| The FSP was introduced to improve and sustain good living conditions for Nigerian families both in the rural and urban areas. | ППС была разработана с целью улучшения и поддержания приемлемых условий жизни для нигерийских семей в сельских и городских районах. |
| create and sustain within society the awareness of the provisions of this Constitution as the fundamental law of the people of Uganda; | формирования и поддержания в обществе осведомленности относительно положений Конституции как основного закона народа Уганды; |
| In the meantime, a preliminary assessment of the staffing structure and requirements has been undertaken to address most immediate needs to support and sustain UNAMID deployment. | Тем временем проводится предварительная оценка структуры должностей и кадровых потребностей в целях удовлетворения наиболее неотложных нужд для поддержания и обеспечения процесса развертывания ЮНАМИД. |
| Literate environments were gradually enriched during the Decade, providing literacy materials as well as means and opportunities to apply, sustain and advance literacy skills for the benefit of society. | В течение Десятилетия постепенно формировались более благоприятные условиях для борьбы с неграмотностью, для чего издавались материалы для обучения грамоте, а также создавались механизмы и возможности для применения, поддержания и повышения навыков грамотности на благо всего общества. |
| 14.4 In order to address these and other emerging development challenges, African countries need to formulate and implement appropriate policies and programmes to achieve and sustain economic growth for poverty reduction and equitable development. | 14.4 Для решения этих и других назревающих проблем в области развития африканским странам необходимо разработать и осуществить надлежащие стратегии и программы достижения и поддержания экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения справедливого развития. |
| Tighter credit rationing will then further hamper the ability of households and firms to borrow, spend, invest, and sustain economic growth. | Ужесточение кредитного нормирования будет препятствовать способности индивидуумов и фирм брать взаймы, тратить, инвестировать и поддерживать экономический рост. |
| While donors are increasing their support for infrastructural projects, they should also sustain the level of investment in health and basic education. | В то время как доноры расширяют свою поддержку проектов в области инфраструктуры, им необходимо также поддерживать на прежнем уровне инвестиции в здравоохранение и базовое образование. |
| The protoblood will not sustain me for much longer | Протокровь недолго сможет поддерживать мои силы. |
| Motu One means Sand Island in Polynesian, that is a low-lying, sandy islet that cannot sustain permanent human habitation. | Атолл Беллинсгаузена состоит из низменных песчаных островков, которые не могут поддерживать постоянного человеческого жилья. |
| There's sustaining innovation, which will sustain an existing institution or an organization, and disruptive innovation that will break it apart, create some different way of doing it. | Есть поддерживающие инновации, которые будут поддерживать существующий институт или организацию, а есть разрушительные инновации, которые сломают их и создадут иные методы работы. |
| Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. | Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
| Above all, we have been able to create and sustain a collegial atmosphere which, in itself, is a much needed confidence-building measure within the disarmament machinery. | Прежде всего, нам удалось создать и сохранить атмосферу коллегиальности, что само по себе является столь необходимой мерой укрепления доверия в рамках разоруженческого механизма. |
| In moving forward, it is important that the Ivorian parties sustain the progress achieved so far and complete, in a timely manner, the remaining stages of the peace process. | В ходе продвижения вперед ивуарийским сторонам необходимо сохранить достигнутый прогресс и своевременно завершить предстоящие этапы мирного процесса. |
| To obtain and sustain good leaders and staff; | Ь) привлечь в свой штат и сохранить в нем квалифицированных руководителей и сотрудников; |
| By fending off such developments, the CTBT will help make nuclear war less likely, and sustain today's trend toward smaller nuclear arsenals with shrinking roles in national defences. | Создавая барьер на пути таких разработок, ДВЗИ будет способствовать снижению вероятности ядерной войны и позволит сохранить нынешнюю тенденцию к сокращению ядерных арсеналов с уменьшением их роли в системах национальной обороны. |
| The prevailing mood at the end of 2007 was that political advances were not adequate to match and sustain the security gains. | К концу 2007 года у большинства сложилось мнение, что политический прогресс не соответствовал достижениям в области безопасности и недостаточен для сохранения достигнутых в этой области результатов. |
| Therefore, special attention should be given to the need for promoting appropriate policy and institutional instruments and building the required capacity to promote and sustain a higher rate of domestic savings. | Поэтому особое внимание следует уделить необходимости развития соответствующих политических и институциональных механизмов и созданию требуемого потенциала для обеспечения и сохранения более высокого уровня внутренних накоплений. |
| The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. | Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения. |
| On the one hand, the conservation of remaining tropical forests in these landscapes is necessary to maintain biodiversity, mitigate carbon emissions from deforestation, maintain forest-based resources for local livelihoods and sustain key ecosystem services. | С одной стороны, сохранение остающихся тропических лесов в этих ландшафтах является необходимым для поддержания биоразнообразия, уменьшения выбросов в атмосферу углерода в результате обезлесения, сохранения лесных ресурсов, служащих для местных жителей источниками средств к существованию, а также поддержания уровня ключевых экосистемных услуг. |
| Sustain level of services by maintaining a short time for settling education grant claims during peak period (July-October) | Оказание услуг в прежнем объеме путем сохранения практики оперативной обработки заявлений о выплате субсидии на образование в период максимальной загрузки (июль - октябрь) |
| The accommodative policy environment is expected to be maintained in 2001 in an effort to secure and sustain a recovery in global economic growth. | Ожидается сохранение такой либеральной политики и в 2001 году в попытке обеспечить и поддержать возобновление мирового экономического роста. |
| At the same time, the international community must respond fully to the requirements and aspirations of the region through a long-term commitment to assist and sustain peace efforts. | В то же время международное сообщество должно в полной мере отреагировать на нужды и чаяния этого региона путем осуществления долгосрочных решительных мер с целью подкрепить и поддержать мирные усилия. |
| In the context of an unprecedented global financial crisis and amidst signs that resources for official development assistance (ODA) are decreasing, it is critical that we sustain efforts to confront the epidemic. | В контексте беспрецедентного глобального финансового кризиса и при наличии признаков, что ресурсы на официальную помощь в целях развития (ОПР) сокращаются, для нас критически важно поддержать усилия по противодействию эпидемии. |
| Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. | Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
| Countries in such positions have come to rely heavily on certain international frameworks to support and sustain their national efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the Brussels Programme of Action and the recent Mauritius Strategy paper, among others. | Находящиеся в таком положении страны вынуждены полагаться исключительно на определенные международные рамки, чтобы поддержать или сохранить свои национальные усилия по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности, среди прочего, на Брюссельскую программу действий и недавно принятую Маврикийскую стратегию. |
| The least developed countries need supportive measures to complement their efforts to encourage and sustain larger FDI flows. | Наименее развитые страны нуждаются в мерах поддержки, дополняющих их усилия по поощрению и освоению более крупных потоков ПИИ. |
| Legally binding instruments are more likely to create and sustain the international institutional support that has typically been necessary in dealing with international environmental problems. | Документы, имеющие обязательную юридическую силу, обладают более значительным потенциалом в плане мобилизации и оказания на постоянной основе международной институциональной поддержки, которая обычно требуется при решении международных экологических проблем. |
| The Committee gives particular attention to enhancing the system's capacity to effectively sustain country-level action and to reporting and on the need for capacity-building in data collection and analysis in developing countries. | Комитет уделяет особое внимание укреплению потенциала системы по оказанию эффективной поддержки деятельности на страновом уровне и представлению соответствующих докладов, а также необходимости укрепления потенциала в области сбора данных и проведения анализа в развивающихся странах. |
| At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. | Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций. |
| Support functions (including in the areas of human resources, finance, logistics, communications and information technology, administrative/general management issues and procurement) are strategic enablers allowing the Organization to successfully mount and sustain field missions. | Деятельность, связанная с оказанием поддержки (в том числе в области людских ресурсов, финансов, логистики, связи и информационных технологий, административного/общего управленческого обслуживания и закупок), имеет стратегически важное значение для обеспечения успешного развертывания и функционирования полевых миссий. |
| Closer cooperation in the spirit of partnership between the Peacebuilding Commission and UNIPSIL could also help restore and sustain stability. | Более тесное сотрудничество в духе партнерства между Комиссией по миростроительству и ОПООНМСЛ также могло бы способствовать восстановлению и поддержанию стабильности. |
| The goal of the conference is to enhance the capacities of African troop-contributing countries to deploy and sustain their contingents in United Nations peacekeeping missions. | Цель проведения конференции состоит в том, чтобы укрепить возможности африканских стран, предоставляющих войска, с точки зрения развертывания и поддержки своих контингентов в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It is this independence, together with its probity and integrity, and a well-deserved infusion of resources, that will sustain the Court as it continues to assume a central role in the pursuit of justice and the maintenance of world peace. | Именно эта независимость, вместе с его неподкупностью и добросовестностью и хорошо заслуженным притоком средств, позволит Суду продолжать играть центральную роль в стремлении к справедливости и поддержанию мира во всем мире. |
| The General Assembly, in its resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, supported the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and decided to establish the Department of Field Support. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/279 об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их подтвердила необходимость о реорганизации Департамента операций по поддержанию мира и постановила учредить Департамент полевой поддержки. |
| Reaffirming the objective of strengthening the United Nations capacity to manage, sustain and increase the effectiveness of peacekeeping activities while at the same time ensuring the safety and security of all United Nations personnel and improving accountability and effective management of personnel and resources, | вновь подтверждая цель укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их и повышать эффективность миротворческой деятельности при одновременном обеспечении охраны и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и улучшении подотчетности и эффективного управления персоналом и ресурсами, |
| The Global Fund should sustain and increase efforts to make clear in its guidelines that it supports RH services and the procurement of RH supplies. | Глобальный фонд должен продолжать и расширять усилия, с тем чтобы разъяснить в своих руководящих принципах, что он поддерживает услуги по охране репродуктивного здоровья и закупку принадлежностей для его охраны. |
| We should not only sustain a sufficient mobilization of resources but also continue to seek more effective ways to use them. | Мы должны не только поддерживать достаточный объем мобилизуемых ресурсов, но и продолжать изыскивать более эффективные способы их использования. |
| Lack of financial resources is also jeopardizing the ability of the Agency to continue and sustain the major management reform efforts undertaken under the organizational development initiative in 2007-2009. | Отсутствие финансовых ресурсов ставит под угрозу возможности Агентства продолжать и обеспечивать основные усилия в области реформы управления, которые были предприняты в рамках инициативы развития в 2007 - 2009 году. |
| The Office of the Special Envoy would continue to collaborate closely on the implementation of the strategy with concerned United Nations entities, which would sustain the process initiated by the Office in coordination with the Governments of the region. | Канцелярия Специального посланника будет продолжать поддерживать тесное сотрудничество в деле осуществления стратегии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые будут поддерживать процесс, начатый Канцелярией в координации с правительствами региона. |
| (b) Sustain the measures in place to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS and develop a roadmap to ensure the implementation of effective preventive measures; | Ь) продолжать проводить работу по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и разработать "дорожную карту" проведения эффективных профилактических мероприятий; |
| As regards programmes for circumcisers, it is clear that economic factors have helped sustain FGM. | Что касается программы для традиционных операторов, то очевидно, что экономические факторы способствуют сохранению КЖО. |
| In these wider aspects, social security alone is a weak instrument for reshaping entrenched beliefs and practices that sustain gender inequalities. | Исходя из более широкого контекста можно отметить, что социальное обеспечение само по себе оказывает лишь незначительное влияние на трансформацию укоренившихся убеждений и практики, способствующих сохранению гендерного неравенства. |
| The experience of funding quick-impact projects in the field has shown that small-scale quick-impact projects can serve to build and sustain confidence as well as support for peacekeeping operations, thereby supplementing the political process. | Опыт финансирования проектов с быстрой отдачей на местах показывает, что небольшие проекты такого рода могут способствовать созданию и сохранению атмосферы доверия и обеспечению поддержки миротворческих операций и потому являются важным дополнением к политическому процессу. |
| The United States also takes pride in its contributions to the efforts of the United Nations to establish and sustain the principle of free access to, and use of, outer space by all nations for peaceful purposes. | Соединенные Штаты также гордятся своим вкладом в усилия Организации Объединенных Наций по установлению и сохранению принципа свободного доступа к космическому пространству и его использования всеми государствами в мирных целях. |
| While supporting countries in addressing the short-term challenges, UNDP also maintained its focus on the longer-term objective of supporting national efforts to accelerate and sustain progress on the MDGs at the national and local levels. | Оказывая поддержку странам в решении краткосрочных задач, ПРООН также продолжала уделять особое внимание долгосрочной задаче поддержки национальных усилий по ускорению и сохранению прогресса в достижении ЦРДТ на национальном и местном уровнях. |
| WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. | Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития. |
| Many aid projects provided expensive technology to developing countries that could not sustain such systems after the initial project was concluded. | В рамках многих проектов по оказанию помощи развивающимся странам были предоставлены обширные пакеты технологий, однако эти страны были неспособны обеспечить функционирование созданных систем после завершения первоначального проекта. |
| The strategy is based on five guiding principles and three implementation approaches to achieve and sustain high levels of effective and equitable coverage of maternal, newborn and child health and nutrition interventions. | В основе этой стратегии лежат пять руководящих принципов и три подхода к ее осуществлению, призванные обеспечить достижение и поддержание высокого уровня эффективного и справедливого охвата мероприятий по обеспечению охраны здоровья матерей, новорожденных и детей и улучшению их питания. |
| Ukraine was faced with serious demographic problems that were aggravating its social problems: falling birth rates and an increase in the mortality rate meant that the country could not even sustain its population level. | Украина сталкивается с серьезными демографическими проблемами, которые способствуют обострению социального положения: вследствие снижения коэффициента рождаемости и продолжительности жизни страна не в состоянии обеспечить восполнение своего населения. |
| The Economic Commission for Africa's overarching goal in the governance area is to create and sustain capable States that are supportive of broad-based growth, sustainable development and poverty reduction. | Экономическая комиссия для Африки видит свою основную роль в области управления в создании и поддержании потенциала государств, позволяющего им обеспечить масштабный рост, устойчивое развитие и борьбу с нищетой. |
| Starting this year, tens of thousands of eligible citizens have benefited from such transfers, helping them sustain their livelihoods. | Начиная с этого года такими выплатами пользуются десятки тысяч имеющих на это право граждан, что помогает им сохранять средства к существованию. |
| However, low predictability and the absence of multi-year commitments from a number of partners remain a concern for the organization in its ability to plan ahead and sustain its multilateral and universal character. | Однако низкая степень предсказуемости и непринятие рядом партнеров многолетних обязательств остаются причиной обеспокоенности организации в отношении ее способности планировать свою будущую деятельность и сохранять свой многосторонний и универсальный характер. |
| Branch and Division management has been marked by frequent leadership changes, which have hampered effectiveness and efficiency by neglecting to foster a shared Division-wide vision and by failing to develop and sustain a strategy for coping with the Division's challenges. | Управление секторами и Отделом характеризуется частыми сменами руководства, которые снижают эффективность и действенность, поскольку они не благоприятствуют развитию общеотдельского видения и не позволяют разработать и сохранять стратегию решения стоящих перед Отделом проблем. |
| The country assessment should contain a review of the training needed in each country to provide it with the capability to begin the implementation of the Global Strategy and sustain the system over time. | Страновая оценка должна предусматривать обзор подготовки, необходимой в каждой стране, с тем чтобы предоставить ей возможность начать осуществление Глобальной стратегии и сохранять функциональность системы в будущем. |
| The United Nations should expand and sustain its essential common humanitarian services so that they can be deployed predictably and with the right combination of skills. | Организация Объединенных Наций должна сохранять и расширять существующие в ней основные общие гуманитарные службы, с тем чтобы их персонал мог направляться в районы бедствия на предсказуемой основе, имея соответствующее сочетание знаний и навыков. |
| Potential contributions of the World Meteorological Organization (WMO) and its partners to the energy issue will be to implement and sustain the land-based, marine-based and space-based observing programmes that will provide information to decision makers on energy potential at various sites. | Потенциальный вклад Всемирной метеорологической организации (ВМО) и ее партнеров в дело решения энергетических вопросов будет заключаться в осуществлении и сохранении программ по наблюдению наземного, морского и космического базирования, которые будут обеспечивать директивным органам информацию об энергетическом потенциале различных районов. |
| The aim of the PROFO initiative is to create groups of enterprises which can develop and sustain their competitiveness, and at the same time encourage other firms in the locality to emulate the experience and inject dynamism into the local economy. | Цель инициативы ПРОФО заключается в том, чтобы формировать группы предприятий, способных обеспечивать и поддерживать свою конкурентоспособность, и в то же время в поощрении других фирм, расположенных в данном районе, к копированию удачного опыта и динамизации местной экономики. |
| In the long term, in order to achieve and sustain the benefits that might be associated with globalization, it is necessary to design interventions that will improve the skills and capacities of women in order to secure their livelihoods in a more competitive environment. | В долгосрочной перспективе с целью достижения и сохранения выгод, которые могут быть связаны с глобализацией, необходимо разработать меры, которые повысили бы их профессиональную подготовку и расширили бы их возможности обеспечивать себе средства к существованию в условиях повышенной конкуренции. |
| Entrepreneurship should be supported not only through structural measures but also through growth-oriented macro-economic policies so that enterprises can sustain themselves. | Предпринимательство необходимо поддерживать не только с помощью структурных мер, но и с помощью направленной на стимулирование роста макроэкономической политики, с тем чтобы предприятия могли самостоятельно обеспечивать свою экономическую устойчивость. |
| Whatever design is chosen for an insolvency law that will meet these key objectives, the insolvency law must be complementary to, and compatible with, the legal and social values of the society in which it is based and which it must ultimately sustain. | Какая бы структура ни была выбрана для законодательства о несостоятельности, которая будет обеспечивать достижение этих ключевых целей, законодательство о несостоятельности должно дополнять правовые и социальные ценности общества - и быть совместимым с ними, - на которых оно основывается и которые оно должно в конечном счете поддерживать. |
| International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
| What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? | Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних? |
| I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. | Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса. |
| With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. | При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
| We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. | Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма. |
| We need to redouble our efforts and sustain our gains. | Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты. |
| In order to achieve and sustain the gains made in other Zobas, the collective efforts of the national and international communities must refocus on the marginalized areas. | Для того чтобы получить и закрепить такие же результаты, как в других провинциях, требуется сосредоточить национальные и международные усилия на маргинальных районах. |
| The work in Sierra Leone, in fact, had entered the peace consolidation stage, and the task at hand was to create the economic conditions that would help the people and the Government sustain the progress made thus far. | Работа в Сьерра-Леоне фактически перешла в стадию укрепления мира, и первоочередной задачей является создание экономических условий, которые помогут народу и правительству закрепить достигнутые к настоящему времени результаты. |
| Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] | Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне. |
| These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. | Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| As in many other small developing countries, the costs of effectively combating HIV/AIDS are more than our struggling health system can sustain. | Как и во многих других небольших развивающихся странах, расходы на эффективную борьбу с ВИЧ/СПИДом слишком велики, чтобы наша система здравоохранения, которая сталкивается с трудностями, могла их выдержать. |
| Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." | Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"... |
| For example, when the player is driving a car that can sustain a certain number of hits, a smoke trail might appear when the car can take only two more hits, fire might appear from the car to indicate that the next hit will be fatal. | Например, когда игрок управляет автомобилем, способным выдержать определенное количество ударов, может появиться дым или небольшой огонь, когда автомобиль почти разбит, чтобы указать, что следующее повреждение будет смертельным. |
| The ecological footprint of developed countries is three to five times greater than the average global ecological footprint that the planet can sustain without its life cycles being affected. | Экологический след или мера воздействия человека на среду обитания развитых стран от трех до пяти раз превышает средний глобальный экологический след, который планета в состоянии выдержать без нарушения своих жизненных циклов. |
| We haven't yet understood that we're going at a much faster pace than the planet can sustain. | Мы до сих пор не поняли, что мы развиваемся намного более быстрыми темпами, чем планета может выдержать. |
| Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. | Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
| A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |