Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Sustain - Поддерживать"

Примеры: Sustain - Поддерживать
Whatever its motivations, one thing is clear: North Korea is not going to help President Kim sustain the "Sunshine Policy" as the primary legacy of his government after he leaves office in February 2003. Какими бы ни были его обоснования, ясно одно: Северная Корея не собирается помогать президенту Киму поддерживать «политику потепления» в качестве основного наследия, которое он оставит своему правительству после того, как покинет свой кабинет в феврале 2003 г.
And the rapid economic growth that China's leaders must sustain in order to lift enormous numbers of people out of poverty - and thus prevent a crisis of legitimacy - places a floor under global food, energy, and mineral prices. А быстрый экономический рост, который китайские лидеры должны поддерживать, чтобы вытянуть огромное число людей из нищеты - тем самым предотвращая кризис легитимности - устанавливает нижнюю границу глобальных продовольственных, энергетических и минеральных цен.
Their usefulness is dependent upon the extent that the operators and users of the systems can sustain the technical abilities and costs of operation. Степень их эффективности зависит от того, в какой степени операторы и пользователи систем могут поддерживать их в надлежащем техническом состоянии, не прибегая к увеличению расходов на их функционирование.
The private sector and the non-governmental organizations should be called upon, alongside Governments, to initiate and sustain South-South cooperation, especially in the area of investment flows. Следует обратиться с призывом к частному сектору и неправительственным организациям наладить вместе с правительствами и поддерживать сотрудничество по линии Юг-Юг, особенно в том, что касается капиталовложений.
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons has drawn up a list of the critical tasks "which must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian intervention". Межучрежденческая целевая группа по проблемам внутриперемещенных лиц составила перечень наиважнейших задач, "которые должны быть выполнены, с тем чтобы обеспечить и поддерживать эффективную гуманитарную помощь".
The Heads of State and Government stress the urgent necessity for States in the subregion to establish, encourage and sustain participatory systems of governance as a means of preventing conflicts. З. Главы государств и правительств подчеркивают настоятельную необходимость для государств субрегиона создавать, развивать и поддерживать представительные системы участия в управлении в качестве средства предупреждения конфликтов.
This mechanism could also transmit information on the progress of the operation, based on the constant monitoring that should be undertaken at the country level, and so sustain donor interest. Этот механизм мог бы также выдавать информацию о ходе операции, опираясь на постоянное наблюдение, которое следует наладить на страновом уровне, и тем самым поддерживать интерес доноров.
However, Ecuador also believes that this process does not happen spontaneously but requires the understanding and support of the international community so as to create and sustain conditions conducive to such changes. Однако Эквадор считает также, что этот процесс не происходит спонтанно, он требует понимания и поддержки со стороны международного сообщества для того, чтобы создать и поддерживать условия, способствующие таким изменениям.
The priority, therefore, should be for stakeholders to agree which goods and services are scarce and how to both improve and sustain their supply. Поэтому приоритетное значение должно иметь определение заинтересованными кругами того, каких товаров и услуг не хватает и как улучшить и поддерживать снабжение ими.
The Framework brings an enhanced focus to critical success factors of development, which are areas where the least developed countries need to build and sustain their capacities. В концепции особое внимание уделяется чрезвычайно важным для достижения успеха факторам развития, которые представляют собой те области, где наименее развитым странам необходимо наращивать и поддерживать соответствующий потенциал.
That the Transitional Government shall immediately take such actions as are necessary to implement and sustain full civilian enforcement of the rule of law as provided in the Transitional Charter; что переходное правительство немедленно принимает необходимые меры к тому, чтобы реализовать и поддерживать полное гражданское обеспечение соблюдения законности в соответствии с Переходной хартией;
A United Nations radio station would have to equal or surpass broadcast schedules of other local independent radio stations and sustain this level in order to build a dedicated audience. Радиостанции Организации Объединенных Наций придется обеспечивать одинаковый с местными независимыми радиостанциями объем передач или превзойти его и поддерживать на таком уровне для привлечения постоянных слушателей.
We believe that, in so doing, we are making a positive contribution towards conflict prevention, resolution and management in Africa, and to building the blocks that shall sustain the development of our continent. Мы полагаем, что, поступая таким образом, мы вносим позитивный вклад в дело предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке и закладываем основы, которые будут поддерживать развитие нашего региона.
While acknowledging that the responsibility for the actual compilation of national accounts rested with the countries themselves, it felt that ESCAP and SIAP should sustain national efforts through adequate provision of technical cooperation, including in-depth training. Признавая, что ответственность за практическую компиляцию национальных счетов несут сами страны, она отметила, что ЭСКАТО и СИАТО следует поддерживать национальные усилия посредством надлежащего оказания услуг по техническому сотрудничеству, включая углубленную подготовку кадров.
Of those, 93 are rated as able not only to take the lead in operations, but also to fully plan, execute and sustain operations with minimal or no assistance from coalition forces beyond enablers and adviser teams. Из них, как считается, 93 могут не только играть в операциях ведущую роль, но и полностью планировать, осуществлять и поддерживать операции при минимальной помощи со стороны коалиционных сил или вообще самостоятельно, не считая поддержки вспомогательными средствами и группами советников.
The Haitian Government must, through the Interim Cooperation Framework, reassess assistance priorities and implement projects for long-term economic development that will sustain Haitians' faith in their new Government. Правительство Гаити должно, действуя на основе временных рамок сотрудничества, пересмотреть приоритеты в отношении помощи и заняться реализацией проектов долгосрочного экономического развития, которые будут поддерживать веру гаитян в их новое правительство.
We believe that only if human rights are fully respected will it be possible to create and sustain the conditions necessary for the full development of all men and women. Убеждены, что создать и поддерживать условия, необходимые для всестороннего развития всех людей, удастся только при полном соблюдении прав человека.
The Bahamas believes that there is no better legacy that we can leave to the generations to come than an Earth that is safe and secure and that can sustain life. Багамские Острова считают, что лучшее наследие, которое мы можем передать будущим поколениям, это безопасная планета Земля, способная поддерживать жизнь.
With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир.
Could Parties sustain this effort year after year to ensure that this day is appropriately recognized in an already congested international calendar? Смогут ли Стороны поддерживать уровень этих усилий из года в год для обеспечения того, чтобы этот день получил надлежащее признание в рамках и без того загруженного международного календаря?
NEPAD's success depends ultimately on what African countries do individually and collectively, but it is also a test of the international community's willingness to deepen and sustain its engagement with Africa on a level playing field. Успех НЕПАД в конечном счете зависит от индивидуальных и коллективных усилий африканских стран, но это также является проверкой готовности международного сообщества углублять и поддерживать свои связи с Африкой на равноправных условиях.
In this context, the European Union has set itself the headline goal of being able by 2003 to deploy within 60 days, and sustain for at least one year, forces of up to 60,000 persons. В этой связи Европейский союз ставит перед собой важную задачу обеспечить возможность к 2003 году развертывать в течение 60 дней и поддерживать по крайней мере в течение одного года силы, численностью до 60000 военнослужащих.
Preventive education must address mentalities and the cultures within which they are embedded in order to generate the attitudes, provide the skills and sustain the motivation necessary for changing behaviour to reduce risk and vulnerability. Превентивное образование должно учитывать образ мышления и культуру, на которой он зиждется, с тем чтобы формировать подходы, обеспечивать навыки и поддерживать мотивацию, необходимую для изменения поведения в целях уменьшения степени риска и уязвимости.
To encourage and sustain regional and subregional mechanisms for preventing conflict and promoting political stability, and to ensure a reliable flow of resources for peacekeeping operations on the continent. стимулировать и поддерживать региональные и субрегиональные механизмы предупреждения конфликтов и поощрения политической стабильности и обеспечивать надежный приток ресурсов для миротворческих операций на континенте;
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.