Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Sustain - Поддерживать"

Примеры: Sustain - Поддерживать
Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты,
The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. Во-первых, сэр Николас Стерн привел убедительные доказательства того, что глобальные действия по борьбе с изменением климата будут поддерживать глобальный рост и развитие, тогда как бездействие, напротив, будет сдерживать такой рост.
Guinea-Bissau, like the majority of African countries, appears unlikely to increase and sustain the growth rate of 7 to 8 per cent that would be required in order to achieve the Millennium Development Goals by 2015. Гвинея-Бисау, как и большинство африканских стран, по-видимому, не сможет достичь и поддерживать темпы экономического роста на уровне 7 - 8 процентов, которые требуются для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While they require further investment by Member States in strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, the benefits would be considerable. Хотя они требуют дальнейших инвестиций со стороны государств-членов на цели укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их, выгоды будут значительными.
Strengthening the capacity of States to expand and sustain the provision of essential services remains one of the most critical factors in achieving the goals of the special session on children. Одним из наиболее важных факторов достижения целей, сформулированных на специальной сессии по положению детей, по-прежнему является повышение способности государств расширять и поддерживать оказание важнейших услуг.
The Advisory Committee believes that measures aimed at better management require central leadership to drive reform efforts, overcome resistance to change and to build and sustain Organization-wide commitment to new ways of doing business. Консультативный комитет считает, что для принятия мер, направленных на совершенствование управления, центральное руководство должно стать движущей силой процесса реформ, преодолеть сопротивление преобразованиям и обеспечить и поддерживать в рамках всей Организации приверженность новым формам работы.
The net increase of $262,000 under posts is a result of the delayed impact of one new Assistant Secretary-General post established in the context of the strengthening of the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. Чистое увеличение на 262000 долл. США расходов на должности является результатом отсроченных последствий, связанных с новой должностью помощника Генерального секретаря, которая была создана в контексте укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их.
There is also a need to build and sustain capacity - something that can only be accomplished with a stable funding base not reliant on project-specific funding. Необходимо также наращивать и поддерживать потенциал, а этого можно добиться лишь с опорой на прочную финансовую базу, не зависящую от выделения средств на конкретные проекты.
For developing economies, all of which are bound to scale up their level of competitiveness and sustain social progress, efficiency in processing commercial transactions was not only a simple imperative but also an urgent one. Для развивающихся стран, все из которых обязаны наращивать свою конкурентоспособность и устойчиво поддерживать социальный прогресс, эффективность осуществления коммерческих сделок является не просто потребностью, а настоятельной необходимостью.
This dual blessing gives the PBC a strong mandate, which we are all being called upon to support if it is to deliver according to our expectations - especially those of the people who count on us to help them build on and sustain their newly found peace. Это «двойное благословение» обеспечивает КМС сильный мандат, который мы все призваны поддерживать ради того, чтобы она оправдывала наши ожидания - в особенности людей, которые рассчитывают на нашу помощь в плане построения и сохранения их вновь обретенного мира.
Insufficient assistance to the militia encampments around Baidoa resulted, in part, from reluctance within the international community to feed and sustain active militiamen in the absence of a formal and coherent process of disarmament, demobilization and reintegration. Недостаточное снабжение расположенных вокруг Байдабо лагерей ополченцев было частично обусловлено нежеланием международного сообщества обеспечивать продовольствием и поддерживать активных боевиков в отсутствие формального и последовательного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Committee emphasizes the importance of timely issuance of all guidance materials that are crucial to the attainment of the goal of strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. Комитет подчеркивает важность своевременного представления всех директивных материалов, необходимых для достижения цели укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их.
The United Kingdom was not committed to maintaining nuclear weapons until 2050, but taking no action now would inevitably mean that it could not sustain its current nuclear deterrent in the future. Соединенное Королевство не настроено на поддержание ядерного оружия до 2050 года, но если не предпринять сейчас никаких действий, то это неизбежно будет означать, что оно не сможет поддерживать свое нынешнее ядерное сдерживание в будущем.
Despite the efforts in sub-grouping of each action line and the intent to involve stakeholders in the coordination of subgroups, it was a challenge to maintain participation and sustain the implementation process. Несмотря на попытки выделить подгруппы в рамках каждого направления деятельности и стремление привлечь заинтересованные стороны к координации подгрупп, трудно сохранять уровень участия и поддерживать процесс осуществления.
In the declaration, participants called upon States parties to the Convention to develop an appropriate programme of work to maintain, sustain and strengthen the momentum generated by the Convention. В этой декларации участники совещания призвали государства - участники Конвенции разработать соответствующую программу работы, которая позволит сохранять, поддерживать и наращивать заданный Конвенцией темп.
The restructuring of peacekeeping operations, arising from catastrophic failures in the 1990s and highlighted in the groundbreaking Brahimi report of 2000, should enhance our ability to identify, coordinate and sustain increasingly complex operations. Перестройка миротворческих операций, связанная с катастрофическими неудачами 90х годов прошлого столетия и описанная в эпохальном докладе Брахими от 2000 года, должна укрепить нашу способность организовывать, координировать и поддерживать все более сложные операции.
I don't think that we could sustain the present population of the globe, much less what it will be in 20 or 30 years, without the use of petrochemicals. Я не думаю, что мы сможем поддерживать сегодняшнее количество население мира, намного меньше, чем оно будет через 20 или 30ть лет, без использования нефтепродуктов.
There is more life under our feet than above us; a better use of soils would reduce hunger and thirst on this planet and sustain viable ecological conditions. У нас под ногами больше жизни, чем над нами; более рациональное использование почв поможет сократить масштабы голода и жажды на нашей планете и поддерживать надежные экологические условия.
The Mission will offer support to secure technical assistance for the development of an independent national institution that would drive, sustain and monitor the country's commitment and capacity to promote and protect human rights. Миссия будет содействовать оказанию технической помощи в создании независимого национального учреждения, которое будет поощрять, поддерживать и контролировать решимость и способность страны поощрять и защищать права человека.
The Assembly notes the overall benefits of the restructuring of DPKO and DFS, and requests the Secretary-General to assess these benefits and to continue to make every effort to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations (para. 14). Ассамблея отмечает общие преимущества структурной перестройки ДОПМ и ДПП и просит Генерального секретаря провести оценку этих преимуществ и продолжать прилагать максимум усилий для повышения способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их (пункт 14).
Consequently, these organizations face potential risks that their ICT might not fully sustain and support the business needs and priorities of the organization as identified and outlined in their strategic plans. В результате эти организации сталкиваются с потенциальными рисками того, что их ИКТ могут не в полной мере поддерживать и подкреплять основные потребности и приоритеты организации, определенные и описанные в их стратегических планах.
Recognizing the need to construct, promote and sustain a manually supportive relationship between the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan, признавая необходимость устанавливать, поощрять и поддерживать отношения взаимной поддержки между Республикой Судан и Республикой Южный Судан,
For United Nations system organizations to achieve and sustain a zero-tolerance culture to fraud, United Nations staff needs better training and guidance to support a systemic anti-fraud effort. Для того чтобы организации системы Организации Объединенных Наций смогли сформировать и поддерживать культуру абсолютной нетерпимости к мошенничеству, сотрудникам Организации Объединенных Наций необходимы более эффективные профессиональная подготовка и руководство в целях поддержки системной работы по борьбе с мошенничеством.
The Office of the Special Envoy would continue to collaborate closely on the implementation of the strategy with concerned United Nations entities, which would sustain the process initiated by the Office in coordination with the Governments of the region. Канцелярия Специального посланника будет продолжать поддерживать тесное сотрудничество в деле осуществления стратегии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые будут поддерживать процесс, начатый Канцелярией в координации с правительствами региона.
It believes that providing farmers with a source of income will enable them to feed themselves and will strengthen their economies, sustain their households and bring them out of poverty. Он считает, что обеспечение фермеров источником дохода позволит им прокормить себя и укрепит экономику их стран, будет поддерживать их домашние хозяйства и выведет их из нищеты.