| This would sustain attention on the issue and promote concrete action by the various actors. | Это поможет поддерживать и впредь внимание к этому вопросу и содействовать конкретным действиям различных участников. |
| Development Account networks serve to develop regional and interregional links, influence decision makers, and sustain local capacity-building movements. | Сети, созданные по линии Счета развития, помогают развивать региональные и межрегиональные связи, оказывать влияние на руководителей директивных органов и поддерживать усилия местного населения по укреплению потенциала. |
| Regional and international organizations should take appropriate steps and initiatives to promote, facilitate and sustain dialogue among civilizations. | Региональные и международные организации должны предпринимать соответствующие шаги и инициативы, чтобы поощрять, поддерживать и продолжать диалог между цивилизациями. |
| The organization will support and sustain communications between members of different faiths, beliefs and religions for the sake of humanity in general. | Организация должна поддерживать и укреплять контакты между представителями различных вероисповеданий, конфессий и культов в интересах человечества в целом. |
| It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
| The Contracting Parties agree to strengthen the sub-regional airline industry, enhance its overall performance and sustain its competitiveness. | Договаривающиеся стороны соглашаются укреплять субрегиональный воздушный транспорт, повышать его общую эффективность и поддерживать его конкурентоспособность. |
| The Convention puts in place processes and structures to initiate and sustain cooperation. | В Конвенции предусмотрены процессы и структуры, позволяющие наладить и поддерживать сотрудничество. |
| We must sustain the rehabilitation of women and children, as this will facilitate their smooth integration into society. | Мы должны поддерживать реабилитацию женщин и детей, поскольку это поможет их безболезненной интеграции в жизнь общества. |
| Thus, the United Nations cannot but encourage, sustain and reinforce democracy wherever it is worthy of promotion through various forms of assistance. | Поэтому Организации Объединенных Наций должна поощрять, поддерживать и укреплять демократию везде, где она заслуживает поощрения, посредством различного рода содействия. |
| Governments need to strengthen coordination of their macroeconomic policies through the necessary fiscal, monetary and regulatory means, and promote and sustain the momentum of economic recovery. | Правительствам надлежит укреплять координацию их макроэкономической политики посредством принятия необходимых налоговых, монетарных и нормативных мер и активизировать и поддерживать динамику экономического оздоровления. |
| The goal of space security should be to secure and sustain freedom in space for all. | Цель космической безопасности должна состоять в том, чтобы обеспечить и поддерживать свободу в космосе для всех. |
| From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. | В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство. |
| Policymakers in both developing and developed countries should sustain and increase social expenditure, in particular for the most vulnerable. | Директивные органы и в развивающихся, и в развитых странах должны поддерживать и увеличивать социальные расходы, в частности в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
| The survey and other feedback and performance metrics had indicated demonstrable improvements in the Organization's capacity to manage and sustain peacekeeping operations. | Этот обзор и другая служебная информация, а также итоговые показатели деятельности продемонстрировали заметное укрепление способности Организации управлять операциями в пользу мира и поддерживать их. |
| We should not only sustain a sufficient mobilization of resources but also continue to seek more effective ways to use them. | Мы должны не только поддерживать достаточный объем мобилизуемых ресурсов, но и продолжать изыскивать более эффективные способы их использования. |
| Policymakers should sustain and increase social expenditure, in particular for the most vulnerable. | Политики должны поддерживать и увеличивать социальные расходы, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| It was also attributable to a decline in remittances, which have helped sustain the local housing sector. | Другой причиной было сокращение объема денежных переводов, которые помогали поддерживать местный жилищный сектор. |
| The ultimate aim is to strengthen the capacity of the Organization to mount and sustain peacekeeping operations in the face of their growing volume and complexity. | Конечная цель заключается в укреплении возможности Организации проводить и поддерживать миротворческие операции с учетом их растущего масштаба и сложности. |
| Taken together, however, the changes in supply and demand were sufficient to initiate and sustain a steady rise in prices from 2003. | Однако в совокупности изменения в сфере предложения и спроса оказались достаточными, для того чтобы вызвать и поддерживать устойчивое повышение цен начиная с 2003 года. |
| The United Nations cannot sustain a world system where huge populations live permanently with hunger and starvation. | Организация Объединенных Наций не способна поддерживать мировой порядок, в котором широкие слои населения постоянно недоедают и голодают. |
| While donors are increasing their support for infrastructural projects, they should also sustain the level of investment in health and basic education. | В то время как доноры расширяют свою поддержку проектов в области инфраструктуры, им необходимо также поддерживать на прежнем уровне инвестиции в здравоохранение и базовое образование. |
| One delegation asked about how UNFPA planned to increase and sustain thematic funds in the future. | Другая делегация задала вопрос о том, каким образом ЮНФПА планирует в будущем увеличить объем средств для финансирования тематической деятельности и поддерживать их на том же уровне. |
| They help women to smooth household consumption and develop and sustain various types of subsistence activities. | Они помогают женщинам выравнивать потребление домашних хозяйств, а также развивать и поддерживать различные виды деятельности в рамках натурального хозяйства. |
| The Peacebuilding Commission's role was to mobilize and sustain a high level of commitment on both sides. | Роль Комиссии по миростроительству состоит в том, чтобы обеспечивать и поддерживать на высоком уровне такую приверженность у обеих сторон. |
| Generous bilateral assistance will be indispensable to build on and sustain the basic level of support provided through MINUSTAH. | Чтобы поддерживать и наращивать масштабы минимальной поддержки, оказываемой МООНСГ, необходима щедрая помощь на двусторонней основе. |