The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. |
Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы. |
He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. |
Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу. |
First, we must sustain the gains we have made in HIV treatment. |
Во-первых, мы должны закрепить уже достигнутые в лечении ВИЧ успехи. |
We need to redouble our efforts and sustain our gains. |
Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты. |
Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. |
В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. |
Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
In order to achieve and sustain the gains made in other Zobas, the collective efforts of the national and international communities must refocus on the marginalized areas. |
Для того чтобы получить и закрепить такие же результаты, как в других провинциях, требуется сосредоточить национальные и международные усилия на маргинальных районах. |
With the dividend of peace we are strengthening our democracy and at the same time doing our best to accelerate and sustain economic growth that will allow us to eradicate absolute poverty in the medium term. |
Пользуясь дивидендами мира, мы крепим нашу демократию и одновременно изо всех сил стараемся ускорить и закрепить экономический рост, что в среднесрочном плане позволит нам искоренить абсолютную нищету. |
We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. |
И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать. |
The work in Sierra Leone, in fact, had entered the peace consolidation stage, and the task at hand was to create the economic conditions that would help the people and the Government sustain the progress made thus far. |
Работа в Сьерра-Леоне фактически перешла в стадию укрепления мира, и первоочередной задачей является создание экономических условий, которые помогут народу и правительству закрепить достигнутые к настоящему времени результаты. |
Its theme was "Sustain gains, save lives: invest in malaria". |
День прошел под девизом «Закрепить успех означает спасти жизни людей: инвестируйте в борьбу с малярией». |
The international community must sustain the progress made under the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative so as to continue reducing the debt vulnerability of developing countries. |
Международное сообщество должно закрепить прогресс, достигнутый в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, и тем самым поддержать тенденцию к уменьшению уязвимости развивающихся стран с точки зрения долгового бремени. |
The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. |
Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала. |
Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] |
Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне. |
129.136. Sustain the achievements in reducing child and infant mortality (Afghanistan); Sustain the achievements in reducing maternal mortality (Somalia); Maintain results achieved in reducing maternal and child mortality (Cuba); |
129.136 закрепить достигнутые успехи в деле сокращения детской и младенческой смертности (Афганистан); закрепить достигнутые успехи в деле сокращения материнской смертности (Сомали); закрепить результаты, достигнутые в деле снижения материнской и детской смертности (Куба); |
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. |
Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций. |
The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. |
Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. |
В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. |
Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение. |
We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. |
Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития. |