Voyager can no longer sustain its crew. |
"Вояджер" больше не может обеспечивать команду. |
I used to grow enough crops to completely sustain myself. |
Раньше я засеивал достаточно всякого зерна, чтобы полностью обеспечивать себя. |
High-potential areas can generally sustain intensive crop production, as long as exploitation does not exceed the regenerative capacity of the soil. |
Высокопродуктивные районы, как правило, способны обеспечивать интенсивное растениеводство до тех пор, пока их использование не превысит способности почв к регенерации. |
Second-round effects may also sustain and, indeed, multiply the benefits of a programme long after it has been completed. |
Вторичное воздействие также может обеспечивать или даже усиливать влияние программы спустя долгое время после ее завершения. |
The world could not sustain its 6.5 billion people if they all lived like present-day Americans. |
Мир не мог бы обеспечивать свои 6,5 миллиардов людей, если бы все они жили как современные американцы. |
It allowed entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills required to start up and sustain a growing business. |
Эти возможности позволяют предпринимателям приобретать необходимые поведенческие навыки и техническую квалификацию, требующуюся для того, чтобы начать новое дело и обеспечивать рост предприятия. |
They reaffirmed their commitment to reinvigorate and sustain the momentum of support which the Zone requires in order to fulfil its obligations to member States in the pursuit of their collective aspirations. |
З. Они вновь подтвердили свое обязательство активизировать и обеспечивать поддержку, необходимую зоне для выполнения ее обязательств перед государствами-членами в реализации их коллективных чаяний. |
(a) United Nations military observers will patrol and sustain a continuous presence in the vicinity of the Prevlaka/Ostra peninsula; |
а) военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут осуществлять патрулирование и обеспечивать постоянное присутствие на Превлакском/Острском полуострове; |
The resurgence of armed conflict is having a corrosive effect on these human rights, as well as on the social and economic structures that must sustain them. |
Возобновление вооруженных конфликтов оказывает пагубное воздействие на упомянутые права человека, а также на социально-экономические структуры, призванные обеспечивать их. |
In this regard, Thailand has offered its assistance - technical, agricultural and public-health expertise - to help the East Timorese sustain themselves. |
В этом отношении Таиланд оказывает поддержку в различных сферах - технической, сельскохозяйственной и государственного здравоохранения, - чтобы помочь восточнотиморцам самим обеспечивать себя. |
Without major changes, the planet's capacity to support and sustain us will continue to degrade, with the potential for sudden shifts as key thresholds and tipping points are passed, and as social pressures for fairness increase. |
В отсутствие коренных изменений способность планеты поддерживать и обеспечивать нашу жизнь будет и далее деградировать с усилением опасности резких катаклизмов по мере прохождения основных порогов и критических точек и социального давления в пользу справедливости. |
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. |
Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг. |
In sum, UNESCO will use its long-standing experience and commitment to literacy to lead, support and sustain the multi-stakeholder partnership that will help make new and demonstrable gains in the coming years. |
Таким образом ЮНЕСКО будет использовать свой богатый опыт и свою приверженность делу борьбы с неграмотностью, чтобы направлять, поддерживать и обеспечивать партнерство многих заинтересованных сторон, благодаря чему в предстоящие годы будут достигнуты новые значительные успехи. |
However, not all regional organizations can sustain their deployments over a long period, and the legitimacy that flows from United Nations operations is often needed for longer-term sustainability. |
Организация Объединенных Наций приветствует такие усилия и реально способствует им. Однако не все региональные организации могут обеспечивать свое присутствие в течение длительного периода времени, и легитимность, присущая операциям Организации Объединенных Наций, зачастую оказывается необходимой для долгосрочного присутствия. |
Donor countries should be urged to ensure that adequate resources are provided through the different multilateral aid agencies, so that they can fulfil their mandates and sustain a range of ODA mechanisms and channels. |
Следует настоятельно призвать страны-доноры обеспечить выделение адекватных ресурсов через различные многосторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты и обеспечивать наличие широкого круга механизмов и каналов передачи ОПР. |
In accordance with the Relief and Social Service Department's five-year plan, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously, so as eventually to achieve full managerial and financial self-sustainability. |
В соответствии с пятилетним планом Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала ОБО, с тем чтобы они могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами и в конечном итоге добились полной административной и финансовой самостоятельности. |
In accordance with previously established goals, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously. |
В соответствии с ранее поставленными целями Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала организаций на базе общин, с тем чтобы последние могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами. |
ICRC indicated, however, that it cannot sustain its support of the hospital for much longer and would need to hand over responsibility to another agency or local authority. |
Вместе с тем МККК указал, что он не сможет обеспечивать функционирование госпиталя в течение длительного времени и что его нужно будет передать в ведение другого учреждения или местного органа. |
He pointed out that with the exception of 2004, the deficit had been rising since 1998 and that the Government could no longer sustain its current level of operations. |
Он указал, что за исключением 2004 года с 1998 года наблюдалось увеличение дефицита и что правительство не может более обеспечивать нынешний объем оперативной деятельности. |
Lack of financial resources is also jeopardizing the ability of the Agency to continue and sustain the major management reform efforts undertaken under the organizational development initiative in 2007-2009. |
Отсутствие финансовых ресурсов ставит под угрозу возможности Агентства продолжать и обеспечивать основные усилия в области реформы управления, которые были предприняты в рамках инициативы развития в 2007 - 2009 году. |
The Governing Council, at its twenty-fourth session in February 2007, underlined the vital importance in a globalizing world of enhancing infrastructures and capacities which can sustain cooperation on environmental data and information. |
На своей двадцать четвертой сессии в феврале 2007 года Совет управляющих подчеркнул жизненно важное значение - на фоне происходящих в мире процессов глобализации - укрепления инфраструктуры и потенциала, которые могут обеспечивать сотрудничество в области обмена экологическими данными и информацией. |
A new strategy for development must be worked out against the backdrop of a planet that could not sustain those who continued to use it as they had in the past. |
В условиях, когда наша планета не может обеспечивать тех, кто, как и в прошлом, продолжает ее эксплуатировать, необходимо разработать новую стратегию развития. |
Some of these are emerging from women's and men's everyday practices of accessing, controlling, using and managing forests, soils, water and urban landscapes in ways that sustain their livelihoods and enhance their well-being. |
Некоторые из них основываются на примерах повседневной практики обеспечения доступа женщин и мужчин к лесным, земельным и водным ресурсам и городским ландшафтам, пользования ими, контроля над ними и управления ими, позволяющей им обеспечивать себя средствами к существованию и повышать свое благосостояние. |
Please provide data on the nature of the businesses women establish, whether women can sustain these businesses and whether such businesses provide sufficient income to these women. |
Просьба представить данные о характере предприятий, создаваемых женщинами, а также о том, удается ли женщинам обеспечивать их устойчивое функционирование и обеспечивают ли такие предприятия достаточный доход этим женщинам. |
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. |
Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения. |