A slowdown in one is bound to produce a slowdown in the other - and in the major emerging economies, which, until now, could sustain high growth in the face of sluggish performance in the advanced economies. |
Замедление экономического роста в одной из данных экономик непременно вызовет замедление экономического роста в другой - а также в крупнейших развивающихся экономиках, которые, до настоящего времени, могли поддерживать высокий экономический рост, несмотря на замедленное функционирование развитых экономик. |
Urges the international community to promote a supportive international economic environment by adopting favourable macroeconomic policies for promoting sustained economic growth and sustainable development, so as to allow and sustain the full and effective implementation of the Programme of Action by the developing countries; |
настоятельно призывает международное сообщество содействовать созданию благоприятных международных экономических условий путем проведения соответствующей макроэкономической политики в целях содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию, с тем чтобы обеспечить и поддерживать полное и эффективное осуществление Программы действий развивающимися странами; |
The Committee recommended that the General Assembly further consider the proposed changes to the biennial programme plan and priorities in respect of programme 4, Peacekeeping operations in the light of General Assembly resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peace operations. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее продолжить рассмотрение предлагаемых изменений к программе 4 «Операции по поддержанию мира» двухгодичного плана по программам и приоритетов с учетом резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их. |
Developed countries should sustain their own economic growth and provide increased opportunities for developing countries to expand their exports, including both manufactured products from more advanced developing countries and primary commodities from less developed countries. |
Развитым странам следует поддерживать свой экономический рост и предоставлять развивающимся странам более широкие возможности для увеличения объема их экспорта, в том числе как готовых изделий из более развитых развивающихся стран, так и сырьевых товаров из менее развитых стран. |
Whatever design is chosen for an insolvency law that will meet these key objectives, the insolvency law must be complementary to, and compatible with, the legal and social values of the society in which it is based and which it must ultimately sustain. |
Какая бы структура ни была выбрана для законодательства о несостоятельности, которая будет обеспечивать достижение этих ключевых целей, законодательство о несостоятельности должно дополнять правовые и социальные ценности общества - и быть совместимым с ними, - на которых оно основывается и которые оно должно в конечном счете поддерживать. |
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, |
выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
A Public Information and Voter Education Adviser to the National Electoral Commission (P-4) will monitor and support the post-election process and help strengthen and sustain the system established during the pre-elections and elections period. |
Советник Национальной избирательной комиссии по вопросам общественной информации и просвещения избирателей (С4) будет отслеживать процесс после проведения выборов и оказывать ему поддержку и будет помогать укреплять и поддерживать систему, созданную в ходе подготовки и проведения выборов. |
Their request to the UNODC, including its Terrorism Prevention Branch and its relevant regional offices, to strengthen and sustain the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, within its mandates; |
обращаемся с просьбой к УНПООН, в том числе к его Сектору по предупреждению терроризма и соответствующим региональным отделениям, укреплять и поддерживать в рамках их мандатов деятельность по осуществлению Глобальной стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом; |
Regrets the slow progress in recruitment for the posts approved by the General Assembly in its resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, and urges the Secretary-General to fill the vacant posts as a matter of priority; |
выражает сожаление по поводу медленного заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279 об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их, и настоятельно призывает Генерального секретаря заполнить эти вакантные должности в первоочередном порядке; |
We must first accelerate the pace of inclusive economic growth - in other words, economic growth in sectors in which most of our population works in conditions of poverty, such as agriculture - and sustain it until 2015. |
Прежде всего мы должны ускорить темпы инклюзивного экономического роста, то есть экономического роста в тех отраслях, где в условиях нищеты трудится большинство нашего населения, - например, в сельском хозяйстве, и поддерживать эти темпы вплоть до 2015 года. |
In 2006, the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol approved US$ 7.7 million for UNEP to provide the Capacity Assistance Programme (CAP) to developing countries to enable them to achieve and sustain compliance with the Montreal Protocol. |
В 2006 году Многосторонний фонд для содействия осуществлению Монреальского протокола выделил ЮНЕП 7,7 млн. долл. США на организацию программы содействия выполнению (ПСВ) для развивающихся стран с целью помочь им обеспечить и поддерживать соблюдение Монреальского протокола. |
(a) Ten posts in the Department of Peacekeeping Operations, including the resubmission of two posts requested in the context of the proposals for strengthening the capacity to manage and sustain peace operations; |
а) 10 должностей в Департаменте операций по поддержанию мира, включая вновь представляемые на рассмотрение 2 должности, запрошенные в контексте предложений об укреплении способности управлять операциями в пользу мира и поддерживать их; |
The carrying capacity of a biological species in an environment is the maximum population size of the species that the environment can sustain indefinitely, given the food, habitat, water, and other necessities available in the environment. |
Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (ёмкость среды) - максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами. |
During the year under review, the Committee noted with satisfaction that the peace process initiated at Madrid in October 1991 had continued despite many difficulties and that the parties had affirmed its irreversibility and their determination to maintain, sustain and continue that process. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в течение рассматриваемого года мирный процесс, начатый в Мадриде в октябре 1991 года, продолжался, несмотря на большие трудности, и что стороны подтвердили его необратимость и свою решимость поддерживать, укреплять и продолжать этот процесс. |
Member States should be encouraged to build, support and sustain networks and partnerships at the national, regional and global levels in order to encourage effective collaboration on road safety issues; |
Государства-члены следует призвать создавать, поддерживать и укреплять сети и партнерские отношения на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы содействовать эффективному сотрудничеству в решении проблем безопасности дорожного движения; |
(a) The Economic and Social Council could hold forums with a broad range of development partners on issues related to implementation in a specific area in order to launch and sustain new partnership initiatives and alliances; |
а) Экономический и Социальный Совет мог бы проводить форумы с широким кругом участников деятельности в области развития по вопросам, касающимся осуществления решений в той или иной конкретной области, с тем чтобы разрабатывать и поддерживать новые инициативы и союзы по линии партнерств; |
Objective of the Organization: To promote and sustain an ethical organizational culture of integrity, accountability and transparency, and ensure that all staff members observe and perform their functions consistent with the highest standards of integrity required by the Charter |
Цель Организации: поощрять и поддерживать этическую организационную культуру добросовестности, подотчетности и транспарентности, а также обеспечить выполнение всеми сотрудниками своих функций в соответствии с необходимостью достижения высокого уровня добросовестности, вытекающей из Устава |
(c) For purposes of enhancing Programme of Action implementation, to use, sustain and develop, as appropriate, existing and emerging resources and mechanisms (e.g. the Coordinating Action on Small Arms database). |
с) использовать, поддерживать и развивать, сообразно обстоятельствам, в целях укрепления процесса осуществления Программы действий имеющиеся и формирующиеся ресурсы и механизмы (например, базу данных Программы координации по стрелковому оружию). |
Recognizing the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peacekeeping operations in the light of the surge in demand and the complex and multidimensional peacekeeping operations, |
признавая необходимость укрепления способности Центральных учреждений Организации проводить и поддерживать миротворческие операции с учетом резко возросшего спроса на операции по поддержанию мира и их сложного и многостороннего характера, |
Reaffirming the objective of strengthening the United Nations capacity to manage, sustain and increase the effectiveness of peacekeeping activities while at the same time ensuring the safety and security of all United Nations personnel and improving accountability and effective management of personnel and resources, |
вновь подтверждая цель укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их и повышать эффективность миротворческой деятельности при одновременном обеспечении охраны и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и улучшении подотчетности и эффективного управления персоналом и ресурсами, |
Sustain your very existence, if you let it. |
Поддерживать ваше существование, если вы ей позволите. |
(e) Sustain a common United Nations culture; |
е) поддерживать общую культуру Организации Объединенных Наций; |
131.185 Sustain its dialogue with indigenous groups affected by the intensified state's mining activities in the North and to reach an agreement that is acceptable for both sides (Germany); |
131.185 поддерживать диалог с группами коренного населения, на положении которых сказывается расширение масштабов горнодобывающей деятельности на севере страны, и достигнуть приемлемой для обеих сторон договоренности (Германия); |
122.23. Sustain the positive momentum in upgrading its laws and institutions, in particular in the areas of the rights of women and children (Myanmar); |
122.23 поддерживать положительный импульс в совершенствовании своих законов и институтов, в частности в области прав женщин и детей (Мьянма); |
The TARDIS could sustain the paradox. |
ТАРДИС смогла бы поддерживать парадокс. |