It was called Project Arcturus and, from what we can tell... |
Это называлось Проект Артурас, и насколько мы можем судить, его конечной целью было сделать МНТ устаревшими. |
As far as I can tell, the fuel pipe was fractured by a plasma surge, which I've never seen before. |
Насколько могу судить, трубу повредило плазмовым импульсом, какого я раньше не видел. |
And, given what I could tell of his clothing, he didn't appear to be a workman taking a nap. |
И насколько я могу судить по его одежде, он не был рабочим, прилегшим вздремнуть в уголке. |
I can't tell from the incised edges, because the bones are soft and completely stained from soaking in the wine. |
Не могу судить по кромкам насечек, так как кости мягкие и полностью окрашены от вымачивания в вине. |
As far as I can tell, there's nothing interfering with the normal operation of the FTL drive. |
Насколько я могу судить, со сверхсветовым двигателем никаких проблем нет. |
The kid is even refusing his doctor-ordered pain meds... far as we can tell. |
Парень отказался даже от назначенных врачом болеутоляющих, насколько мы можем судить. |
In one minute - and you can tell from the sound how immensely stiff and strong it is. |
Только по звуку можно судить о том, насколько прочен этот материал. |
And I can tell by your beady little eyes that you're a worm. |
Если судить по вашим маленьким глазёнкам размером с бусинку, вы червяк. |
As far as I could tell, he couldn't care about you one way or the other. |
Насколько могу судить, ему во всяком случае - плевать на тебя. |
I don't think you can tell what wound he might have made simply because he knew how to handle a knife. |
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту. |
While there was certainly the acute pain of the encounter, the real issue is that my appearance can tell anyone anything about my ability. |
Но суть даже не в моём болезненном переживании случившегося, а именно в том, что по моей внешности оказывается, можно судить о моих способностях. |
And from what I could tell, suffered no ill-effects for coming a month early. |
И насколько я могу судить, преждевременное появление на свет никак ему не повредило. |
We can tell that from things like this long tail, that we're dealing with a rather primitive kind of pterosaur. |
Если судить по такому признаку, как длинный хвост, можно сказать, что мы имеем дело с довольно примитивным видом птерозавров. |
But you can judge something of my character... when I tell you I'm perm/tted to represent th/s automob/le. |
Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль. |
I couldn't tell if the disarray was evidence of a kidnapping or just a dreadful sloven. |
По её состоянию трудно судить, было ли там похищение, или это просто бардак. |
As far as we can tell, the shard is made of near-frictionless material that's in a constant state of flux. |
Насколько мы можем судить, эта штука состоит из материала, лишенного трения, молекулы которого всегда в движении. |
While there was certainly the acute pain of the encounter, the real issue is that my appearance can tell anyone anything about my ability. |
Но суть даже не в моём болезненном переживании случившегося, а именно в том, что по моей внешности оказывается, можно судить о моих способностях. |
Ultimately, what happens may tell us as much about the inherent nature of the internet in our evolving world as about a changing China. |
В конечном счете, по тем изменениям, которые происходят в Китае, мы можем судить о роли Интернета в современном мире. |
Nevertheless, unemployment rates tell only part of the story, as they give no indication of the quality of jobs and whether those jobs provide secure and sustainable livelihoods. |
Вместе с тем, уровень безработицы не дает полного представления о реальном положении вещей, т.к. он не позволяет судить о качественных характеристиках занятости или о том, насколько имеющиеся рабочие места могут служить надежным и стабильным источником средств к существованию. |
You can tell by the consistency of the breaks. (Velcro rips) |
Об этом можно судить по сочетанности переломов. |
You can tell how old a girl is by her elbows? |
Не судить о возрасте девушки по локтям? |
Okay, as far as we can tell, a person's willingness to reveal themselves is the one determining factor in getting asked to stay at the church's headquarters, so... fess up. |
Насколько мы можем судить, готовность человека раскрыться - определяющий фактор, чтобы остаться, в церковном штабе, так что признавайся. |
As we can tell from the debate we have had so far and from listening to Foreign Minister Ramos-Horta, the recommendation for the retention of a military contingent will be the area of greatest debate. |
Как мы можем судить на основе уже проведенных прений и выступления министра иностранных дел Рамуша Орты, рекомендация относительно сохранения военного контингента вызовет наибольшие споры. |
The identity of the driver we don't currently have, but as you can tell from all the activity going on towards the track, it was clearly a grave incident indeed. |
В настоящее время личность гонщика не установлена, но если судить по всеобщему оживлению на трассе, это был смертельный случай. |
I just think it's sad that you can't be honest with a man who, as far as I can tell, is the closest thing you have to a friend. |
Просто грустно, что ты не способен говорить правду человеку, который, насколько я могу судить, тебе почти что друг. |