Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Sustain - Сохранять"

Примеры: Sustain - Сохранять
The strategic plan aims to refocus efforts, helping countries build resilience so that they can sustain their development gains despite external shocks. Стратегический план направлен на переориентацию усилий посредством оказания помощи странам в укреплении сопротивляемости бедствиям, чтобы они могли сохранять свои достижения в области развития, несмотря на внешние потрясения.
The international community must sustain strong political will to that end. Международное сообщество должно сохранять решительную политическую волю в этом отношении.
Management practices affect the capacity of land users to conserve and sustain resources and provide goods and ecological services. Практика управления сказывается на способности землепользователей сохранять ресурсы и обеспечивать их воспроизводимость, производить товары и оказывать экологические услуги.
Starting this year, tens of thousands of eligible citizens have benefited from such transfers, helping them sustain their livelihoods. Начиная с этого года такими выплатами пользуются десятки тысяч имеющих на это право граждан, что помогает им сохранять средства к существованию.
Yet, to meet those goals, the international community must sustain the positive momentum garnered by maintaining and scaling up earlier commitments. Однако для достижения этих целей международное сообщество должно сохранять положительную динамику, зародившуюся в результате выполнения и повышения прежних обязательств.
The Government must sustain its momentum despite the current attempts to destabilize the security situation, the objective of which is precisely to derail the process. Правительство должно сохранять этот курс, несмотря на нынешние попытки дестабилизировать положение в области безопасности, цель которых как раз и заключается в недопущении дальнейшего развития данного процесса.
Expand and sustain essential common humanitarian services so that they can be predictably deployed and with the right combination of skills. Расширять важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи и сохранять их устойчивость в целях обеспечения их предсказуемого развертывания и наличия требуемых специалистов.
We believe that the international community must sustain the momentum built in Maputo through its full participation in the inter-sessional work taking place in Geneva. Мы считаем, что международное сообщество должно сохранять динамику, основы которой были заложены в Мапуту, в полной мере участвуя в межсессионной работе, проходящей в Женеве.
It brings significant benefits to individuals and communities and helps to nurture and sustain a richer social texture and a stronger sense of mutual trust and cohesion. Оно оказывает существенное благотворное воздействие на отдельных лиц и коллективные сообщества и помогает создавать и сохранять более многогранную социальную архитектуру и укреплять чувство взаимного доверия и сплоченности.
The ability of UNCDF to fund and sustain this presence during the 2006-2007 biennium is contingent on successful implementation of the Business Plan and the mobilization of increasing levels of resources. Способность ФКРООН финансировать и сохранять свое присутствие в течение двухгодичного периода 2006- 2007 годов зависит от успешной реализации плана оперативной деятельности и мобилизации большего объема ресурсов.
Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода.
However, low predictability and the absence of multi-year commitments from a number of partners remain a concern for the organization in its ability to plan ahead and sustain its multilateral and universal character. Однако низкая степень предсказуемости и непринятие рядом партнеров многолетних обязательств остаются причиной обеспокоенности организации в отношении ее способности планировать свою будущую деятельность и сохранять свой многосторонний и универсальный характер.
Area of Work 3: Resilience-building so that countries can sustain their development gains in the face of shocks and rebound stronger Область работы З: повышение жизнестойкости, с тем чтобы страны могли сохранять свои достижения в области развития в условиях потрясений
This will allow Ontario to generate and sustain a critical mass of research dedicated to increasing knowledge about autism, as well as ensure there are more practicing professional psychologists serving children with autism. Это позволит Онтарио создавать и сохранять критическую массу научных исследований, посвященных более глубокому пониманию аутизма, а также добиться того, чтобы большее число практикующих профессиональных психологов обслуживало детей, страдающих аутизмом.
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон.
The effectiveness of government and its relationship to civil society are key determinants in whether a nation is able to create and sustain equitable opportunities for all of its people. Эффективное функционирование правительства и его связь с гражданским обществом являются ключевыми показателями того, может ли та или иная страна создавать и сохранять справедливые возможности для всех своих граждан.
In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам.
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал.
In the quest to achieve education for all, it is essential that we sustain and enhance this spirit of solidarity. В стремлении к обеспечению образования для всех нам необходимо сохранять и укреплять этот дух солидарности;
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию.
Efforts must also be directed at providing educational opportunities so that indigenous children and children belonging to minorities can develop an understanding of, and sustain their cultural identity, including significant aspects such as language and values. Необходимо также прилагать усилия к созданию возможностей для обучения таким образом, чтобы дети коренных народов и дети, принадлежащие к меньшинствам, могли глубже осознать и сохранять свою культурную самобытность, включая такие важные аспекты, как язык и духовные ценности.
Yet the social structures that sustain discrimination and exploitation have proven remarkably difficult to dismantle, in part because the disadvantages experienced by women oppressed because of race produce unacknowledged benefits for women and men belonging to favoured groups. Тем не менее социальные структуры, позволяющие сохранять дискриминацию и эксплуатацию, оказались на редкость устойчивыми, отчасти из-за того, что трудности, испытываемые женщинами, подвергающимися угнетению по признаку расы, создают «молчаливое» преимущество для женщин и мужчин, принадлежащих к привилегированным группам.
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку.
International consensus is a powerful incentive that helps to create and sustain political will and serves as the engine for extending support, both political and financial, to Governments wishing to take action. Международный консенсус является мощным стимулом, помогающим проявлять и сохранять политическую волю, и служит средством оказания как политической, так и финансовой поддержки правительствам, желающим действовать.
The high incidence of NCDs contributes to the vicious circle that impedes the ability of small island developing countries like Samoa to raise and sustain its levels of social and economic development. Высокий уровень распространенности неинфекционных заболеваний способствует созданию порочного круга, который не позволяет малым островным развивающимся государствам, подобным Самоа, повышать и сохранять на высоком уровне показатели социально-экономического развития.