| An increasing number of donors has provided financial support to launch and sustain the innovative academic programme. | Финансовые средства для развертывания и поддержания этой новой, основанной на новаторском подходе учебной программы, предоставляет все большее число доноров. |
| A supportive trade policy and the creation of conducive and stable macro-economic conditions in the LDCs would be necessary to overcome supply-side constraints and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. | Для преодоления ограничений в сфере предложения и поддержания конкурентоспособности производственного потенциала в конкретных секторах в НРС необходимо проводить конструктивную торговую политику и создать благоприятные и стабильные макроэкономические условия. |
| There were many areas in which new policies and support structures had proved invaluable in strengthening the ability of SMEs to build and sustain competitiveness under the new conditions, but many policy issues required further study. | Новая политика и поддерживающие структуры продемонстрировали свою эффективность во многих областях с точки зрения укрепления возможностей МСП в деле достижения и поддержания конкурентоспособности в новых условиях, однако многие вопросы политики нуждаются в дальнейшем изучении. |
| Developing countries continued to face massive gaps in infrastructure provision and an estimated US$1 trillion was needed annually if developing countries were to fill these gaps and sustain the growth levels recorded in the last 15 years. | Развивающиеся страны по-прежнему сильно отстают в развитии инфраструктуры, и для преодоления такого отставания и поддержания темпов экономического роста последних 15 лет им, по оценкам, ежегодно потребуется 1 трлн. долл. США. |
| At least 75 per cent of rural communities should be provided with social amenities to stimulate and sustain self-reliant development and curb rural to urban migration. | Следует охватить не менее 75 процентов сельских общин социально-бытовым обслуживанием для стимулирования и поддержания самообеспеченности и ограничения миграции из сельской местности в города. |
| Delegations also noted that such tools could sustain ecosystem functions and services, provide for public access and increase certainty and predictability for economic investments. | Делегации также отметили, что подобные средства могут поддерживать функции и услуги экосистемы, обеспечивать открытый доступ и увеличивать определенность и предсказуемость в интересах экономических инвестиций. |
| It is necessary to secure and sustain an environment in which healthy choices become attractive and accessible. | Необходимо создать и поддерживать условия, при которых выбор здорового образа жизни становится привлекательным и доступным. |
| In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. | В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки. |
| The leaders pledge to seek additional resources and, in consultation with OAU and the United Nations, to build upon ongoing efforts, both regionally and internationally, to strengthen and sustain regional security and African peacekeeping capacity. | Руководители обязуются изыскать дополнительные ресурсы и в консультации с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, основываясь на прилагаемых в настоящее время усилиях, как в региональном, так и в международном масштабах укреплять и поддерживать региональную безопасность и потенциал Африки в области поддержания мира. |
| Sustain existence without aids or assistance | Поддерживать существование без использования приспособлений или посторонней помощи |
| We must sustain and increase the force behind the wheels to make them move and accelerate. | Необходимо сохранить и увеличивать ту силу, которая приводит колеса в движение и позволяет им ускоряться. |
| On many occasions in the past, it has been the work of some of the United Nations agencies which has helped sustain some of these regional economic integration schemes and given them the impetus to move forward. | Неоднократно в прошлом именно благодаря деятельности некоторых учреждений Организации Объединенных Наций удавалось сохранить некоторые из этих проектов региональной экономической интеграции и придавать им импульс для продвижения вперед. |
| The evidence highlights the failure of recent tax reforms to increase and sustain revenues for social and other policy priorities, as well as the need to develop new analytical tools in order to uncover the relationship between tax, aid and expenditures. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что проведенные в последнее время реформы в области налогообложения не позволили повысить и сохранить доходы в целях решения социальных и других программных приоритетных задач, а также о необходимости разработать новые аналитические инструменты для выявления связи между налогообложением, оказанием помощи и расходами. |
| We must sustain the momentum. | Мы должны сохранить динамику. |
| I believe that the only way we can sustain growth and prosperity in the West is if we learn to do more with less. | Я думаю, что единственный способ сохранить рост и процветание на Западе - научиться делать большее с наименьшими затратами. |
| A major focus following initial deployment will be on confidence-building, conflict management and identifying and designing interventions at the local and community levels that aim to build or sustain a commitment to a nationally led political process. | Основное внимание после первоначального развертывания будет уделяться мерам по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также планированию и проведению мероприятий на местном и общинном уровнях в целях формирования или сохранения приверженности реализуемому под национальным руководством политическому процессу. |
| This has been so not merely in a military sense, but also in the more enduring sense of endeavours to harness the riches of the oceans to advance and sustain human well-being and to promote scientific, technical and cultural exchanges among nations. | И это относилось не столько к военной области, сколько к области усилий, направленных на овладение богатствами океанов и использование их в интересах повышения и сохранения благосостояния населения и развития обменов между этими странами в научной, технической и культурной областях. |
| The degree to which an individual or group is dependent upon social protection to achieve and sustain those rights at any stage in their life can be viewed as a function of the individual's or group's vulnerability. | Степень зависимости того или иного лица либо той или иной группы от социальной защиты в том, что касается приобретения и сохранения таких прав на каждом соответствующем этапе их жизни, можно рассматривать как функцию уязвимости этих лица или группы. |
| Although financing for HIV programmes in low- and middle-income countries has significantly increased, more resources will be required to achieve and sustain universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Хотя объемы финансирования программ противодействия ВИЧ-инфекции в странах с низким и средним уровнем дохода значительно увеличились, для достижения и сохранения всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции, уходу и поддержке потребуется больший объем ресурсов. |
| In the view of Peru, water is a renewable natural resource, essential to life and a strategic part of sustainable development and the maintenance of the systems and natural cycles that sustain it, as well as being essential to our nation's security. | По мнению Перу, вода является возобновляемым природным ресурсом, крайне необходимым для жизни, и важнейшей составляющей устойчивого развития и сохранения систем и поддерживающих его природных циклов, а также имеет жизненно важное значение для нашей национальной безопасности. |
| If it is to boost its trade and sustain GDP growth, Africa must diversify its exports. | Чтобы ускорить развитие торговли и поддержать темпы роста ВВП, страны Африки должны диверсифицировать свой экспорт. |
| There has been an unprecedented increase in external resources and donor support to scale up and sustain the response to HIV. | Отмечено беспрецедентное увеличение объема внешних ресурсов и донорской поддержки, призванных расширить масштаб и поддержать меры реагирования на ВИЧ. |
| While this is just one part of a much more complex story, it seems unlikely that these and other non-tradable sectors can sustain employment growth in the future. | Хотя это всего лишь часть гораздо более сложной истории, представляется маловероятным, что эти и другие нетоварные секторы смогут поддержать рост занятости в будущем. |
| In order to enhance and sustain the institutional arrangements for the implementation of enabling activity projects, and to ensure an appropriate integration of climate change concerns into planning activities, the review recommended that: | Для того чтобы укрепить и поддержать институциональные механизмы осуществления проектов по стимулирующей деятельности и обеспечить надлежащий учет проблем, связанных с изменением климата, в планировании, в обзоре было рекомендовано: |
| We believe that the international community should reach a consensus on the relationship between effective and offensive missile systems, so as to preserve and sustain strategic stability, both at the global and region levels. | Мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество добилось консенсуса по вопросу о взаимосвязи между эффективными и наступательными системами ракет, для того чтобы поддержать и сохранить стратегическую стабильность как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
| Opposition armed groups were also reported to have moved their forces in order to initiate or sustain operations. | Вооруженные группы оппозиции, как сообщалось, также осуществляли перемещение своих сил в целях подготовки к началу или в порядке поддержки своих операций. |
| ONUB had been established by the Security Council earlier in the year to help assist and sustain this process. | ОНЮБ была учреждена Советом Безопасности в начале года для оказания помощи и поддержки этого процесса. |
| For this purpose, the Police of the Czech Republic have an efficient system to train, equip and sustain their personnel abroad. | Для этого полиция Чешской Республики располагает эффективной системой подготовки, материального обеспечения и поддержки своего персонала за рубежом. |
| For while many parts of the United Nations have been involved in the peacebuilding process, the system has lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence or sustain it through the long haul. | Ибо хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в процессе миростроительства, системе не хватает соответствующего учреждения, приверженного контролю за процессом, обеспечению его последовательности или его поддержки на протяжении столь длительного пути. |
| 100 monitoring visits to refugee and transit camps to ensure and sustain the return process undertaken by various United Nations agencies and NGOs | 100 контрольных поездок в лагеря беженцев и транзитные лагеря для обеспечения и поддержки процесса возвращения, осуществляемого различными учреждениями Организации Объединенных Наций |
| Disarmament lies at the heart of the United Nations efforts to ensure and sustain international peace and security, conditions necessary for all productive human activity. | В основе усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности и созданию условий, необходимых для любой продуктивной человеческой деятельности, лежит разоружение. |
| The Special Committee reiterates the high degree of correlation between timely reimbursement and the willingness and ability of Member States to participate and sustain their participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет подтверждает тесную связь между своевременным возмещением расходов и готовностью и способностью государств-членов принимать - и продолжать - участие в операциях по поддержанию мира. |
| Assessments of the strengthening of the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations and of the functioning of the integrated operational teams are provided in the relevant reports to the General Assembly, A/65/624 and A/65/669, respectively. | Результаты оценки мер по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в плане проведения и обеспечения функционирования операций по поддержанию мира и деятельности интегрированных оперативных групп приводятся соответственно в докладах Генеральной Ассамблее А/65/624 и А/65/669. |
| If this document leads us to reflect on peace and on the need to build a culture that will sustain and strengthen that peace and make it viable, then it will have already achieved a very important objective. | Если этот документ заставляет нас задуматься о мире и о необходимости укрепления культуры мира, которая будет способствовать поддержанию и укреплению этого мира и поможет сделать его жизнеспособным, тогда он уже достиг весьма важной цели. |
| Unfortunately, today's top policy priority is to address remote possibilities, whereas the urgent task at hand - coordinating and implementing efforts to raise and sustain growth and job creation - is being ignored. | К сожалению, сегодняшним главным приоритетом политики является борьба с отдаленными возможностями, в то время как более неотложные задачи - скоординированное приложение усилий по способствованию росту и его поддержанию, а также по созданию рабочих мест - игорируются. |
| The Special Committee reiterates the high degree of correlation between timely reimbursement and the willingness and ability of Member States to participate and sustain their participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет подтверждает тесную связь между своевременным возмещением расходов и готовностью и способностью государств-членов принимать - и продолжать - участие в операциях по поддержанию мира. |
| I cannot sustain it. | Я не могу продолжать. |
| To expand and sustain their agricultural markets, the Governments of developing countries also must continue to develop viable fertilizer industries. | Для расширения и сохранения своих сельскохозяйственных рынков правительствам развивающихся стран необходимо также продолжать развивать эффективную промышленность по производству удобрений. |
| There was also agreement on the need to maintain capacity-building of the Haitian National Police as the Mission's highest priority, in order to improve its performance and sustain security gains. | Участники заседания также пришли к согласию о том, что первоочередная задача Миссии должна заключаться в том, чтобы продолжать развивать потенциал Гаитянской национальной полиции в целях повышения эффективности ее работы и закрепления результатов, достигнутых в области безопасности. |
| After the formal completion of the project, it is expected that e-learning training modules will sustain project impacts and that relevant training institutions, networks and universities will continue to provide training. | Ожидается, что обеспечению долгосрочного эффекта от проекта после его официального завершения будут способствовать электронные учебные модули и что профильные учебные заведения, сети и университеты будут продолжать соответствующую учебную деятельность. |
| In these wider aspects, social security alone is a weak instrument for reshaping entrenched beliefs and practices that sustain gender inequalities. | Исходя из более широкого контекста можно отметить, что социальное обеспечение само по себе оказывает лишь незначительное влияние на трансформацию укоренившихся убеждений и практики, способствующих сохранению гендерного неравенства. |
| The rate of prosecutions for acts of violence committed against minorities remains low as systemic problems in the criminal justice system sustain a climate of impunity. | Число судебных разбирательств в связи с актами насилия в отношении меньшинств по-прежнему незначительно, поскольку наличие систематических проблем в сфере уголовного правосудия ведет к сохранению атмосферы безнаказанности. |
| A favourable external environment, reflected in the buoyancy of world trade, combined with domestic measures to improve and sustain the momentum of growth in the region. | З. Благоприятные внешние условия, выражавшиеся в активизации мировой торговли, сочетались с внутренними мерами по ускорению и сохранению темпов роста в регионе. |
| The members acknowledged that the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa sustain conflict, exacerbate violence and impede political, economic and social development. | Члены Совета признали, что неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений и использование наемников в Западной Африке способствуют сохранению конфликтов, усугубляют насилие и препятствуют политическому, экономическому и социальному развитию. |
| It is critical that the parties sustain these efforts to maintain a political environment conducive to the holding of the referendum in a peaceful and free manner. | Чрезвычайно важно, чтобы стороны продолжали такие усилия по сохранению политической обстановки, способствующей проведению референдума на мирных и свободных началах. |
| The participants discussed strategies to improve food security and water and land management and sustain the environment while promoting development. | Участники обсудили стратегии, призванные повысить уровень продовольственной безопасности и эффективность управления водными и земельными ресурсами, а также обеспечить устойчивость экосистем в контексте деятельности в целях развития. |
| Commitment and will to support and sustain mountain ecosystems were strengthened during the International Year of Mountains, and the subject has gained an increasingly high profile on agendas at all levels. | Благодаря проведению в 2002 году Международного года гор решимость и желание обеспечить поддержку и сохранение горных экосистем еще более укрепились, и эта проблематика стала занимать все более важное место в повестках дня на всех уровнях. |
| Army salaries cannot sustain such lucrative properties and standards of living. | Выплачиваемое в армии жалованье не может обеспечить приобретения столь дорогого имущества и поддержания столь высокого уровня жизни. |
| To ensure that local people can sustain these health programmes, PCI provides institutional strengthening to locally managed non-governmental organizations. | Чтобы обеспечить осуществление этих медицинских программ на длительную перспективу, МОПУГН предоставляет организационную поддержку местным неправительственным организациям. |
| Recognizing also the importance of an enabling international and national environment to increase and sustain investment in the agriculture sector of developing countries, and the need to ensure that trade is supportive of agriculture through greater market access and the elimination of trade-distorting subsidies, | признавая также важность формирования благоприятных условий для увеличения и поддержания инвестиций в сельскохозяйственный сектор развивающихся стран и необходимость обеспечить, чтобы торговля способствовала развитию сельскохозяйственного производства за счет более широкого доступа на рынки сбыта и отказа от практики субсидирования, приводящей к возникновению диспропорций в торговле, |
| Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. | Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода. |
| Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
| How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. | Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
| Appropriate systems of education, vocational training and lifelong learning policies should be developed for helping workers to find and sustain decent jobs and keep pace with changing technologies and new employment opportunities. | Следует создавать эффективные системы образования и профессионально-технической подготовки и разрабатывать стратегии постоянного повышения квалификации, с тем чтобы помогать трудящимся находить и сохранять достойные рабочие места и идти в ногу с изменяющимися технологиями и новыми возможностями в области трудоустройства. |
| (a) Sustain and accelerate progress towards the water access goal, supported by increased resources from all sources, including official development assistance, in response to countries' needs, with a focus on the following actions: | а) сохранять и ускорять прогресс в деле достижения цели обеспечения доступа к водным ресурсам, опираясь на увеличение притока средств из всех источников, включая официальную помощь в целях развития, с учетом потребностей стран и уделяя основное внимание следующим мерам: |
| The Governing Council, at its twenty-fourth session in February 2007, underlined the vital importance in a globalizing world of enhancing infrastructures and capacities which can sustain cooperation on environmental data and information. | На своей двадцать четвертой сессии в феврале 2007 года Совет управляющих подчеркнул жизненно важное значение - на фоне происходящих в мире процессов глобализации - укрепления инфраструктуры и потенциала, которые могут обеспечивать сотрудничество в области обмена экологическими данными и информацией. |
| It can sustain units of up to 1,000 troops in temporary accommodations, with food, water security and other facilities for 72 hours, and smaller units for extended periods. | Он может обеспечивать временно размещенные подразделения численностью не более 1000 военнослужащих продовольствием, безопасной водой и другими услугами в течение 72 часов и меньшие по численности подразделения - в течение более длительных периодов. |
| UNDP is politically neutral and partners with entities and people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis and drive and sustain growth that improves the quality of life for everyone. | ПРООН соблюдает политический нейтралитет и сотрудничает с учреждениями, структурами и людьми из всех слоев общества, участвуя в национальном строительстве с целью помогать странам противостоять кризисам, обеспечивать и поддерживать развитие в целях всеобщего улучшения качества жизни. |
| The aim of the PROFO initiative is to create groups of enterprises which can develop and sustain their competitiveness, and at the same time encourage other firms in the locality to emulate the experience and inject dynamism into the local economy. | Цель инициативы ПРОФО заключается в том, чтобы формировать группы предприятий, способных обеспечивать и поддерживать свою конкурентоспособность, и в то же время в поощрении других фирм, расположенных в данном районе, к копированию удачного опыта и динамизации местной экономики. |
| The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. | При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими. |
| The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. | Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи. |
| The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... | Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола. |
| I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. | Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса. |
| We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. | Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма. |
| Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. | Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. | Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу. |
| Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. | В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
| The work in Sierra Leone, in fact, had entered the peace consolidation stage, and the task at hand was to create the economic conditions that would help the people and the Government sustain the progress made thus far. | Работа в Сьерра-Леоне фактически перешла в стадию укрепления мира, и первоочередной задачей является создание экономических условий, которые помогут народу и правительству закрепить достигнутые к настоящему времени результаты. |
| The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. | Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала. |
| 129.136. Sustain the achievements in reducing child and infant mortality (Afghanistan); Sustain the achievements in reducing maternal mortality (Somalia); Maintain results achieved in reducing maternal and child mortality (Cuba); | 129.136 закрепить достигнутые успехи в деле сокращения детской и младенческой смертности (Афганистан); закрепить достигнутые успехи в деле сокращения материнской смертности (Сомали); закрепить результаты, достигнутые в деле снижения материнской и детской смертности (Куба); |
| The aim was to grow at a pace that the planet could sustain. | Цель состоит в обеспечении таких темпов роста, которые планета может выдержать. |
| But our head here can sustain numerous blows, and the resulting trauma will be simulated by that computer. | Но наша голова сможет выдержать множество ударов, а полученные травмы будет моделировать тот компьютер. |
| Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." | Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"... |
| The ecological footprint of developed countries is three to five times greater than the average global ecological footprint that the planet can sustain without its life cycles being affected. | Экологический след или мера воздействия человека на среду обитания развитых стран от трех до пяти раз превышает средний глобальный экологический след, который планета в состоянии выдержать без нарушения своих жизненных циклов. |
| The voice began as a loose impression of Walter Matthau, but Castellaneta could not "get enough power behind that voice", or sustain his Matthau impression for the nine- to ten-hour-long recording sessions, and had to find something easier. | Первоначально Гомер был озвучен под «свободным впечатлением» от Уолтера Маттау, но Кастелланета не смог «получить достаточно энергии для голоса» и не мог выдержать «свободное впечатление» во время девяти-десятичасовых сеансов записи и поэтому ему нужно было найти что-то полегче. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
| At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
| DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
| A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. | Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |