Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
Economic development was needed to promote and sustain achievements made in the social sector. Экономическое развитие необходимо для поощрения и поддержания успехов, достигнутых в социальной сфере.
A long-term training and technical assistance plan was completed in coordination with HCG to restore, stabilize and sustain HCG. В координации с ГСБО была завершена подготовка плана долгосрочной подготовки и технической помощи в целях восстановления, стабилизации и поддержания ГСБО.
Progress on all these elements is essential to build and sustain a stable structure of peace and security in South Asia. Для построения и поддержания стабильной структуры мира и безопасности в Южной Азии необходим прогресс по всем этим трем направлениям.
Concerted and coordinated actions are required to make more effective use of statistical data to support poverty reduction policies and programmes and to strengthen and sustain the capacity of statistical systems, especially in developing countries. Нужны согласованные и скоординированные действия для обеспечения более эффективного использования статистических данных в поддержку стратегий и программ сокращения масштабов нищеты и для укрепления и поддержания потенциала статистических систем, особенно в развивающихся странах.
Measures to ensure wages grow in line with productivity are important to ensure a fair sharing of the benefits of growth and sustain a steady expansion of demand and investment. Важное значение для обеспечения справедливого распределения всех благ роста и поддержания неуклонного роста спроса и инвестиций имеет обеспечение роста заработной платы соразмерно росту производительности.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
To help reduce its poverty, Africa must strive to increase even further its growth rates and sustain them over a long period. Чтобы помочь сократить бедность, Африка должна стремиться еще больше увеличить свои темпы роста и поддерживать их в течение длительного периода.
Entrepreneurship should be supported so that enterprises can sustain themselves; Предпринимательство следует поддерживать, чтобы предприятия могли добиваться самообеспеченности;
However an economy that is based predominantly on the production of primary products such as cocoa and copra cannot support or sustain the development challenges of autonomy. Вместе с тем экономика, основанная преимущественно на производстве сырьевых товаров, таких как какао и копра, не в состоянии на должном уровне поддерживать работу по решению связанных с автономией задач в области развития.
The people of Karabakh have achieved that, and subsequently they have demonstrated to the world that they can sustain their de facto independence, that they can rule themselves, create democratic institutions and conduct elections. Народ Карабаха добился этой цели и впоследствии продемонстрировал всему миру, что он может на деле поддерживать свою независимость, что он может осуществлять политику самоуправления, создавать демократические институты и проводить выборы.
I believe that only a healthy society - where social relations are restored, life is lived with dignity, free of oppression or hunger and is fully respected, and where gender perspective is taken into account - can promote and sustain durable peace and development. Я считаю, что только здоровое общество, в котором социальные отношения восстановлены, где люди живут в достойных условиях, избавлены от угнетения или голода и пользуются уважением, где учитываются гендерные аспекты, - только такое общество может обеспечивать и поддерживать прочный мир и развитие.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
The evidence highlights the failure of recent tax reforms to increase and sustain revenues for social and other policy priorities, as well as the need to develop new analytical tools in order to uncover the relationship between tax, aid and expenditures. Имеющаяся информация свидетельствует о том, что проведенные в последнее время реформы в области налогообложения не позволили повысить и сохранить доходы в целях решения социальных и других программных приоритетных задач, а также о необходимости разработать новые аналитические инструменты для выявления связи между налогообложением, оказанием помощи и расходами.
He welcomed the fact that some least developed countries had graduated, or were graduating, from that category, but urged the international community to help them in the post-graduation process so that they could sustain their achievements. Он приветствует тот факт, что некоторые наименее развитые страны либо уже вышли, либо готовятся выйти из этой категории стран, но при этом настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь в последующий период, с тем чтобы они могли сохранить свои достижения.
I believe that the only way we can sustain growth and prosperity in the West is if we learn to do more with less. Я думаю, что единственный способ сохранить рост и процветание на Западе - научиться делать большее с наименьшими затратами.
On the demand side, any slowdown of world major economies would make it unlikely that consuming industries, including automotive, metal manufacturing, construction and mining industries could sustain their recent performance. Что касается спроса, то в случае замедления темпов экономического роста в крупнейших странах потребляющие сектора, включая автомобилестроение, металлобработку, строительство и горнодобывающие отрасли, вряд ли смогут сохранить нынешние темпы развития.
In this post-cold-war era, only through joint efforts of the international community can we sustain and promote world peace and stability. В эту эпоху после окончания "холодной войны" мы сможем укрепить и сохранить мир и стабильность во всем мире только благодаря совместным усилиям международного сообщества.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
Therefore, special attention should be given to the need for promoting appropriate policy and institutional instruments and building the required capacity to promote and sustain a higher rate of domestic savings. Поэтому особое внимание следует уделить необходимости развития соответствующих политических и институциональных механизмов и созданию требуемого потенциала для обеспечения и сохранения более высокого уровня внутренних накоплений.
However, this broad concept provides a framework for integrating individual interventions and for facilitating a debate between public and private actors on the best ways to achieve and sustain economic growth. Однако эта широкая концепция обеспечивает рамочную основу для интеграции отдельных мер вмешательства и для проведения дискуссии между государственными и частными субъектами по вопросу о наиболее оптимальных путях обеспечения и сохранения экономического роста.
(b) Sufficient Government funding should be allocated in order to support, sustain and enhance community organizations in areas of core support, capacity-building and implementation of activities, including in areas concerning HIV-related ethics, human rights and law. Ь) Правительству следует выделять достаточно финансовых средств для поддержки, сохранения и усиления общинных организаций в сферах базовой поддержки, процесса наращивания потенциала и осуществления деятельности, в том числе на тех направлениях решения проблемы, которые связаны с этическими нормами, правами человека и законодательством.
The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения.
Noting the importance of disaster-risk-sensitive investments in development plans which include disaster risk management to protect and sustain development gains across all sectors, отмечая важность вопросов имеющего большое значение для уменьшения опасности бедствий инвестирования в планах развития, которые включают в себя вопросы управления рисками бедствий в интересах защиты и сохранения достигнутых в процессе развития завоеваний во всех секторах,
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
They must also better understand the nature of the contextual intelligence they will need to educate their hunches and sustain strategies of smart power. Они также должны лучше понять природу контекстного интеллекта, который будет им нужен для того, чтобы развить свою интуицию и поддержать стратегии умной власти.
A higher exchange rate would reduce their current-account surpluses, because they are unable or unwilling to reduce their savings and sustain growth through higher spending on domestic consumption. Более высокий обменный курс снизил бы положительное сальдо по текущему счету, поэтому эти страны не могут или не желают уменьшить свои сбережения и поддержать экономический рост через более высокие затраты на внутреннее потребление.
Outside this forum, we can look forward to the upcoming Nairobi Summit on a Mine-free World, where we can sustain the progress made in the global fight against landmines since the Ottawa Convention was opened in 1997. За рамками данного форума мы можем рассчитывать на предстоящий Найробийский саммит за безминный мир, где мы можем поддержать достигнутый прогресс в глобальной борьбе с наземными минами с тех пор, как в 1997 году была открыта к подписанию Оттавская конвенция.
But there is much work to be done by us all to encourage and sustain the dialogue between Pristina and Belgrade. Однако всем нам предстоит сделать еще многое, с тем чтобы поддержать и сохранить диалог между Приштиной и Белградом.
Countries in such positions have come to rely heavily on certain international frameworks to support and sustain their national efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the Brussels Programme of Action and the recent Mauritius Strategy paper, among others. Находящиеся в таком положении страны вынуждены полагаться исключительно на определенные международные рамки, чтобы поддержать или сохранить свои национальные усилия по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности, среди прочего, на Брюссельскую программу действий и недавно принятую Маврикийскую стратегию.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
In the last 12 months the regional service centres have provided essential support to help countries conceive ways to accelerate and sustain progress related to achieving the Millennium Development Goals. В последние 12 месяцев региональные центры обслуживания оказывали странам необходимую помощь в изыскании возможностей для ускорения и поддержки процесса достижения Целей развития тысячелетия.
In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах.
Financial resources generated through illicit trade in drugs have helped sustain the activities of insurgents and extremist elements. Финансовые ресурсы, полученные благодаря незаконной торговле наркотиками, используются для поддержки деятельности мятежных и повстанческих элементов.
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки.
Support functions (including in the areas of human resources, finance, logistics, communications and information technology, administrative/general management issues and procurement) are strategic enablers allowing the Organization to successfully mount and sustain field missions. Деятельность, связанная с оказанием поддержки (в том числе в области людских ресурсов, финансов, логистики, связи и информационных технологий, административного/общего управленческого обслуживания и закупок), имеет стратегически важное значение для обеспечения успешного развертывания и функционирования полевых миссий.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
Assessments of the strengthening of the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations and of the functioning of the integrated operational teams are provided in the relevant reports to the General Assembly, A/65/624 and A/65/669, respectively. Результаты оценки мер по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в плане проведения и обеспечения функционирования операций по поддержанию мира и деятельности интегрированных оперативных групп приводятся соответственно в докладах Генеральной Ассамблее А/65/624 и А/65/669.
According to the definition agreed upon by the Committee, such projects consisted of small-scale operations designed to aid the local population and to create and sustain confidence in and support for new peacekeeping missions. Согласно определению, согласованному Комитетом, такие проекты включают в себя мелкомасштабные операции в целях оказания помощи местному населению и укрепления и поддержания доверия и оказания поддержки новым миссиям по поддержанию мира.
We share a collective responsibility to support the Secretary-General's managerial prerogatives to reorganize the United Nations to strengthen his capacity to manage and sustain peace and security operations and to bring attention to the disarmament agenda. Мы разделяем коллективную ответственность поддерживать руководящие прерогативы Генерального секретаря по реорганизации Организации Объединенных Наций с целью повышения его потенциала в плане руководства и поддержки в области операций по поддержанию мира и безопасности и привлечения внимания к повестке дня в области разоружения.
In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции.
The decrease is mostly offset by the delayed impact related to the two Assistant Secretary-General posts which were established in the context of General Assembly resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. Способность департаментов осуществлять свою деятельность зависит и будет далее зависеть от предоставления им ресурсов, главным образом через вспомогательный счет для операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
Furthermore, in order to effectively address the challenges the Sahel region faced, the United Nations must sustain its efforts to galvanize the required political will, develop norms, support capacity-building and coordinate the actions of all relevant stakeholders. Кроме того, для действенного решения проблем Сахельского региона Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по мобилизации необходимой политической воли, разработке норм, поддержке деятельности по наращиванию потенциала и координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон.
After tomorrow, we can't sustain anymore without the emulsifier. Послезавтра мы уже не сможем продолжать без эмульгатора.
We should not only sustain a sufficient mobilization of resources but also continue to seek more effective ways to use them. Мы должны не только поддерживать достаточный объем мобилизуемых ресурсов, но и продолжать изыскивать более эффективные способы их использования.
The success of the organizational development programme has been commended by the Advisory Commission, which has encouraged the Agency to continue and sustain the process of change. Успех программы организационного развития был высоко оценен Консультативной комиссией, которая рекомендовала Агентству продолжать и поддерживать процесс перемен.
Sustain support for the local integration of those refugees for whom the Government has favourably considered a durable solution in the United Republic of Tanzania. продолжать и далее содействовать интеграции на месте беженцев, которым правительство разрешает долговременное пребывание в Объединенной Республике Танзании.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
This can dispel fears and help to build and sustain new relationships of trust, dialogue and cooperation. Это может рассеять опасения и способствовать установлению и сохранению новых отношений доверия, диалога и сотрудничества.
The Framework assists in the identification of bottlenecks that impede implementation of these interventions and identifies solutions thereto and sustain or accelerate impact on the ground. Основы помогают выявлению "узких мест", препятствующих осуществлению этих мер, и поиску решений этих проблем, а также сохранению или ускорению воздействия на местах.
He referred to several issues of particular relevance to the challenge of promoting trade at a time when international pressures were making export-oriented growth harder to achieve or sustain. Он остановился на нескольких вопросах, имеющих особое значение для решения задачи стимулирования торговли в условиях, когда существующие международные тенденции делают все более сложным осуществление усилий по достижению или сохранению роста за счет расширения экспорта.
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений.
Child labour laws are regularly ignored in practice because they do not take full account of the social, political and economic forces that sustain child labour. Законы о детском труде на практике постоянно нарушаются, поскольку они не учитывают те социальные, политические и экономические факторы, которые способствуют сохранению детского труда.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
If Africa is to reduce poverty by half over the next decade and a half, it will need to attain and sustain an average growth rate of 7 per cent per annum. Чтобы на половину сократить масштабы нищеты в Африке в течение следующих полутора десятилетий, потребуется достичь и обеспечить сохранение среднегодовых темпов роста ВВП на уровне 7 процентов.
The Committee recommends that the Executive Director pursue his fund-raising efforts in order to broaden further the donor base and sustain the level of resources of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. Комитет рекомендует Директору-исполнителю и далее предпринимать усилия по мобилизации средств с целью дополнительно расширить базу доноров и обеспечить устойчивый уровень ресурсов Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
It was now incumbent on the system to build on, and sustain, this momentum. Теперь пришло время, когда система должна развить импульс, приданный этому процессу, и обеспечить его неуклонное продвижение вперед.
It should be noted that the 25 vertical wells proposed will not increase production capacity but might sustain the levels achieved in phase IV because they will penetrate oil columns which are known to have been reduced in vertical extent. Следует отметить, что 25 предложенных вертикальных скважин не дадут увеличения объема добычи, однако могут обеспечить сохранение уровней, достигнутых в рамках четвертого этапа, поскольку они будут проходить через столбы нефти в скважинах,
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
We believe that the international community must sustain the momentum built in Maputo through its full participation in the inter-sessional work taking place in Geneva. Мы считаем, что международное сообщество должно сохранять динамику, основы которой были заложены в Мапуту, в полной мере участвуя в межсессионной работе, проходящей в Женеве.
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон.
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку.
Appropriate systems of education, vocational training and lifelong learning policies should be developed for helping workers to find and sustain decent jobs and keep pace with changing technologies and new employment opportunities. Следует создавать эффективные системы образования и профессионально-технической подготовки и разрабатывать стратегии постоянного повышения квалификации, с тем чтобы помогать трудящимся находить и сохранять достойные рабочие места и идти в ногу с изменяющимися технологиями и новыми возможностями в области трудоустройства.
Protect and restore the integrity of Earth's ecological systems, with special concern for biological diversity and the natural processes that sustain life. Защищать и сохранять целостность экосистем Земли, уделяя особое внимание биологическому разнообразию и природным процессам поддержания жизни.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
He pointed out that with the exception of 2004, the deficit had been rising since 1998 and that the Government could no longer sustain its current level of operations. Он указал, что за исключением 2004 года с 1998 года наблюдалось увеличение дефицита и что правительство не может более обеспечивать нынешний объем оперативной деятельности.
From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство.
The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров.
(a) The funding must sustain the project at a usable level when external funding is no longer available. а) финансирование должно обеспечивать осуществление проекта в том объеме, в котором он будет осуществляться после того, как будет прекращено внешнее финансирование.
Sustain its efforts with regard to the resettlement of internally displaced persons, and ensure their access to basic human rights and social services (Algeria); 101.116 продолжать усилия по размещению внутренне перемещенных лиц и обеспечивать им доступ к основным правам человека и социальным услугам (Алжир);
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин.
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки.
The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола.
For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований.
Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу.
Its theme was "Sustain gains, save lives: invest in malaria". День прошел под девизом «Закрепить успех означает спасти жизни людей: инвестируйте в борьбу с малярией».
Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне.
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций.
We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
Ceramic tiles have a "multiple hit capability" problem in that they cannot sustain successive impacts without quickly losing much of their protective value. Керамические плитки имеют так называемую проблему «возможности многократного попадания», которая заключается в том, что они не могут выдержать последовательные удары без потери своих защитных свойств.
Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"...
These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Under Regulation 80 of the same Regulations the isolation of a prisoner is permissible provided that, if such isolation is likely to have adverse effects on the prisoner, it can only be resorted to if a medical officer certifies that the prisoner can sustain such treatment. Согласно правилу 80 тех же правил, изоляция заключенного допускается при том условии, что, если такая изоляция может иметь пагубные последствия для заключенного, к ней можно прибегнуть только в том случае, если врач удостоверит, что заключенный может выдержать такое обращение.
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку.
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...