| Protect and restore the integrity of Earth's ecological systems, with special concern for biological diversity and the natural processes that sustain life. | Защищать и сохранять целостность экосистем Земли, уделяя особое внимание биологическому разнообразию и природным процессам поддержания жизни. |
| We reiterate our call for the parties to take the measures needed to restart and sustain credible negotiations. | Мы вновь обращаемся к сторонам с призывом принимать меры, необходимые для возобновления и поддержания убедительных переговоров. |
| (c) Establishing a housing finance system that can sustain the housing policy. | с) создание системы финансирования жилищного строительства для поддержания жилищной политики. |
| Measures to ensure wages grow in line with productivity are important to ensure a fair sharing of the benefits of growth and sustain a steady expansion of demand and investment. | Важное значение для обеспечения справедливого распределения всех благ роста и поддержания неуклонного роста спроса и инвестиций имеет обеспечение роста заработной платы соразмерно росту производительности. |
| This has been reflected in the 2001-2010 Socio-economic Development Strategy entitled: "Job creation is a decisive factor to promote the human factor, sustain economic stability and growth, live up to the legitimate aspiration and pressing demand of the people." | Это нашло отражение в Стратегии социально-экономического развития на 2001 - 2010 годы и сформулировано следующим образом: "Создание рабочих мест является решающим фактором содействия развитию человека, поддержания экономической стабильности и роста, реализации законных стремлений и удовлетворения насущных потребностей народа". |
| IPFM uses the following working definition: "Fissile materials" are those nuclear materials that can sustain an explosive fission chain reaction. | МГРМ использует следующее рабочее определение: "расщепляющимися материалами" являются ядерные материалы, которые могут поддерживать взрывную цепную реакцию деления. |
| Promote and sustain economic growth, based on macroeconomic policies that create an enabling environment for poverty reduction; | содействовать экономическому росту и поддерживать его на основе макроэкономической политики, которая создает благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты; |
| Surveillance activities and mechanisms should elicit and sustain cooperative international behaviour by the world's trading countries and should thus be characterized as much as possible by even-handedness, objectivity, symmetry and equity. | Надзорная деятельность и механизмы должны стимулировать и поддерживать стремление мировых торговых партнеров к международному сотрудничеству и, как таковые, должны характеризоваться в максимально возможной степени беспристрастностью, объективностью, симметрией и равенством. |
| The Committee is aware of the urgent need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peace operations in the face of their surge in volume and complexity. | Комитет сознает настоятельную необходимость укрепления в Центральных учреждениях Организации ее способности развертывать и поддерживать операции в пользу мира в условиях резкого возрастания их масштабности и сложности. |
| This can sustain a zombie for a month. | Он может поддерживать зомби месяц. |
| We expect that the next preparatory meetings will sustain and even strengthen a positive momentum up to 2010. | Мы надеемся, что на последующих подготовительных совещаниях вплоть до 2010 года удастся сохранить и даже преумножить достигнутые результаты. |
| On one hand, cities in developed countries cannot sustain their present levels of energy consumption. | С одной стороны, крупные города в развитых странах не могут сохранить потребление энергии на его нынешнем уровне. |
| Only by drawing strength from each other's strengths, engaging in open dialogue and confronting challenges together can we sustain and solidify democratic practices throughout our world. | Лишь взаимно обогащая друг друга, участвуя в открытом диалоге и совместно решая встающие перед нами задачи, мы сможем сохранить и упрочить демократический образ жизни во всем мире. |
| On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. | Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
| Recent events on the global financial scene have shown that self-regulation by financial institutions is often insufficient to protect and sustain the confidence of consumers. | Как показали недавние события на мировом финансовом рынке, механизмы саморегулирования финансовых учреждений не всегда обеспечивают достаточную защиту потребителей и позволяют сохранить их доверие. |
| In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. | Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
| They represent an opportunity to reinforce the legal norm created by the Treaty and to remind the world of the international cooperation that was required to bring about the Treaty and sustain its impact over the years. | Эти важные даты предоставляют возможность укрепить правовую основу, созданную Договором, и напомнить всему миру о том, что для принятия Договора и сохранения его влияния в течение всех последующих лет потребовалось активное международное сотрудничество. |
| (e) To support and sustain institutional arrangements, Parties should put in place continuous national funding and/or financial commitments and should take advantage of the GEF funding window to ensure that there is no time gap between the BUR reporting cycles and the funding; | е) для поддержки и сохранения институциональных механизмов Сторонам следует наладить непрерывное финансирование на национальном уровне и/или принять финансовые обязательства, а также пользоваться возможностью получения финансирования по линии ГЭФ, с тем чтобы не допускать разрыва между циклами представления ДДОИ и сроками финансирования; |
| However, existing protected areas are not, in themselves, sufficient to achieve or sustain forest conservation objectives. | Вместе с тем существующих охраняемых районов самих по себе недостаточно для достижения цели сохранения лесов и обеспечения устойчивости достигнутых результатов. |
| Devising opportunities and reframing the context in order to foster political will and sustain momentum when the window of opportunity arises are important sequences, especially in a long-term process. | Создание возможностей и формирование новых условий для укрепления политической воли и сохранения набранной динамики всякий раз, когда появляется такая возможность, являются важными этапами, особенно в рамках долгосрочного процесса. |
| Thus, in order to generate more employment, there is need to accelerate and sustain output growth and to ensure that economic activities underpinning such growth are sufficiently employment intensive. | Таким образом, для создания большего числа рабочих мест необходимо ускорить и поддержать рост объемов производства и обеспечить создание достаточного числа рабочих мест в сферах экономической деятельности, являющихся двигателями такого роста. |
| Countries that are prone to high and accelerating inflation may find it more difficult to start and sustain a process of development and catching up than countries with a history of price stability. | Странам, предрасположенным к высоким и ускоряющимся темпам инфляции, возможно, будет труднее запустить и поддержать процесс развития и наверстывания отставания, чем странам, для которых характерна стабильность цен. |
| We believe that the results achieved at mid-decade should sustain the momentum of the process in favour of children, and that a comprehensive approach is needed, since there is inevitably a close link to development, human rights, the environment and population. | Мы считаем, что результаты, достигнутые к середине десятилетия, должны поддержать импульс процесса, осуществляемого на благо детей, и что для этого необходим всеобъемлющий подход, поскольку в нем существует неизбежная и самая непосредственная связь с развитием, правами человека, окружающей средой и народонаселением. |
| Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. | Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении. |
| Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. | Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
| In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. | Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах. |
| While it is encouraging that the General Assembly has now approved my proposals to create new structures for field support, we are just beginning the necessary work to strengthen our capacity to manage and sustain peace operations at this scale around the world. | Хотя утверждение Генеральной Ассамблеей моих предложений о создании новых структур для оказания поддержки на местах является обнадеживающим обстоятельством, мы только лишь начинаем необходимую работу по укреплению нашего потенциала в плане управления миротворческими операциями и их поддержки в таких масштабах по всему миру. |
| The experience of funding quick-impact projects in the field has shown that small-scale quick-impact projects can serve to build and sustain confidence as well as support for peacekeeping operations, thereby supplementing the political process. | Опыт финансирования проектов с быстрой отдачей на местах показывает, что небольшие проекты такого рода могут способствовать созданию и сохранению атмосферы доверия и обеспечению поддержки миротворческих операций и потому являются важным дополнением к политическому процессу. |
| At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. | Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций. |
| 4 regional projects developed with partners to provide support for and sustain local initiatives and agreements aimed at addressing the underlying causes of conflict, which will be strengthened through the identification of priority inter-communal quick-impact projects in order to provide an immediate peace dividend | Разработка 4 региональных проектов в сотрудничестве с партнерами в целях поддержки и содействия реализации местных инициатив и соглашений, направленных на устранение коренных причин конфликтов, что будет подкрепляться разработкой приоритетных межобщинных проектов с быстрой отдачей в целях скорейшего извлечения дивидендов от мира |
| Research activities as key interventions to achieve and sustain the Roll Back Malaria goal | Научные исследования как ключевые мероприятия деятельности по достижению и поддержанию целей борьбы с малярией |
| Governments and donors should prioritize initiatives to build and sustain the capacity of community organizations and networks of people living with HIV to respond to the epidemic. | Правительствам и донорам следует установить приоритет инициатив по формированию и поддержанию потенциала общинных организаций и сетей, охватывающих лиц, инфицированных ВИЧ, для борьбы с эпидемией; |
| Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. | В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество. |
| With regard to the Secretary-General's proposals to strengthen the Organization's capacity to manage and sustain peacekeeping operations, he looked forward to receiving the relevant reports at the earliest opportunity. | Что касается предложений Генерального секретаря об укреплении потенциала Организации в деле управления операциями по поддержанию мира и обеспечения их устойчивого характера, то он рассчитывает на скорейшее получение соответствующих докладов. |
| The Department of Peacekeeping Operations has existing capacities in a number of areas that could enhance the ability of the Union to mount and sustain peacekeeping operations. | Нынешние возможности Департамента операций по поддержанию мира позволяют ему в ряде областей укрепить способность Союза планировать и осуществлять операции по поддержанию мира. |
| The European Union recognizes the need for continued humanitarian assistance and will sustain its contributions in support of those affected by the conflict in Darfur. | Европейский союз признает необходимость в непрерывной гуманитарной помощи и будет продолжать вносить вклад в поддержку тех, кто пострадал от конфликта в Дарфуре. |
| The estimates presented in the present report represent a minimum core funding to permit the Tribunal to launch and sustain its activities during 1994-1995. | Представленной в настоящем докладе сметой предусматриваются минимальные основные ассигнования для того, чтобы Трибунал смог начать работу и продолжать свою деятельность в 1994-1995 годах. |
| (a) Sustain its engagement on evaluation within the United Nations system and more widely within the field of international development, including evaluation of the response to humanitarian crises, with a view to strengthening accountability, transparency, coherence, effectiveness, learning and improvement; | а) продолжать свое участие в оценке в рамках системы Организации Объединенных Наций и в более широком плане - в области международного развития, включая оценку реагирования на гуманитарные кризисы, в целях укрепления подотчетности, транспарентности, согласованности и эффективности, а также дальнейшего обучения и улучшения работы; |
| We must sustain such efforts and provide the national security forces with the equipment and force enablers necessary to continue the fight against insurgents. | Мы должны поддерживать эти усилия и предоставлять национальным силам безопасности технику и средства для укрепления их боеспособности, с тем чтобы они могли продолжать противодействовать повстанцам. |
| The Assembly notes the overall benefits of the restructuring of DPKO and DFS, and requests the Secretary-General to assess these benefits and to continue to make every effort to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations (para. 14). | Ассамблея отмечает общие преимущества структурной перестройки ДОПМ и ДПП и просит Генерального секретаря провести оценку этих преимуществ и продолжать прилагать максимум усилий для повышения способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их (пункт 14). |
| But since the last time we considered this item, there have been positive developments in the zone, which give us real reasons for satisfaction, as they are helping sustain the assets of this strategically and economically important maritime region. | С момента последнего рассмотрения этого вопроса в зоне произошли позитивные события, которые принесли нам подлинную удовлетворенность, поскольку содействовали сохранению стратегически и экономически важного морского региона. |
| The current programme may include those concerns as well as other requests to contribute to the identification of the "root causes" of migration and the processes that sustain those movements over time. | Нынешняя программа может охватывать как эти аспекты, так и другие просьбы о содействии выявлению коренных причин миграции и факторов, способствующих сохранению этих процессов с течением времени. |
| The devastating impact of nuclear weapons has motivated humanity's aspirations to achieve and sustain the goal of a nuclear-weapon-free world, which is reflected in the first resolution passed by the General Assembly in 1946. | Разрушительные последствия применения ядерного оружия пробудили в человечестве стремление к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, - цели, нашедшей отражение в первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1946 году. |
| Efforts to maintain forest areas and sustain the high level of sink capacity are viewed as a vital aspect of Bulgaria's future adaptation to climate change. | Меры по сохранению лесных площадей и поддержанию высокого уровня поглощения рассматриваются в качестве жизненно важного аспекта адаптации Болгарии к изменению климата. |
| We are committed to maintain and sustain that momentum and are willing to share our experience and make a positive contribution to this process. | Мы привержены сохранению и поддержанию этой динамики и готовы делиться опытом и позитивно содействовать этому процессу. |
| No country can sustain stability within its boundaries, or economic development within the wider world, unless it has a land rights policy that promotes internal confidence among its people, its commercial enterprises, and its government. | З. Ни одна страна не в состоянии обеспечить стабильность в рамках своих границ или экономическое развитие на более обширном пространстве, если в вопросах землепользования она не проводит политику, способствующую укреплению уверенности у ее населения, коммерческих предприятий и правительства. |
| These include insecurity, livestock diseases and drought, inability to comply with international standards that would sustain the safe export of livestock and livestock products, and inadequate human and infrastructural capacity. | В их числе проблема отсутствия безопасности, болезни скота и засуха, неспособность обеспечить соблюдение требований международных стандартов, что является необходимым условием для надежного экспорта скота и продукции животноводства из страны, и неадекватность кадрового потенциала и инфраструктуры. |
| How then do we go about ensuring, at least in the short run, that Sierra Leone will sustain its newly-won peace? | Как же нам обеспечить, по крайней мере, в краткосрочной перспективе, чтобы Сьерра-Леоне сохранила свой вновь обретенный мир? |
| To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. | Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев. |
| In many developing countries, success was associated with "developmental States" capable of raising investment to fuel economic growth, but also to guide investment into activities that could sustain a high-wage future for their citizens. | Во многих развивающихся странах успех ассоциировался с "государствами развития", способными мобилизовать инвестиции для подпитки экономического роста, а также для направления инвестиций в те отрасли деятельности, которые способны обеспечить высокие уровни зарплат для их граждан в будущем. |
| The strategic plan aims to refocus efforts, helping countries build resilience so that they can sustain their development gains despite external shocks. | Стратегический план направлен на переориентацию усилий посредством оказания помощи странам в укреплении сопротивляемости бедствиям, чтобы они могли сохранять свои достижения в области развития, несмотря на внешние потрясения. |
| Expand and sustain essential common humanitarian services so that they can be predictably deployed and with the right combination of skills. | Расширять важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи и сохранять их устойчивость в целях обеспечения их предсказуемого развертывания и наличия требуемых специалистов. |
| Efforts must also be directed at providing educational opportunities so that indigenous children and children belonging to minorities can develop an understanding of, and sustain their cultural identity, including significant aspects such as language and values. | Необходимо также прилагать усилия к созданию возможностей для обучения таким образом, чтобы дети коренных народов и дети, принадлежащие к меньшинствам, могли глубже осознать и сохранять свою культурную самобытность, включая такие важные аспекты, как язык и духовные ценности. |
| Despite the efforts in sub-grouping of each action line and the intent to involve stakeholders in the coordination of subgroups, it was a challenge to maintain participation and sustain the implementation process. | Несмотря на попытки выделить подгруппы в рамках каждого направления деятельности и стремление привлечь заинтересованные стороны к координации подгрупп, трудно сохранять уровень участия и поддерживать процесс осуществления. |
| (a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; | а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи; |
| This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. | Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг. |
| The Government of China was confident that it could sustain food security in the long term based on domestic production. | Правительство Китая убеждено, что ему удастся обеспечивать долгосрочную продовольственную безопасность за счет внутреннего производства. |
| Agricultural cooperatives can sustain agricultural production and the livelihood of the peri-urban farming community and industry in the face of urbanization. | Сельскохозяйственные кооперативы могут обеспечивать устойчивость сельскохозяйственного производства и наличие источников средств к существованию в интересах пригородных сельских хозяйств и промышленных предприятий в условиях урбанизации. |
| All 21 have received unqualified audit opinions on their 2012 IPSAS-compliant financial statements, attesting to the capability of the United Nations system organizations to adopt IPSAS and sustain compliance with it. | Заключения ревизоров по финансовым ведомостям за 2012 год, отвечающим требованиям МСУГС, по всей 21 организации были вынесены без оговорок, что свидетельствует о способности организаций системы Организации Объединенных Наций применять МСУГС и обеспечивать их постоянное соблюдение. |
| It is evident that it is becoming ever harder for African countries to build and sustain competitiveness on the basis of lower-order comparative advantages such as inherited natural resources or low-wage labour. | Очевидно, что африканским странам сейчас даже труднее обеспечивать и поддерживать конкурентоспособность на основе таких сравнительных преимуществ низшего порядка, как природные ресурсы, которыми они располагают, и дешевая рабочая сила. |
| The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. | Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи. |
| The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... | Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола. |
| What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? | Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних? |
| I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. | Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса. |
| To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. | Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев. |
| First, we must sustain the gains we have made in HIV treatment. | Во-первых, мы должны закрепить уже достигнутые в лечении ВИЧ успехи. |
| We need to redouble our efforts and sustain our gains. | Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты. |
| These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. | Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. | Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
| Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. | Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение. |
| But Washington DC, cannot sustain a siege. | Но Округу Вашингтон не выдержать осады. |
| The human body can sustain itself for up to three weeks without food. | (фрида) Человеческое тело может выдержать три недели без еды. |
| But our head here can sustain numerous blows, and the resulting trauma will be simulated by that computer. | Но наша голова сможет выдержать множество ударов, а полученные травмы будет моделировать тот компьютер. |
| Ceramic tiles have a "multiple hit capability" problem in that they cannot sustain successive impacts without quickly losing much of their protective value. | Керамические плитки имеют так называемую проблему «возможности многократного попадания», которая заключается в том, что они не могут выдержать последовательные удары без потери своих защитных свойств. |
| The TARDIS could sustain the paradox. | ТАРДИС сможет выдержать парадокс. |
| Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. | Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
| DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. | Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |