| JS1 also noted that some of these MDGs goals were tackled by NGOs to improve and sustain lives in the country. | В нем также отмечалось, что некоторыми из этих ЦРДТ занимаются НПО для повышения и поддержания уровня жизни в стране. |
| And we are committed to attain, sustain, promote and strengthen peace at all cost." | И мы привержены делу установления, поддержания, утверждения и укрепления мира любой ценой». |
| It is important to package sustainable development not as a demand or imposition of society on farmers, for which farmers would bear the cost, but as a necessity and methodology to also sustain the welfare and incomes of farmers. | Важно, чтобы устойчивое развитие воспринималось не как требование, которое общество навязывает фермерам и в связи с которым фермеры будут нести расходы, а как необходимость и способ поддержания благосостояния и доходов в том числе и самих фермеров. |
| And we need, of course, to find ways to intensify and sustain political efforts - a political surge if you will - to support peace processes or to help realize peace where it has not yet been realized. | И нам, разумеется, нужно изыскивать способы интенсификации и поддержания политических усилий - если хотите, массированных политических мер - с целью поддержки мирных процессов или содействия достижению мира там, где его еще не удалось установить. |
| To further accelerate the implementation of resolution 1325 (2000) and improve and sustain the United Nations system-wide efforts in the area of women and peace and security, it is recommended that: | В целях дальнейшего ускорения процесса осуществления резолюции 1325 (2000) и активизации и поддержания усилий, прилагаемых в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в рамках деятельности по вопросам женщин и мира и безопасности, рекомендуется, чтобы: |
| These three components are necessary to generate a level of user interest and added value that will sustain engagement with the resource. | Все эти три компонента необходимы для пробуждения у пользователя соответствующей заинтересованности и демонстрации полезности ресурса, с тем чтобы поддерживать интерес к ресурсу. |
| Our ability to create and sustain economic growth is the defining challenge of our time. | Наша способность создавать и поддерживать экономический рост - это ключевая проблема нашего времени. |
| Small populations, remoteness and vulnerability to natural disasters hinder the region's ability to generate and sustain economic growth in the long run. | Незначительная численность населения, удаленность и уязвимость в отношении стихийных бедствий препятствуют тому, чтобы этот регион мог достичь и поддерживать устойчивый экономический рост в долгосрочной перспективе. |
| Taken together, however, the changes in supply and demand were sufficient to initiate and sustain a steady rise in prices from 2003. | Однако в совокупности изменения в сфере предложения и спроса оказались достаточными, для того чтобы вызвать и поддерживать устойчивое повышение цен начиная с 2003 года. |
| While they require further investment by Member States in strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, the benefits would be considerable. | Хотя они требуют дальнейших инвестиций со стороны государств-членов на цели укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их, выгоды будут значительными. |
| Both the Council and the Secretariat must be able to win and sustain the confidence of troop-contributing Governments. | Как Совет, так и Секретариат должны завоевать и сохранить доверие правительств стран-поставщиков воинских контингентов. |
| We need to add fuel to our efforts and sustain our gains. | Нам необходимо активизировать усилия и сохранить наши завоевания. |
| We consider that this requirement provides a rational basis on which our public resources are allocated, helps sustain a non-contributory social security system with increasing demand, and strikes a balance between the interests of various sectors of the community. | Мы считаем, что это условие закладывает рациональную основу для выделения наших государственных ресурсов, помогает сохранить все более востребованную систему социального обеспечения, не требующую взносов, и обеспечивает равновесие между интересами различных слоев общества. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| By fending off such developments, the CTBT will help make nuclear war less likely, and sustain today's trend toward smaller nuclear arsenals with shrinking roles in national defences. | Создавая барьер на пути таких разработок, ДВЗИ будет способствовать снижению вероятности ядерной войны и позволит сохранить нынешнюю тенденцию к сокращению ядерных арсеналов с уменьшением их роли в системах национальной обороны. |
| Third, there is the question how to provide broad-ranging substantive support and sustain a high political profile for the follow-up process. | В-третьих, стоит вопрос о способах обеспечения широкомасштабной основной поддержки и сохранения большого политического резонанса процесса последующей деятельности. |
| While necessary, labour market institutions alone will not bring about the structural transformations needed to create and sustain decent work for all. | Работа одних лишь институтов рынка труда, хотя они и являются необходимым элементом этого рынка, не обеспечит структурных преобразований, необходимых для создания и сохранения достойных рабочих мест для всех. |
| A. Africa: will it sustain the growth impulse? | А. Африка: перспективы сохранения набранных темпов |
| However, this broad concept provides a framework for integrating individual interventions and for facilitating a debate between public and private actors on the best ways to achieve and sustain economic growth. | Однако эта широкая концепция обеспечивает рамочную основу для интеграции отдельных мер вмешательства и для проведения дискуссии между государственными и частными субъектами по вопросу о наиболее оптимальных путях обеспечения и сохранения экономического роста. |
| In order to replenish and sustain our knowledge base, it is necessary to generate new knowledge about the oceans upon which our way of life depends. | Для пополнения и сохранения наших знаний необходимо получение новых знаний об океане, от которого зависит наш жизненный уклад. |
| A higher exchange rate would reduce their current-account surpluses, because they are unable or unwilling to reduce their savings and sustain growth through higher spending on domestic consumption. | Более высокий обменный курс снизил бы положительное сальдо по текущему счету, поэтому эти страны не могут или не желают уменьшить свои сбережения и поддержать экономический рост через более высокие затраты на внутреннее потребление. |
| We believe that the results achieved at mid-decade should sustain the momentum of the process in favour of children, and that a comprehensive approach is needed, since there is inevitably a close link to development, human rights, the environment and population. | Мы считаем, что результаты, достигнутые к середине десятилетия, должны поддержать импульс процесса, осуществляемого на благо детей, и что для этого необходим всеобъемлющий подход, поскольку в нем существует неизбежная и самая непосредственная связь с развитием, правами человека, окружающей средой и народонаселением. |
| Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. | Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении. |
| Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. | Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
| Still within congressional restraints, the Nixon administration attempted to bolster Cambodia's military government. But, despite modest material support, the US could not sustain a government that could not sustain itself. | Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само. |
| Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. | Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
| (c) Donor country support, on a bilateral and multilateral basis, of investments in the economies of third countries, special preference being given to the spheres that sustain direct losses from the sanctions. | с) оказание странами-донорами на двусторонней и многосторонней основе поддержки инвестициям в экономику третьих стран с уделением особого внимания тем сферам, которые несут прямые потери в результате применения санкций. |
| 4 regional projects developed with partners to provide support for and sustain local initiatives and agreements aimed at addressing the underlying causes of conflict, which will be strengthened through the identification of priority inter-communal quick-impact projects in order to provide an immediate peace dividend | Разработка 4 региональных проектов в сотрудничестве с партнерами в целях поддержки и содействия реализации местных инициатив и соглашений, направленных на устранение коренных причин конфликтов, что будет подкрепляться разработкой приоритетных межобщинных проектов с быстрой отдачей в целях скорейшего извлечения дивидендов от мира |
| The report on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations (A/63/702) noted that, since the restructuring, the Office of the Chief of Staff had effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource. | В докладе об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их (А/63/702) было отмечено, что после проведения структурной перестройки Канцелярия руководителя аппарата фактически выполняла функции обслуживания и поддержки в интересах обоих заместителей Генерального секретаря, действуя в качестве объединенного ресурса. |
| Of course, it remains to be seen just how much political support such market-oriented policies can sustain. | Конечно, придётся ещё посмотреть, насколько хватит политической поддержки подобным рыночно-ориентированные мерам. |
| Leadership from within partner countries is critical to generating the momentum and ownership necessary to implement and sustain good governance practices. | Проявление инициативы самими странами-партнерами имеет важнейшее значение для придания импульса внедрению и поддержанию практики благого управления и принятия ими этого процесса под свою ответственность. |
| The rollover it envisages will sustain the ability of the United States to contribute to international peacekeeping and other missions. | Предусмотренное в этой резолюции положение о возобновлении позволит Соединенным Штатам продолжать свое участие в международных операциях по поддержанию мира и других миссиях. |
| In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. | В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
| The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. | Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности. |
| Recognizing the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peacekeeping operations in the light of the surge in demand and the complex and multidimensional peacekeeping operations, | признавая необходимость укрепления способности Центральных учреждений Организации проводить и поддерживать миротворческие операции с учетом резко возросшего спроса на операции по поддержанию мира и их сложного и многостороннего характера, |
| All Member States must increase and sustain their contributions to the Agency's work. | Все государства члены должны увеличить размер своих взносов на деятельность Агентства и продолжать вносить их. |
| There was also agreement on the need to maintain capacity-building of the Haitian National Police as the Mission's highest priority, in order to improve its performance and sustain security gains. | Участники заседания также пришли к согласию о том, что первоочередная задача Миссии должна заключаться в том, чтобы продолжать развивать потенциал Гаитянской национальной полиции в целях повышения эффективности ее работы и закрепления результатов, достигнутых в области безопасности. |
| The Panel recommends that the international community sustain its financial assistance for the provision of urgently needed social services, including the rehabilitation and maintenance of hundreds of health and educational facilities that were destroyed during the conflict, especially in the former logging concession areas. | Группа рекомендует международному сообществу продолжать оказывать свою финансовую помощь для предоставления срочно необходимых социальных услуг, включая обеспечение восстановления и текущего ремонта сотен медицинских учреждений и учебных заведений, которые были уничтожены в ходе конфликта, прежде всего в бывших концессионных районах лесозаготовок. |
| Stresses the need to strengthen the financial situation of UNCDF, and reiterates its call to donor countries, and other countries in a position to do so, to provide and sustain additional funding support for UNCDF programmes and activities in the least developed countries; | подчеркивает необходимость укрепления финансового положения ФКРООН и вновь призывает страны-доноры и другие страны, которые в состоянии сделать это, оказать и продолжать оказывать дополнительную финансовую поддержку программам и мероприятиям, осуществляемым ФКРООН в наименее развитых странах; |
| Re-establish and/or sustain primary education. | восстанавливать и/или продолжать эксплуатацию системы первичного образования. |
| The process had helped ASEAN sustain a positive trend for its trade performance. | Данный процесс способствовал сохранению позитивной тенденции в торговой деятельности АСЕАН. |
| The illicit weapons aggravate and sustain political and criminal violence, and as such pose a serious threat to social order, good governance, human security and the rule of law. | Незаконный оборот оружия приводит к обострению и сохранению проблемы политического и уголовного насилия и таким образом является серьезной угрозой общественному порядку, надлежащему управлению, безопасности человека и законности. |
| It is critical that the parties sustain these efforts to maintain a political environment conducive to the holding of the referendum in a peaceful and free manner. | Чрезвычайно важно, чтобы стороны продолжали такие усилия по сохранению политической обстановки, способствующей проведению референдума на мирных и свободных началах. |
| In order to address deep-rooted beliefs and practices, like those that sustain discrimination based on work and descent, a long-term commitment to public awareness-raising and education is required. | Для изменения глубоко укоренившихся верований и практики, которые способствуют сохранению дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, необходимо проведение в течение длительного времени просветительских и информационных мероприятий. |
| The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
| Nor is it likely that the very weak economy in the UNPAs could sustain the costs of many of the economic projects. | Также маловероятно, что чрезвычайно слабая экономика в РОООН могла бы обеспечить покрытие расходов, связанных со многими экономическими проектами. |
| A conservation area, which is a tract of land that has been awarded protected status, a nature reserve or a park, can sustain traditional livelihoods of local communities while fostering natural resource management. | Заповедная зона представляет собой выделенную под национальный заповедник или парк территорию с особым охраняемым статусом, которая способна обеспечить традиционный образ жизни местных общин и в то же время развивать систему рационального использования природных ресурсов. |
| Such successes had shown that political, economic and humanitarian initiatives could be interwoven to support and sustain the reconciliation process, but the question remained how best to ensure that the lessons learned could be applied in other regions. | Такие успехи свидетельствуют о том, что политические, экономические и гуманитарные инициативы могут совместно использоваться в целях поддержки и подкрепления процесса примирения, однако сохраняется вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить применение накопленного опыта в других регионах. |
| Economic policies failed to generate sufficient economic growth, or in cases when it did sustain growth, economic progress did not trickle down to make substantial reductions in poverty. | Экономическая политика не привела к достаточному экономическому росту, а в тех случаях, когда его удавалось обеспечить, - экономический прогресс оказался недостаточным для существенного уменьшения нищеты. |
| The instrument allowed sustained notes to be played, producing "a similar effect to the E-Bow", but with the ability to provide all the "mid-points between no sustain and infinite sustain" that the E-Bow cannot provide. | Новый инструмент помог зазвучать некоторым моментам, создавая «эффект, подобный Е-Вош», но с возможностью обеспечить «промежуточные моменты между бесконечными сустейнами и их отсутствием», чего Е-Вош не может обеспечить. |
| Management practices affect the capacity of land users to conserve and sustain resources and provide goods and ecological services. | Практика управления сказывается на способности землепользователей сохранять ресурсы и обеспечивать их воспроизводимость, производить товары и оказывать экологические услуги. |
| Starting this year, tens of thousands of eligible citizens have benefited from such transfers, helping them sustain their livelihoods. | Начиная с этого года такими выплатами пользуются десятки тысяч имеющих на это право граждан, что помогает им сохранять средства к существованию. |
| It brings significant benefits to individuals and communities and helps to nurture and sustain a richer social texture and a stronger sense of mutual trust and cohesion. | Оно оказывает существенное благотворное воздействие на отдельных лиц и коллективные сообщества и помогает создавать и сохранять более многогранную социальную архитектуру и укреплять чувство взаимного доверия и сплоченности. |
| This will allow Ontario to generate and sustain a critical mass of research dedicated to increasing knowledge about autism, as well as ensure there are more practicing professional psychologists serving children with autism. | Это позволит Онтарио создавать и сохранять критическую массу научных исследований, посвященных более глубокому пониманию аутизма, а также добиться того, чтобы большее число практикующих профессиональных психологов обслуживало детей, страдающих аутизмом. |
| In order to further sustain the momentum, special efforts should be made to empower all actors involved in the drafting process so that they become full participants in the process of implementation. | С тем чтобы и дальше сохранять заданный импульс, следует предпринять особые усилия по расширению возможностей всех участников процесса подготовки, чтобы они стали полноправными участниками и процесса осуществления. |
| It can sustain units of up to 1,000 troops in temporary accommodations, with food, water security and other facilities for 72 hours, and smaller units for extended periods. | Он может обеспечивать временно размещенные подразделения численностью не более 1000 военнослужащих продовольствием, безопасной водой и другими услугами в течение 72 часов и меньшие по численности подразделения - в течение более длительных периодов. |
| These can ensure that transfer of technology adds to technological capacity in both local firms and research and technology institutions and promotes the necessary interaction between them to stimulate and sustain a process of innovation. | Благодаря этому передача технологии может обеспечивать наращивание технологического потенциала как местных фирм, так и научно-технических учреждений и содействовать установлению между ними необходимых взаимосвязей для стимулирования и поддержания процесса нововведений. |
| The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. | Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
| Desertified ecosystems are those in which biodiversity is damaged to the extent that it can no longer sustain human livelihoods based on free ranging livestock. | В подверженных опустыниванию экосистемах биоразнообразие подрывается в такой степени, что оно уже не может стабильно обеспечивать человеку средства к существованию при свободном выпасе скота. |
| (a) The funding must sustain the project at a usable level when external funding is no longer available. | а) финансирование должно обеспечивать осуществление проекта в том объеме, в котором он будет осуществляться после того, как будет прекращено внешнее финансирование. |
| The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. | Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи. |
| With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. | При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
| Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. | Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. | Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев. |
| 123.19. Sustain the broad consultation methodology including continuing the effective participation of civil society organizations in the work of the Inter-Institutional Commission (Ghana); | 123.19 Применять методологию проведения консультаций, в том числе путем продолжения действенного участия организаций гражданского общества в работе Межведомственной комиссии (Гана); |
| The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. | Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы. |
| He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. | Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу. |
| Its theme was "Sustain gains, save lives: invest in malaria". | День прошел под девизом «Закрепить успех означает спасти жизни людей: инвестируйте в борьбу с малярией». |
| The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. | Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала. |
| 129.136. Sustain the achievements in reducing child and infant mortality (Afghanistan); Sustain the achievements in reducing maternal mortality (Somalia); Maintain results achieved in reducing maternal and child mortality (Cuba); | 129.136 закрепить достигнутые успехи в деле сокращения детской и младенческой смертности (Афганистан); закрепить достигнутые успехи в деле сокращения материнской смертности (Сомали); закрепить результаты, достигнутые в деле снижения материнской и детской смертности (Куба); |
| Eventually, you can sustain that feeling by meditating. | В конечном счете, ты можешь выдержать это чувство медитацией. |
| The aim was to grow at a pace that the planet could sustain. | Цель состоит в обеспечении таких темпов роста, которые планета может выдержать. |
| For example, when the player is driving a car that can sustain a certain number of hits, a smoke trail might appear when the car can take only two more hits, fire might appear from the car to indicate that the next hit will be fatal. | Например, когда игрок управляет автомобилем, способным выдержать определенное количество ударов, может появиться дым или небольшой огонь, когда автомобиль почти разбит, чтобы указать, что следующее повреждение будет смертельным. |
| The report of Bangladesh stated that the rapid increase in urban population was due mainly to the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. | В докладе Бангладеш отмечается, что быстрый рост численности городского населения объясняется в основном значительным притоком в городские районы сельских мигрантов в поисках возможностей трудоустройства и неспособностью сельских районов поглотить и выдержать дальнейший рост численности населения. |
| She is later kidnapped by Crossfire on behalf of Augustine Cross of Cross Technological Enterprises; Cross believes that Cassie's Pym Particle-irradiated heart can sustain Darren Cross's sickly body. | Позднее она была похищена Перекрёстным огнём по имени Августин Кросс из Cross Technological Enterprises; Кросс считает, что сердце Кристи, облученное частицей, может выдержать болезненное тело Даррена Кросса. |
| Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. | Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
| A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |