Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
A long-term training and technical assistance plan was completed in coordination with HCG to restore, stabilize and sustain HCG. В координации с ГСБО была завершена подготовка плана долгосрочной подготовки и технической помощи в целях восстановления, стабилизации и поддержания ГСБО.
Economic diversification, increased domestic demand and regional integration are crucial in order for African countries to increase their exports, reduce vulnerability to external shocks and ultimately sustain the recent growth recovery. Решающее значение для способности африканских стран добиваться увеличения объема экспорта, уменьшения уязвимости для внешних потрясений и в конечном счете поддержания наметившегося в последнее время экономического роста имеет экономическая диверсификация, увеличение внутреннего спроса и региональная интеграция.
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.
Macro-economic policies, in particular stability and predictability, are essential in this respect, but sectoral and micro or firm level policies are also necessary to facilitate the development and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. Огромное значение в этом отношении имеет макроэкономическая политика, в частности ее стабильность и предсказуемость, однако для содействия развитию и поддержания конкурентоспособности производственных предприятий отдельных секторов необходимы также секторальная политика и политика на микроуровне.
(e) The achievement of the social dimensions of NEPAD requires that countries make concerted efforts to protect and sustain social investments in response to the multiple global crises related to food, energy, finance and the economy, and to the ongoing effects of climate change; ё) достижение социальных целей НЕПАД требует, чтобы страны прилагали согласованные усилия для защиты и поддержания социальных инвестиций с учетом многочисленных глобальных кризисов в сферах энергетики, финансов и экономики и сохраняющихся последствий изменения климата;
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
This would sustain attention on the issue and promote concrete action by the various actors. Это поможет поддерживать и впредь внимание к этому вопросу и содействовать конкретным действиям различных участников.
I thought you said life support could sustain them for days. Я думала, вы говорили, что система жизнеобеспечения может поддерживать их несколько дней?
If that trend continues, the country will not be able to reach and sustain the rate of real economic growth required for socio-economic development. Если эта тенденция сохранится, то страна не сможет достичь и поддерживать реальный уровень экономического роста, необходимый для обеспечения социально-экономического развития.
We believe that providing rural women farmers with a resource of income and equitable growth will enable them to feed themselves, strengthen their economics, sustain their households, and bring them out of poverty. Организация считает, что обеспечение работающих в сельских районах женщин-фермеров ресурсами в виде дохода и справедливого роста позволит им прокормить себя, укрепить положение своего хозяйства, поддерживать свои семьи и вывести их из состояния нищеты.
In some countries with poorly stocked literate environments, newly literate people have little opportunity to practise and sustain their competencies. В некоторых странах из-за существенных недочетов в обеспечении образовательной среды возможности недавно овладевших грамотой людей применять полученные знания на практике и поддерживать их на надлежащем уровне весьма ограниченны.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
We need more than just humanitarian grants; we need private investment to spur and sustain our economic development. Нам нужно больше, чем просто гуманитарные субсидии - нам необходимы частные инвестиции для того, чтобы подстегнуть и сохранить наше экономическое развитие.
We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир.
These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций.
Unfortunately, the gains in life expectancy did not sustain mostly due to the impacts of HIV/AIDS epidemic declining back to 55.7 years in 2001 (CSO, 2001). К сожалению, достигнутые показатели увеличения ожидаемой продолжительности жизни не удалось сохранить, главным образом из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа, и в 2001 году ожидаемая продолжительность жизни при рождении вновь сократилась до 55,7 лет (ЦСУ, 2001 год).
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
We believe that environmental sustainability is one of the main pillars of the global fight against poverty - that poverty eradication can only be achieved if the world's ecosystems, which sustain people's well-being, are conserved and properly managed. Мы считаем, что устойчивость окружающей среды является одной из основ глобальной борьбы с нищетой, поскольку ликвидация нищеты возможна только в случае сохранения мировых экосистем и надлежащего управления ими.
They represent an opportunity to reinforce the legal norm created by the Treaty and to remind the world of the international cooperation that was required to bring about the Treaty and sustain its impact over the years. Эти важные даты предоставляют возможность укрепить правовую основу, созданную Договором, и напомнить всему миру о том, что для принятия Договора и сохранения его влияния в течение всех последующих лет потребовалось активное международное сотрудничество.
Clear guidance is given to UNOPS client divisions on communication with clients about the transition, and a strategic business approach to engage new clients and sustain and expand business acquisition in 2007 and 2008 is under development. Работающие с заказчиками отделы ЮНОПС получили четкие инструкции по поддержанию связи с ними в переходный период, и в настоящее время разрабатывается стратегический подход к вопросам привлечения новых клиентов и сохранения и увеличения числа новых контрактов в 2007 и 2008 годах.
(e) To support and sustain institutional arrangements, Parties should put in place continuous national funding and/or financial commitments and should take advantage of the GEF funding window to ensure that there is no time gap between the BUR reporting cycles and the funding; е) для поддержки и сохранения институциональных механизмов Сторонам следует наладить непрерывное финансирование на национальном уровне и/или принять финансовые обязательства, а также пользоваться возможностью получения финансирования по линии ГЭФ, с тем чтобы не допускать разрыва между циклами представления ДДОИ и сроками финансирования;
Europe - and Germany in particular - cannot sustain the status quo. Европа, и особенно Германия, не выдержат сохранения статус-кво.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
The country must be able to attract foreign investment and sustain investor confidence. Страна должна быть в состоянии привлечь иностранные инвестиции и поддержать чувство уверенности у вкладчиков.
(a) [Agreed] Sustain their educational infrastructures and programmes, including those related to environment and public health education; а) [согласовано] поддержать их учебные инфраструктуры и программы, в том числе связанные с окружающей средой и общественным здравоохранением;
Many of the problems that characterize the complex US-Mexican relationship will be ameliorated if Mexico can sustain rapid economic growth. Большое количество проблем, характеризующих сложные американо-мексиканские отношения, могли бы быть решены, если бы Мексика смогла бы поддержать стремительный рост.
If I can only find... a little protein synthesis and an electrostatic charge... it should sustain the compound... Если бы я только мог... провести синтез белка и статический заряд,... это бы помогло поддержать структуру.
But, despite modest material support, the US could not sustain a government that could not sustain itself. Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
To implement mechanisms that support and sustain female sponsors of small and medium-sized businesses and micro enterprises; налаживание механизмов содействия и поддержки женщин, занимающихся развитием сети микропредприятий, малых и средних предприятий;
Initial experiments have shown that ICT provide instruments which can be used by partnerships to reinvent government and sustain economic and social growth. Новаторский опыт показывает, что в руках партнеров ИКТ являются средством для разработки новой концепции правительства и оказания поддержки социально-экономическому развитию.
Meanwhile, much of women's work throughout the world involves unpaid activities to care for their families and sustain their communities, with little recognition or support from Governments or institutions. На сегодняшний день значительная часть усилий женщин во всем мире приходится на неоплачиваемую деятельность по уходу за семьей и обслуживанию общин, которая не получает практически никакого признания и поддержки со стороны государства и общественных институтов.
If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности.
We must adopt every effective measure and take every possible step to protect, sustain, support and promote the family in times of peace and war. Мы должны принимать все возможные эффективные меры и предпринимать все возможные шаги для защиты и оказания поддержки и содействия семье как в мирное, так и в военное время.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
Her country had adopted a revised strategy to facilitate the return of refugees to their original homes, sustain returnees and provide alternative solutions for those unable to return. Правительство страны оратора приняло пересмотренную стратегию по упрощению возвращения беженцев в места происхождения, поддержанию возвращенцев и предоставлению альтернативных решений для тех, кто не может вернуться.
The rollover it envisages will sustain the ability of the United States to contribute to international peacekeeping and other missions. Предусмотренное в этой резолюции положение о возобновлении позволит Соединенным Штатам продолжать свое участие в международных операциях по поддержанию мира и других миссиях.
Development activities in conflict situations were a new form of development cooperation that could contribute to the maintenance and strengthening of peace and reconciliation and sustain preventive diplomacy and other measures of a political nature. Деятельность в области развития в условиях конфликтов является одной из новых форм сотрудничества в области развития, которое может способствовать поддержанию и укреплению мира и согласия и оказать поддержку в превентивной дипломатии и принятии других мер политического характера.
We share a collective responsibility to support the Secretary-General's managerial prerogatives to reorganize the United Nations to strengthen his capacity to manage and sustain peace and security operations and to bring attention to the disarmament agenda. Мы разделяем коллективную ответственность поддерживать руководящие прерогативы Генерального секретаря по реорганизации Организации Объединенных Наций с целью повышения его потенциала в плане руководства и поддержки в области операций по поддержанию мира и безопасности и привлечения внимания к повестке дня в области разоружения.
United Nations peacekeeping operations have unique strengths, including legitimacy, burden-sharing and an ability to deploy and sustain troops and police from around the world, integrating them with civilian peacekeepers to advance multidimensional mandates. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладают уникальными преимуществами, включая их легитимность, совместное несение бремени и способность развертывать и финансировать воинские и полицейские контингенты со всего мира и
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
The sanctions have so far been targeted at the Liberian regime's ability to aid and sustain the civil war in Sierra Leone through its support for the RUF. До сих пор санкции затрагивали способность либерийского режима подпитывать и продолжать гражданскую войну в Сьерра-Леоне путем поддержки ОРФ.
The Global Fund should sustain and increase efforts to make clear in its guidelines that it supports RH services and the procurement of RH supplies. Глобальный фонд должен продолжать и расширять усилия, с тем чтобы разъяснить в своих руководящих принципах, что он поддерживает услуги по охране репродуктивного здоровья и закупку принадлежностей для его охраны.
The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом.
As the drug economy has helped sustain the activities of insurgents, continued efforts to circumvent that challenge are also crucial. Поскольку наркоэкономика помогала поддерживать деятельность повстанцев, столь же важно продолжать усилия, направленные на решение этой проблемы.
Lack of financial resources is also jeopardizing the ability of the Agency to continue and sustain the major management reform efforts undertaken under the organizational development initiative in 2007-2009. Отсутствие финансовых ресурсов ставит под угрозу возможности Агентства продолжать и обеспечивать основные усилия в области реформы управления, которые были предприняты в рамках инициативы развития в 2007 - 2009 году.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
Otherwise our efforts to promote and sustain an effective and strong Organization will be rendered useless. Иначе наши усилия по укреплению и сохранению эффективной и сильной Организации окажутся тщетны.
This would serve to both sustain the momentum achieved for climate change activities and help to keep the technical and management team intact. Это одновременно могло бы содействовать сохранению достигнутого импульса в области деятельности по изменению климата, а также способствовать сохранению технической и административной команды.
The devastating impact of nuclear weapons has motivated humanity's aspirations to achieve and sustain the goal of a nuclear-weapon-free world, which is reflected in the first resolution passed by the General Assembly in 1946. Разрушительные последствия применения ядерного оружия пробудили в человечестве стремление к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, - цели, нашедшей отражение в первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1946 году.
The promotion efforts to ensure that indigenous communities such as Maroons and Rastafari exist in environments that foster their enhancement and sustain their lifestyles усилиям по поощрения того, чтобы общины таких коренных народов, как маруны и растафари, жили в условиях, которые способствовали бы их развитию и сохранению их образа жизни.
Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень.
They will sustain the momentum generated by the World Conference towards the end of the Decade and beyond. Деятельность в этих областях призвана обеспечить сохранение импульса, приданного Всемирной конференцией, до конца Десятилетия и в последующий период.
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения.
However, it is also essential to ensure that the Peacebuilding Commission is able to marshal and sustain adequate resources for implementing agreed objectives, plans and programmes in the concerned countries. Однако также крайне важно обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству могла мобилизовать необходимые средства и поддерживать их уровень для достижения согласованных установок, реализации планов и программ в соответствующих странах.
The overall problem is that returnees have gone back to areas in which they cannot sustain their livelihood without outside assistance, because the infrastructure has been destroyed and income opportunities have been severely depleted. В целом проблема состоит в том, что репатрианты вернулись в районы, где они не могут обеспечить себя без помощи извне, поскольку инфраструктура разрушена и возможности для получения дохода серьезно убавились.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода.
The effectiveness of government and its relationship to civil society are key determinants in whether a nation is able to create and sustain equitable opportunities for all of its people. Эффективное функционирование правительства и его связь с гражданским обществом являются ключевыми показателями того, может ли та или иная страна создавать и сохранять справедливые возможности для всех своих граждан.
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку.
International consensus is a powerful incentive that helps to create and sustain political will and serves as the engine for extending support, both political and financial, to Governments wishing to take action. Международный консенсус является мощным стимулом, помогающим проявлять и сохранять политическую волю, и служит средством оказания как политической, так и финансовой поддержки правительствам, желающим действовать.
While the focus of the Security Council is currently on developments in south-central Somalia, the mission noted the need to assist in consolidating the relative stability that the people of "Somaliland" and "Puntland" have shown a remarkable determination to preserve and sustain. В настоящее время Совет Безопасности уделяет особое внимание событиям, происходящим в южных районах центральной части Сомали, однако техническая миссия по оценке отметила необходимость оказания содействия укреплению относительной стабильности, которую население «Сомалиленда» и «Пунтленда» намерено сохранять и поддерживать.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
Second-round effects may also sustain and, indeed, multiply the benefits of a programme long after it has been completed. Вторичное воздействие также может обеспечивать или даже усиливать влияние программы спустя долгое время после ее завершения.
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения.
(c) Civil society organizations are needed to effect and sustain change. с) организациям гражданского общества необходимо играть роль фактора преобразований и обеспечивать устойчивость процесса преобразований.
Achieving sustainable consumption and production patterns is not just an environmental issue; it concerns natural capital and hence the productivity and capacity of our planet to meet human needs and sustain economic activities in the light of increasing populations and a growing consumer middle class. Он касается природного капитала, а, следовательно, и производительности и способности нашей планеты удовлетворять потребности человека и обеспечивать хозяйственную деятельность в свете роста населения и увеличения числа потребителей из «среднего» класса.
We can't sustain this without the measure of our success really changing the fate of the species in the yellow and the red. Мы не можем обеспечивать экологическую устойчивость видам на зеленом фоне без реальных попыток изменить участь видов на желтом и красном фонах.
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин.
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки.
The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи.
What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних?
I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы.
Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне.
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций.
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение.
We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
However, dollar supremacy means that the US can sustain a much wider balance-of-payments deficit than other countries. Однако доминирующая роль доллара означает, что США могут выдержать намного больший дефицит платёжного баланса, чем другие страны.
But our head here can sustain numerous blows, and the resulting trauma will be simulated by that computer. Но наша голова сможет выдержать множество ударов, а полученные травмы будет моделировать тот компьютер.
These components which cannot sustain competition usually require the use of a privilege, or exclusive right of use of some public good which is owned by the Government and has to be given or lent by it. В результате не способные выдержать конкуренцию компоненты, как правило, нуждаются в особых привилегиях или исключительных правах на использование принадлежащих государству общественных благ, которые оно получает безвозмездно или в долг.
Through ecosystem-based management, managers can make a conscientious choice to ensure that the ecosystem health of natural forests is maintained, basing forest activities on what the ecosystem can sustain in the long run instead of on the demands of industry. С помощью экосистемного управления лесоустроители могут принимать осознанные решения для сохранения экосистемного здоровья естественных лесов, исходя в лесохозяйственной деятельности из того, что может выдержать экосистема в длительной перспективе, а не из нужд промышленности.
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку.
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм.
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...