Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Sustain - Сохранения"

Примеры: Sustain - Сохранения
Knowledge management is about developing, sharing and applying knowledge within the organization to gain and sustain a competitive advantage. Управление знаниями построено вокруг развития, совместного использования и внедрения знаний внутри организации для получения и сохранения конкурентного преимущества.
A concerted effort is required to accelerate and sustain progress towards achieving the Millennium Development Goals. Для ускорения и сохранения темпов достижения Целей развития тысячелетия необходимы согласованные усилия.
The latter are in the business of making sufficient profit to attract investors and sustain market position. Для них важно получать достаточную прибыль для привлечения инвесторов и сохранения своих позиций на рынке.
We need more of such assistance to further sustain and strengthen the work of the United Nations in achieving its targets. Для сохранения и укрепления деятельности Организации Объединенных Наций по достижению стоящих перед ней задач нужно больше такой помощи.
It can serve as a means of dispute resolution and sustain diversity as a condition for the dynamic stability of a society. Этот принцип может служить средством разрешения споров и сохранения многообразия в качестве одного из условий динамической стабильности общества.
Third, there is the question how to provide broad-ranging substantive support and sustain a high political profile for the follow-up process. В-третьих, стоит вопрос о способах обеспечения широкомасштабной основной поддержки и сохранения большого политического резонанса процесса последующей деятельности.
The complexity of these challenges highlights the need for flexible programme responses, heightened advocacy efforts and continued mobilization to accelerate and sustain progress. Сложность стоящих задач говорит о необходимости принятия гибких программных мер, активизации пропагандистской деятельности и дальнейшей мобилизации ресурсов в интересах ускорения достигнутого прогресса и сохранения его.
This event was an important step towards the improvement of international cooperation to combat common threats and sustain security in Eastern Europe. Эти учения стали важным шагом в деле улучшения международного сотрудничества в борьбе с общими угрозами и в плане сохранения безопасности в Восточной Европе.
First, at the national level, each respective Government needs to create policies and have the fiscal space to accelerate and sustain progress. Во-первых, на национальном уровне каждое правительство должно разработать соответствующие стратегии и обеспечить бюджетно-финансовые возможности для ускорения и сохранения достигнутого прогресса.
To expand and sustain their agricultural markets, the Governments of developing countries also must continue to develop viable fertilizer industries. Для расширения и сохранения своих сельскохозяйственных рынков правительствам развивающихся стран необходимо также продолжать развивать эффективную промышленность по производству удобрений.
For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках.
This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности.
While necessary, labour market institutions alone will not bring about the structural transformations needed to create and sustain decent work for all. Работа одних лишь институтов рынка труда, хотя они и являются необходимым элементом этого рынка, не обеспечит структурных преобразований, необходимых для создания и сохранения достойных рабочих мест для всех.
The prevailing mood at the end of 2007 was that political advances were not adequate to match and sustain the security gains. К концу 2007 года у большинства сложилось мнение, что политический прогресс не соответствовал достижениям в области безопасности и недостаточен для сохранения достигнутых в этой области результатов.
Therefore, special attention should be given to the need for promoting appropriate policy and institutional instruments and building the required capacity to promote and sustain a higher rate of domestic savings. Поэтому особое внимание следует уделить необходимости развития соответствующих политических и институциональных механизмов и созданию требуемого потенциала для обеспечения и сохранения более высокого уровня внутренних накоплений.
Much more remains to be done to create and sustain an environment where women can truly live free from gender-based violence. Предстоит еще много сделать для создания и сохранения таких условий, в которых женщины могли бы жить без страха перед насилием гендерного характера.
A. Africa: will it sustain the growth impulse? А. Африка: перспективы сохранения набранных темпов
Such assistance may include knowledge-building and awareness-raising in order to generate, sustain or strengthen momentum for States to initiate or advance in the ratification or accession process. Такая помощь может включать в себя укрепление понимания и повышение осведомленности государств в целях придания, сохранения или усиления импульса, необходимого для начала или ускорения процесса ратификации или присоединения.
However, this broad concept provides a framework for integrating individual interventions and for facilitating a debate between public and private actors on the best ways to achieve and sustain economic growth. Однако эта широкая концепция обеспечивает рамочную основу для интеграции отдельных мер вмешательства и для проведения дискуссии между государственными и частными субъектами по вопросу о наиболее оптимальных путях обеспечения и сохранения экономического роста.
A major focus following initial deployment will be on confidence-building, conflict management and identifying and designing interventions at the local and community levels that aim to build or sustain a commitment to a nationally led political process. Основное внимание после первоначального развертывания будет уделяться мерам по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также планированию и проведению мероприятий на местном и общинном уровнях в целях формирования или сохранения приверженности реализуемому под национальным руководством политическому процессу.
As detailed above, the establishment of effective partnerships both within and outside the United Nations system is another crucial impact driver, which, if successful, has significant potential to scale up and sustain the outcomes of the subprogramme. Как подробно описано выше, налаживание эффективных партнерских отношений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами является еще одним важным фактором результативности, который в случае успеха обладает значительным потенциалом в деле сохранения и масштабирования итогов подпрограммы.
Measuring results for the most disadvantaged populations, particularly at the local level, has proven critical to accelerate and sustain progress in reducing disparities, and also to catalyse partnerships. Измерение результатов для населения, находящегося в самых неблагоприятных условиях, особенно на местном уровне, оказалось решающе важным для ускорения прогресса и сохранения достигнутых результатов в области уменьшения неравенства, а также для укрепления партнерских отношений.
We believe that environmental sustainability is one of the main pillars of the global fight against poverty - that poverty eradication can only be achieved if the world's ecosystems, which sustain people's well-being, are conserved and properly managed. Мы считаем, что устойчивость окружающей среды является одной из основ глобальной борьбы с нищетой, поскольку ликвидация нищеты возможна только в случае сохранения мировых экосистем и надлежащего управления ими.
If horizontal wells were to be used, fewer wells than in the phase V proposals would be required to both sustain and increase oil production. В случае использования горизонтальных скважин как для сохранения, так и для повышения объема добычи нефти потребуется меньшее количество скважин, чем это предусмотрено в предложениях в рамках пятого этапа.
To protect the poor in the short run and sustain progress already achieved towards the international development goals, Fund-supported programmes continue to include social safety nets to cushion the negative impact of economic reforms and external shocks on vulnerable groups. Для защиты малоимущего населения в краткосрочной перспективе и сохранения уже достигнутого прогресса в рамках международных целей в области развития в поддерживаемых Фондом программах по-прежнему предусматривается создание систем социального обеспечения для смягчения отрицательного воздействия экономических реформ и внешних потрясений на уязвимые группы населения.