changed with time: in the 1970s, bakers perfected the process of making egg-white and nut mixture, then started to add hazelnut in cake and began experimenting with peanuts and cashews. |
Рецептура «Киевского торта» со временем претерпевала изменения: в 1970-х годах кондитеры усовершенствовали процесс приготовления белково-ореховой смеси, затем в лепёшки начали добавлять фундук, экспериментировать с арахисом и кешью. |
We are going then to monitor the hardware, this so important part and sometimes so díficil of controlling since often we have the machines in a byline center remotely or simply we have not the necessary time to realize the basic checkeos. |
Мы будем тогда мониторировать аппаратное обеспечение, эта такая важная часть и иногда так díficil контролирования, так как у нас часто есть машины в дате center отдалено, или просто мы не подготавливаем необходимым временем тому, чтобы реализовывать основные checkeos. |
However, if any part of the matrix were imaginary, as is forbidden by CP symmetry, then part of the combination will diminish over time. |
Однако, если какая-то часть матрицы будет мнимой, хотя это запрещено СР-инвариантностью, тогда часть комбинации со временем будет уменьшаться. |
I then started writing about Eastern Europe, and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region, which is what I was doing in 1989. |
Потом я стал писать о Восточной Европе и со временем я стал главным корреспондентом Би-Би-Си по этому региону. |
It will then be in a position to better balance the allocation of its resources among a proliferation of mandated activities and make, over time, the necessary changes in the Department's organizational structure to optimize its core competencies. |
После этого он сможет обеспечить более совершенное распределение имеющихся ресурсов среди растущего числа утверждаемых направлений деятельности и, со временем, внести необходимые изменения в организационную структуру Департамента для более полного соблюдения предъявляемых ему требований. |
In the interim, the General Assembly should authorize and approve a one-time expenditure for the creation of three new start-up kits at Brindisi, which would then automatically be replenished from the budgets of the missions that drew upon the kits. |
Тем временем Генеральной Ассамблее следует санкционировать и утвердить единовременное расходование средств на формирование трех новых комплектов снаряжения первой необходимости в Бриндизи, которые будут затем автоматически пополняться из бюджетов миссий, использующих эти наборы. |
It is true that currencies take an initial knock, but they do stabilize and the funds are then available to spur growth; |
Верно, что первоначальный удар приходится по валютам, однако они со временем стабилизируются и затем появляются финансовые средства для стимулирования роста; |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |
In particular, States parties had a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right contained in the Covenant, even in situations of conflict, emergency and natural disaster, which they were then required to improve over time. |
В частности, одно из важнейших обязательств государств-участников заключается в том, чтобы обеспечить хотя бы минимально необходимый уровень каждого из предусмотренных в Пакте прав даже в условиях конфликтов, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, который они должны со временем повышать. |
The secretariat will also require time for preparation and translation of documents, which will then have to be circulated to Contracting Parties well in advance to allow Governments enough time to prepare as well. |
Секретариату также потребуется время для подготовки и перевода документов, которые затем должны быть распространены среди Договаривающихся сторон заблаговременно, с тем чтобы правительства также располагали достаточным временем для подготовки. |
It should then be possible to compare poverty lines in space and time, the number of affected people from one country to another, and to track whether a country has become poorer or richer over time. |
Затем можно будет сопоставить параметры черт бедности во времени и пространстве, количество затронутых этим явлением людей в разных странах и проследить, становилась ли та или иная страна со временем беднее или богаче. |
If more than one team attempted the competition at the same time, and more than one team fulfilled all the criteria, then teams would have been ranked according to the time of completion. |
Если несколько команд одновременно попытаются взять участие, и более чем одна команда выполнит все критерии, тогда команды были бы ранжированы в соответствии с временем завершения. |
Meanwhile, the gold cruzado rose in value to 750 réis in the reign of João IV, then to 875 réis in the reign of Afonso VI before its demise. |
Тем временем золотой крузадо рос в стоимости до 750 реалов во время правления Жуана IV, и до 875 реалов во время правления Афонсу VI до его отречения. |
But when you are with someone, as I want to be with you, then there aren't tough times. |
Но когда ты с кем-то, как я хочу быть с тобой, это перестает быть сложным временем. |
If United Kingdom domestic law in the area was really tried and tested, then the situation with regard to racial discrimination in that country would be better than it currently was. |
Если бы внутреннее право Соединенного Королевства в этой области было действительно проверено и испытано временем, то в настоящее время в этой стране сложилась бы более благоприятная обстановка в области расовой дискриминации. |
Firstly, the Special Committee's recommendation that its sessions should be scheduled later in the first half of the year should be endorsed because delegations would then have sufficient time following the Sixth Committee's deliberations to prepare for discussions in the Special Committee. |
Во-первых, следует одобрить рекомендацию Специального комитета относительно того, что его сессии должны проводиться в конце первого полугодия каждого года, поскольку в этом случае делегации после обсуждения соответствующих вопросов в Шестом комитете будут располагать достаточным временем для подготовки к прениям в Специальном комитете. |
However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. |
Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
His vast collections in botany and zoology he willed to the Senate of Bologna; until 1742 the collections were conserved in the Palazzo Pubblico, then in the Palazzo Poggi, but were distributed among various libraries and institutions in the course of the nineteenth century. |
До 1742 года собранное Альдрованди сохранялось в Palazzo Pubblico, затем в Palazzo Poggi, но со временем в XIX веке коллекция была разделена и передана в различные библиотеки и учреждения. |
It has established the historic cost of creating the archives and has then discounted this cost to reflect KUNA's pre-invasion use of the archives and the fact that some of the archive material would have become redundant with time. |
Она определила фактические затраты на создание архивов в тот период, а затем дисконтировала эти затраты с учетом использования архивов агентством КУНА до вторжения, а также того, что часть архивных материалов со временем стала бы избыточной. |
Meanwhile, you go back to your room, you put the shirt back exactly where you found it, then you leave. |
Тем временем, ты возвращаешься в комнату, кладёшь рубашку обратно в то самое место, где ты её нашла, и уходишь |
Willis then successfully convinces Lula that he is actually Dupre. |
Тем временем Уиллис успешно убеждает Лулу, что на самом деле он - Дюпре. |
Couldn't have been heat, then, and age would merely decay. |
Это не из-за высокой температуры со временем всё развалилось бы. |
By widening your repertoire - you may reach new target groups who then - with time may find the Movement interesting. |
Расширением репертуара - можно достичь новых целей. Люди, со временем, - могут найти это интересным. |
The Dalmatia region then became part of the Roman province of Illyricum. |
Со временем Далмация становится частью римской провинции Иллирик. |