| It also emphasized the need to build the demand for statistics in order to secure sufficient national resources to build and sustain statistical capacity. | Она также особо отметила необходимость повышения спроса на статистические данные в целях привлечения достаточного объема национальных ресурсов для укрепления и поддержания статистического потенциала. |
| South-South cooperation has increasingly been recognized as a tool to support countries emerging from conflict as they confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace that are often hampered by a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. | Сотрудничество Юг-Юг все больше признается как средство поддержки стран, переживших конфликты, поскольку они испытывают огромные потребности, которые необходимо безотлагательно удовлетворять в целях укрепления и поддержания мира; во многих случаях этому препятствует серьезный дефицит потенциала для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
| Trade and investment can help to create a climate of trust and liberty and the economic wealth necessary to provide the resources needed to build and sustain support for improved social conditions and environmental protection around the world. | Торговля и инвестиции могут помочь в создании климата доверия и свободы, а также экономического богатства, необходимого для предоставления ресурсов, требуемых в целях создания и поддержания более благоприятных социальных условий и обеспечения экологической защиты во всем мире. |
| The workshops will also serve as venues for national implementing agencies to develop and sustain their technical knowledge on PPP concepts and methods and further hone their expertise in conducting price surveys and validation. | Практикумы также будут служить форумом для улучшения и поддержания технических знаний национальных учреждений по вопросам осуществления, касающихся концепций и методов ППС, и для дополнительного обогащения их опыта проведения обследований и проверок данных о ценах. |
| Yet we need to set to work on a plan for deploying a viable multinational force to help secure peace there, or at the very least sustain its people. | И всё же мы должны начать разработку программы по созданию эффективных международных сил в целях поддержания мира в этой стране, или по крайней мере по оказанию помощи её населению. |
| Thus, the United Nations cannot but encourage, sustain and reinforce democracy wherever it is worthy of promotion through various forms of assistance. | Поэтому Организации Объединенных Наций должна поощрять, поддерживать и укреплять демократию везде, где она заслуживает поощрения, посредством различного рода содействия. |
| From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. | В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство. |
| In the period ahead, the General Assembly must sustain this willingness of Member States to address major global concerns in an open and equitable manner. | В предстоящий период Генеральная Ассамблея должна поддерживать эту готовность государств-членов к решению основных глобальных проблем открытым и справедливым образом. |
| Recognizes the continued work and effort of the Secretariat to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations; | отмечает продолжающуюся работу и усилия Секретариата по повышению способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их; |
| Motu One means Sand Island in Polynesian, that is a low-lying, sandy islet that cannot sustain permanent human habitation. | Атолл Беллинсгаузена состоит из низменных песчаных островков, которые не могут поддерживать постоянного человеческого жилья. |
| Constant efforts and a significant amount of resources must be brought together to achieve and sustain them. | Чтобы их достигнуть и сохранить, необходимо мобилизовать постоянные усилия и значительные ресурсы. |
| Donors should sustain progress achieved in volumes of ODA to LDCs and keep their commitment to achieve the 0.15-0.20 ODA/GNI target by 2010. | Донорам необходимо сохранить прогресс, достигнутый в наращивании объема ОПР в наименее развитых странах, и выполнить свое обязательство довести к 2010 году долю ОПР в ВНД до 0,15 - 0,20 процента. |
| When we go back to our parliaments, offices, boardrooms, communities, homes, playgrounds and schools, we must sustain our commitment to achieving the goals that brought us together and on which we are united. | Когда мы вернемся в свои парламенты, кабинеты, залы, общины, дома, площадки для игр и школы, мы должны сохранить свою приверженность делу достижения тех целей, ради которых мы собрались вместе и которые нас теперь объединяют. |
| On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. | Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
| On the demand side, any slowdown of world major economies would make it unlikely that consuming industries, including automotive, metal manufacturing, construction and mining industries could sustain their recent performance. | Что касается спроса, то в случае замедления темпов экономического роста в крупнейших странах потребляющие сектора, включая автомобилестроение, металлобработку, строительство и горнодобывающие отрасли, вряд ли смогут сохранить нынешние темпы развития. |
| This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. | Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности. |
| Therefore, to deploy and sustain a United Nations presence in the region, the Organization would have to create its own infrastructure in terms of transportation, communications, medical care, supply and engineering. | Поэтому для развертывания и сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в этом регионе Организации необходимо будет создать свою собственную инфраструктуру транспорта, связи, медицинского обслуживания, снабжения и инженерного обеспечения. |
| The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. | Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений. |
| The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. | Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения. |
| In the view of Peru, water is a renewable natural resource, essential to life and a strategic part of sustainable development and the maintenance of the systems and natural cycles that sustain it, as well as being essential to our nation's security. | По мнению Перу, вода является возобновляемым природным ресурсом, крайне необходимым для жизни, и важнейшей составляющей устойчивого развития и сохранения систем и поддерживающих его природных циклов, а также имеет жизненно важное значение для нашей национальной безопасности. |
| It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. | Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант. |
| Thus, in order to generate more employment, there is need to accelerate and sustain output growth and to ensure that economic activities underpinning such growth are sufficiently employment intensive. | Таким образом, для создания большего числа рабочих мест необходимо ускорить и поддержать рост объемов производства и обеспечить создание достаточного числа рабочих мест в сферах экономической деятельности, являющихся двигателями такого роста. |
| Many of the problems that characterize the complex US-Mexican relationship will be ameliorated if Mexico can sustain rapid economic growth. | Большое количество проблем, характеризующих сложные американо-мексиканские отношения, могли бы быть решены, если бы Мексика смогла бы поддержать стремительный рост. |
| But there is much work to be done by us all to encourage and sustain the dialogue between Pristina and Belgrade. | Однако всем нам предстоит сделать еще многое, с тем чтобы поддержать и сохранить диалог между Приштиной и Белградом. |
| We believe that the international community should reach a consensus on the relationship between effective and offensive missile systems, so as to preserve and sustain strategic stability, both at the global and region levels. | Мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество добилось консенсуса по вопросу о взаимосвязи между эффективными и наступательными системами ракет, для того чтобы поддержать и сохранить стратегическую стабильность как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
| To implement mechanisms that support and sustain female sponsors of small and medium-sized businesses and micro enterprises; | налаживание механизмов содействия и поддержки женщин, занимающихся развитием сети микропредприятий, малых и средних предприятий; |
| Of those, 93 are rated as able not only to take the lead in operations, but also to fully plan, execute and sustain operations with minimal or no assistance from coalition forces beyond enablers and adviser teams. | Из них, как считается, 93 могут не только играть в операциях ведущую роль, но и полностью планировать, осуществлять и поддерживать операции при минимальной помощи со стороны коалиционных сил или вообще самостоятельно, не считая поддержки вспомогательными средствами и группами советников. |
| (c) Donor country support, on a bilateral and multilateral basis, of investments in the economies of third countries, special preference being given to the spheres that sustain direct losses from the sanctions. | с) оказание странами-донорами на двусторонней и многосторонней основе поддержки инвестициям в экономику третьих стран с уделением особого внимания тем сферам, которые несут прямые потери в результате применения санкций. |
| (e) To support and sustain institutional arrangements, Parties should put in place continuous national funding and/or financial commitments and should take advantage of the GEF funding window to ensure that there is no time gap between the BUR reporting cycles and the funding; | е) для поддержки и сохранения институциональных механизмов Сторонам следует наладить непрерывное финансирование на национальном уровне и/или принять финансовые обязательства, а также пользоваться возможностью получения финансирования по линии ГЭФ, с тем чтобы не допускать разрыва между циклами представления ДДОИ и сроками финансирования; |
| The governing bodies of both UNFPA and UNAIDS consider it vital to support the building of capacities at the country level so that countries can scale up, intensify and sustain their response to the epidemic. | Руководящие органы как ЮНФПА, так и ЮНЭЙДС считают чрезвычайно важным оказание поддержки мерам по созданию потенциала на страновом уровне, с тем чтобы страны могли расширять и активизировать свою деятельность по борьбе с эпидемией и осуществлять соответствующие меры на устойчивой основе. |
| Leadership from within partner countries is critical to generating the momentum and ownership necessary to implement and sustain good governance practices. | Проявление инициативы самими странами-партнерами имеет важнейшее значение для придания импульса внедрению и поддержанию практики благого управления и принятия ими этого процесса под свою ответственность. |
| There is a of course a huge distance between these fruitful deliberations and the successful conclusion of negotiations to achieve and sustain a nuclear weapons free world. | Конечно же, огромное расстояние отделяет эти плодотворные дискуссии от успешного завершения переговоров по построению и поддержанию мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Special Committee reiterates the high degree of correlation between timely reimbursement and the willingness and ability of Member States to participate and sustain their participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет подтверждает тесную связь между своевременным возмещением расходов и готовностью и способностью государств-членов принимать - и продолжать - участие в операциях по поддержанию мира. |
| In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. | В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
| The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. | При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими. |
| The Panel recommends that the international community sustain its financial assistance for the provision of urgently needed social services, including the rehabilitation and maintenance of hundreds of health and educational facilities that were destroyed during the conflict, especially in the former logging concession areas. | Группа рекомендует международному сообществу продолжать оказывать свою финансовую помощь для предоставления срочно необходимых социальных услуг, включая обеспечение восстановления и текущего ремонта сотен медицинских учреждений и учебных заведений, которые были уничтожены в ходе конфликта, прежде всего в бывших концессионных районах лесозаготовок. |
| It is this independence, together with its probity and integrity, and a well-deserved infusion of resources, that will sustain the Court as it continues to assume a central role in the pursuit of justice and the maintenance of world peace. | Именно эта независимость, вместе с его неподкупностью и добросовестностью и хорошо заслуженным притоком средств, позволит Суду продолжать играть центральную роль в стремлении к справедливости и поддержанию мира во всем мире. |
| In an effort to streamline the final years of the MDG period, the Global Programme will continue to play its role in implementing the UNDP MDG Breakthrough Strategy to accelerate and sustain MDG progress. | В целях обеспечения согласованности в последние годы работы по достижению ЦРДТ глобальная программа будет продолжать выполнять свои функции по реализации «прорывной» стратегии ПРООН в отношении реализации ЦРДТ, направленной на ускорение прогресса в ходе осуществления ЦРДТ и придание ему устойчивого характера. |
| Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, | выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
| Sustain its efforts with regard to the resettlement of internally displaced persons, and ensure their access to basic human rights and social services (Algeria); | 101.116 продолжать усилия по размещению внутренне перемещенных лиц и обеспечивать им доступ к основным правам человека и социальным услугам (Алжир); |
| In these wider aspects, social security alone is a weak instrument for reshaping entrenched beliefs and practices that sustain gender inequalities. | Исходя из более широкого контекста можно отметить, что социальное обеспечение само по себе оказывает лишь незначительное влияние на трансформацию укоренившихся убеждений и практики, способствующих сохранению гендерного неравенства. |
| The Framework assists in the identification of bottlenecks that impede implementation of these interventions and identifies solutions thereto and sustain or accelerate impact on the ground. | Основы помогают выявлению "узких мест", препятствующих осуществлению этих мер, и поиску решений этих проблем, а также сохранению или ускорению воздействия на местах. |
| The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. | Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
| To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. | Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику. |
| Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. | Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ. |
| If Africa is to reduce poverty by half over the next decade and a half, it will need to attain and sustain an average growth rate of 7 per cent per annum. | Чтобы на половину сократить масштабы нищеты в Африке в течение следующих полутора десятилетий, потребуется достичь и обеспечить сохранение среднегодовых темпов роста ВВП на уровне 7 процентов. |
| Donor countries should be urged to ensure that adequate resources are provided through the different multilateral aid agencies, so that they can fulfil their mandates and sustain a range of ODA mechanisms and channels. | Следует настоятельно призвать страны-доноры обеспечить выделение адекватных ресурсов через различные многосторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты и обеспечивать наличие широкого круга механизмов и каналов передачи ОПР. |
| The Kingdom is currently implementing the largest budget in its history - the equivalent of $126 billion - in order to spur domestic demand and sustain strong gross domestic product (GDP) growth over the medium term. | Чтобы активизировать спрос на отечественном рынке и в среднесрочной перспективе обеспечить быстрые темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП), сегодня королевство выполняет самый большой в его истории бюджет в размере, эквивалентном 126 млрд. долл. США. |
| Economic policies failed to generate sufficient economic growth, or in cases when it did sustain growth, economic progress did not trickle down to make substantial reductions in poverty. | Экономическая политика не привела к достаточному экономическому росту, а в тех случаях, когда его удавалось обеспечить, - экономический прогресс оказался недостаточным для существенного уменьшения нищеты. |
| The instrument allowed sustained notes to be played, producing "a similar effect to the E-Bow", but with the ability to provide all the "mid-points between no sustain and infinite sustain" that the E-Bow cannot provide. | Новый инструмент помог зазвучать некоторым моментам, создавая «эффект, подобный Е-Вош», но с возможностью обеспечить «промежуточные моменты между бесконечными сустейнами и их отсутствием», чего Е-Вош не может обеспечить. |
| Expand and sustain essential common humanitarian services so that they can be predictably deployed and with the right combination of skills. | Расширять важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи и сохранять их устойчивость в целях обеспечения их предсказуемого развертывания и наличия требуемых специалистов. |
| This will allow Ontario to generate and sustain a critical mass of research dedicated to increasing knowledge about autism, as well as ensure there are more practicing professional psychologists serving children with autism. | Это позволит Онтарио создавать и сохранять критическую массу научных исследований, посвященных более глубокому пониманию аутизма, а также добиться того, чтобы большее число практикующих профессиональных психологов обслуживало детей, страдающих аутизмом. |
| Efforts must also be directed at providing educational opportunities so that indigenous children and children belonging to minorities can develop an understanding of, and sustain their cultural identity, including significant aspects such as language and values. | Необходимо также прилагать усилия к созданию возможностей для обучения таким образом, чтобы дети коренных народов и дети, принадлежащие к меньшинствам, могли глубже осознать и сохранять свою культурную самобытность, включая такие важные аспекты, как язык и духовные ценности. |
| Appropriate systems of education, vocational training and lifelong learning policies should be developed for helping workers to find and sustain decent jobs and keep pace with changing technologies and new employment opportunities. | Следует создавать эффективные системы образования и профессионально-технической подготовки и разрабатывать стратегии постоянного повышения квалификации, с тем чтобы помогать трудящимся находить и сохранять достойные рабочие места и идти в ногу с изменяющимися технологиями и новыми возможностями в области трудоустройства. |
| We must not slacken the pace but sustain and step up the momentum of our efforts to realize our shared vision of a better world, where economic prosperity, social justice and social harmony will prevail. | Мы не должны сбавлять темп, а должны сохранять и ускорять динамику наших усилий по осуществлению нашего совместного видения лучшего мира, в котором возобладают экономическое процветание, социальная справедливость и социальная гармония. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| The Government has announced that it intends to strike the correct balance between approving projects that will sustain economic activity, while avoiding over-expansion and over-development to the detriment of the economy and natural heritage. | Правительство объявило о своем намерении установить верный баланс между утверждением проектов, которые будут обеспечивать устойчивый характер экономической деятельности, и усилиями по недопущению чрезмерной экспансии и чрезмерного развития в ущерб экономики и природному наследию. |
| The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. | Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
| Entrepreneurship should be supported not only through structural measures but also through growth-oriented macro-economic policies so that enterprises can sustain themselves. | Предпринимательство необходимо поддерживать не только с помощью структурных мер, но и с помощью направленной на стимулирование роста макроэкономической политики, с тем чтобы предприятия могли самостоятельно обеспечивать свою экономическую устойчивость. |
| The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. | При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими. |
| International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
| What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? | Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних? |
| I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. | Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса. |
| For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. | Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований. |
| 123.19. Sustain the broad consultation methodology including continuing the effective participation of civil society organizations in the work of the Inter-Institutional Commission (Ghana); | 123.19 Применять методологию проведения консультаций, в том числе путем продолжения действенного участия организаций гражданского общества в работе Межведомственной комиссии (Гана); |
| He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. | Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу. |
| First, we must sustain the gains we have made in HIV treatment. | Во-первых, мы должны закрепить уже достигнутые в лечении ВИЧ успехи. |
| Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. | Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
| We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. | И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать. |
| It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. | В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
| The human body can sustain itself for up to three weeks without food. | (фрида) Человеческое тело может выдержать три недели без еды. |
| We really have to ask the question: Can the world sustain that number of automobiles? | Мы действительно должны спросить Может ли мир выдержать такое количество автомобилей? |
| Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." | Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"... |
| The report of Bangladesh stated that the rapid increase in urban population was due mainly to the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. | В докладе Бангладеш отмечается, что быстрый рост численности городского населения объясняется в основном значительным притоком в городские районы сельских мигрантов в поисках возможностей трудоустройства и неспособностью сельских районов поглотить и выдержать дальнейший рост численности населения. |
| The ecological footprint of developed countries is three to five times greater than the average global ecological footprint that the planet can sustain without its life cycles being affected. | Экологический след или мера воздействия человека на среду обитания развитых стран от трех до пяти раз превышает средний глобальный экологический след, который планета в состоянии выдержать без нарушения своих жизненных циклов. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
| DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
| A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
| In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. | Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |