Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
I am asking Mr. Lang to identify any additional steps that can be taken to achieve and sustain substantive results in prosecuting piracy. Я поручаю гну Лангу определить любые дополнительные шаги, которые можно предпринять для достижения и поддержания существенных результатов в деле судебного преследования за пиратство.
For that reason, the definition of fissile materials must be expanded to include the aforementioned material, and any other that can sustain a fission chain reaction. Поэтому необходимо расширить определение расщепляющихся материалов, включив в него как вышеупомянутые материалы, так и любые другие, которые могут использоваться для поддержания цепной реакции деления.
Concerted and coordinated actions are required to make more effective use of statistical data to support poverty reduction policies and programmes and to strengthen and sustain the capacity of statistical systems, especially in developing countries. Нужны согласованные и скоординированные действия для обеспечения более эффективного использования статистических данных в поддержку стратегий и программ сокращения масштабов нищеты и для укрепления и поддержания потенциала статистических систем, особенно в развивающихся странах.
(b) Funding for developing the African Union's capacity to plan, deploy, manage and sustain peace operations; Ь) финансирование создания потенциала Африканского союза в области планирования и развертывания миротворческих операций, управления ими и их поддержания;
To follow up and sustain progress, the Declaration requests the regional commissions, within their respective mandates and resources, "to support periodic, inclusive reviews of national efforts and progress made in their respective regions to combat HIV." Для дальнейшего развития и поддержания темпов движения вперед в Декларации к региональном комиссиям обращается просьба в рамках их соответствующих мандатов и ресурсов «поддерживать проведение периодических, всеохватных обзоров национальных усилий и прогресса, достигнутого в их соответствующих регионах в деле борьбы с ВИЧ».
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
Throughout history, migration has helped to create and sustain fruitful contacts among various peoples and cultures. На протяжении всей истории миграция помогала налаживать и поддерживать взаимовыгодные отношения между различными народами и культурами.
Regional and international organizations should take appropriate steps and initiatives to promote, facilitate and sustain dialogue among civilizations. Региональные и международные организации должны предпринимать соответствующие шаги и инициативы, чтобы поощрять, поддерживать и продолжать диалог между цивилизациями.
How long can Japan sustain this period of harmonious stagnation? Как долго сможет Япония поддерживать этот период гармоничного застоя?
Meanwhile, the countries of ASEAN and other countries in the larger Asia-Pacific region are building a regional architecture that will bring about and sustain dynamic equilibrium in the region. Пока же страны АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона занимаются созданием региональной структуры, которая позволит обеспечить и поддерживать динамичное равновесие в регионе.
Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты,
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится.
Whether the Russian Federation can sustain its recent level of exports is expected to depend on tungsten prices making it profitable to reopen its recently closed-down mines. Способность Российской Федерации сохранить такой уровень экспорта, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли цены на вольфрам достаточно прибыльными, чтобы оправдать возобновление работы недавно закрытых рудников.
We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир.
To obtain and sustain good leaders and staff; Ь) привлечь в свой штат и сохранить в нем квалифицированных руководителей и сотрудников;
As United States diplomats have stressed in recent consultations, the United States is committed to engaging in dialogue with foreign partners on how to create an environment in which it will be realistically possible to achieve and sustain the total elimination of nuclear weapons. В ходе недавних консультаций американские дипломаты подчеркивали, что Соединенные Штаты готовы начать с зарубежными партнерами диалог по вопросу о том, как создать обстановку, в которой будет реально возможно обеспечить полную ликвидацию ядерного оружия и сохранить достигнутое состояние.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности.
They represent an opportunity to reinforce the legal norm created by the Treaty and to remind the world of the international cooperation that was required to bring about the Treaty and sustain its impact over the years. Эти важные даты предоставляют возможность укрепить правовую основу, созданную Договором, и напомнить всему миру о том, что для принятия Договора и сохранения его влияния в течение всех последующих лет потребовалось активное международное сотрудничество.
It is imperative, in order to build confidence and stability in Lebanon and sustain the long-standing national democratic tradition central to it, that the political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. Для обеспечения доверия и стабильности в Ливане и сохранения в этой стране издавна присущей ей национальной демократической традиции необходимо, чтобы политические партии возобновили усилия для согласования порядка проведения парламентских выборов.
The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений.
The second stage, now under way in most countries, comprises the longer-term institutional adjustments needed to consolidate and sustain earlier reforms. Второй этап, осуществляемый в настоящее время в большинстве стран, включает проведение долгосрочной организационной перестройки, необходимой для сохранения и закрепления результатов предыдущих реформ.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии.
So, to initiate and sustain social development, I urge this body to consider the allocation of adequate resources to develop basic physical infrastructure, especially the transport and communications networks, as an additional item of explicit and long-term commitment. Поэтому, чтобы положить начало социальному развитию и поддержать его, я настоятельно призываю сессию рассмотреть вопрос о выделении достаточных ресурсов на цели развития основных объектов материальной инфраструктуры, главным образом транспортной и коммуникационной систем, в качестве дополнительного пункта конкретного долгосрочного обязательства.
If I can only find... a little protein synthesis and an electrostatic charge... it should sustain the compound... Если бы я только мог... провести синтез белка и статический заряд,... это бы помогло поддержать структуру.
The international community must sustain the progress made under the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative so as to continue reducing the debt vulnerability of developing countries. Международное сообщество должно закрепить прогресс, достигнутый в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, и тем самым поддержать тенденцию к уменьшению уязвимости развивающихся стран с точки зрения долгового бремени.
Countries, particularly those in Africa, that are beset by conflict, health crises and debt, have found it particularly difficult to achieve and sustain momentum. Странам, в которых не утихают вооруженные конфликты и постоянно существуют проблемы ухудшения состояния здоровья населения и роста задолженности, в особенности странам Африки, оказалось чрезвычайно трудно достичь определенного уровня развития и суметь поддержать его.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
For while many parts of the United Nations have been involved in the peacebuilding process, the system has lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence or sustain it through the long haul. Ибо хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в процессе миростроительства, системе не хватает соответствующего учреждения, приверженного контролю за процессом, обеспечению его последовательности или его поддержки на протяжении столь длительного пути.
Civil society, in the least developed countries and elsewhere, should sustain its actions in support of these countries. Гражданское общество в наименее развитых странах и в других государствах должно на устойчивой основе принимать меры по оказанию поддержки этим странам.
In such situations the multilateral trade and development institutions had to take steps in support of national efforts to facilitate and sustain such measures. В подобных ситуациях многосторонним организациям, работающим в области торговли и развития, необходимо также предпринимать шаги в направлении оказания поддержки осуществляемым на национальном уровне усилиям по содействию принятию и дальнейшей реализации подобных мер.
100 monitoring visits to refugee and transit camps to ensure and sustain the return process undertaken by various United Nations agencies and NGOs 100 контрольных поездок в лагеря беженцев и транзитные лагеря для обеспечения и поддержки процесса возвращения, осуществляемого различными учреждениями Организации Объединенных Наций
Moreover, the inclusion of integrated operational team functional expert staff in addition to the seven Middle East integrated operational team officers would necessarily increase the administrative and coordination functions required to adequately sustain the team. Кроме того, включение в состав этой комплексной оперативной группы одного функционального эксперта в дополнение к семи сотрудникам, занимающимся Ближним Востоком, неизбежно повлечет за собой увеличение объема административных и координационных функций, требующихся для оказания группе адекватной поддержки.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
The institutional capacity of the Secretariat to effectively manage and sustain peacekeeping operations was becoming stronger. Организационные возможности Секретариата для эффективного руководства операциями по поддержанию мира и их обеспечения становятся все шире.
To revitalize public administration in the twenty-first century, major institutional reforms are needed in line with efforts to build and sustain a sound public management system. Для активизации государственного управления в XXI веке необходимы крупные организационные реформы наряду с усилиями по созданию и поддержанию надежной системы государственного управления.
Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество.
They may provide or support facilities to catalyze and sustain consumers' behavioural changes - for example, by upgrading public transport, improving waste collection and recycling services, and establishing infrastructure for sustainable consumption. Они могут обеспечивать или финансировать механизмы, способствующие активизации и поддержанию процесса изменения поведения потребителей, например, путем модернизации системы общественного транспорта, повышения эффективности служб, занимающихся сбором и утилизацией отходов, и создания инфраструктуры для рационального потребления.
United Nations peacekeeping operations have unique strengths, including legitimacy, burden-sharing and an ability to deploy and sustain troops and police from around the world, integrating them with civilian peacekeepers to advance multidimensional mandates. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладают уникальными преимуществами, включая их легитимность, совместное несение бремени и способность развертывать и финансировать воинские и полицейские контингенты со всего мира и
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
I cannot sustain it. Я не могу продолжать.
The Assembly notes the overall benefits of the restructuring of DPKO and DFS, and requests the Secretary-General to assess these benefits and to continue to make every effort to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations (para. 14). Ассамблея отмечает общие преимущества структурной перестройки ДОПМ и ДПП и просит Генерального секретаря провести оценку этих преимуществ и продолжать прилагать максимум усилий для повышения способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их (пункт 14).
Some nations will maintain national support elements in the former Yugoslav Republic of Macedonia and will sustain and move forces via road and rail lines of communication through the country and Skopje airport. некоторые страны сохранят на территории бывшей югославской Республике Македонии национальные подразделения поддержки и будут продолжать обеспечивать переброску войск, используя автомобильные и железнодорожные коммуникации, проходящие по территории этой страны, и аэропорт в Скопье.
Sustain support for the local integration of those refugees for whom the Government has favourably considered a durable solution in the United Republic of Tanzania. продолжать и далее содействовать интеграции на месте беженцев, которым правительство разрешает долговременное пребывание в Объединенной Республике Танзании.
(a) Sustain its humanitarian policy and practice towards those who seek refuge in the country; а) продолжать осуществлять свою гуманитарную политику и практику в отношении лиц, ищущих убежища в стране;
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
In these wider aspects, social security alone is a weak instrument for reshaping entrenched beliefs and practices that sustain gender inequalities. Исходя из более широкого контекста можно отметить, что социальное обеспечение само по себе оказывает лишь незначительное влияние на трансформацию укоренившихся убеждений и практики, способствующих сохранению гендерного неравенства.
Their aims are fundamentally different: the primary goal of military operations should be to establish and maintain peace and security in order to help advance or sustain a political settlement of a conflict. Их цели абсолютно различны: главной целью военных операций следует сделать установление и поддержание мира и безопасности для того, чтобы помочь продвижению или сохранению политического урегулирования конфликта.
The United States also takes pride in its contributions to the efforts of the United Nations to establish and sustain the principle of free access to, and use of, outer space by all nations for peaceful purposes. Соединенные Штаты также гордятся своим вкладом в усилия Организации Объединенных Наций по установлению и сохранению принципа свободного доступа к космическому пространству и его использования всеми государствами в мирных целях.
The members acknowledged that the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa sustain conflict, exacerbate violence and impede political, economic and social development. Члены Совета признали, что неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений и использование наемников в Западной Африке способствуют сохранению конфликтов, усугубляют насилие и препятствуют политическому, экономическому и социальному развитию.
In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
Implementation of EU-related projects and ongoing FDI should sustain investment growth, as companies from EU-15 are continuing to relocate industrial facilities to the region in their quest to cut production costs. Осуществление проектов по линии ЕС и сохраняющийся приток ПИИ должны обеспечить поддержание роста инвестиций, поскольку компании ЕС-15 в стремлении снизить издержки производства продолжают перемещать в этот регион производственные мощности.
In October, Central American countries made a commitment to reintroduce salt iodization, and a Central American Federation of Salt Producers was formed to support and sustain the process. В октябре о своей решимости возобновить йодирование соли заявили страны Центральной Америки, была также создана Центральноамериканская федерация производителей соли, призванная обеспечить поддержку и непрерывность этого процесса.
For example, it must sustain progress towards milestones established by the staff-monitored programme of the International Monetary Fund in order to be eligible to participate in a poverty reduction and growth facility in the year 2001. Например, оно обязано обеспечить устойчивый прогресс в направлении достижения этапов, определенных в рамках Контролируемой персоналом программы Международного валютного фонда, с тем чтобы получить в 2001 году право на участие в механизме сокращения уровня нищеты и обеспечения роста.
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
If the police are to be brought to a level capable of ensuring internal security, assistance will be needed to recruit an additional 2,500 personnel and train, equip and pay the force in a programme that the Government can sustain. Для того чтобы довести полицию до уровня, способного обеспечить внутреннюю безопасность, будет необходима помощь для набора дополнительно 2500 человек, а также для подготовки, оснащения и оплаты этих сил в рамках программы, которую правительство могло бы осуществить.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
Management practices affect the capacity of land users to conserve and sustain resources and provide goods and ecological services. Практика управления сказывается на способности землепользователей сохранять ресурсы и обеспечивать их воспроизводимость, производить товары и оказывать экологические услуги.
The ability of UNCDF to fund and sustain this presence during the 2006-2007 biennium is contingent on successful implementation of the Business Plan and the mobilization of increasing levels of resources. Способность ФКРООН финансировать и сохранять свое присутствие в течение двухгодичного периода 2006- 2007 годов зависит от успешной реализации плана оперативной деятельности и мобилизации большего объема ресурсов.
It is therefore imperative to (a) implement and sustain the appropriate mix of macroeconomic policies, (b) institute labour market reforms to enhance resilience and adaptability and (c) prioritize the allocation of resources towards building effective social protection systems. А поэтому крайне необходимо а) осуществлять и сохранять соответствующий комплекс мер в области макроэкономической политики, Ь) проводить реформы рынка труда в целях укрепления потенциала противодействия и способности к адаптации и с) приоритезировать выделение ресурсов на создание эффективно функционирующих систем социальной защиты.
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи;
For instance, FAO provides guidance and relevant tools to countries on how to use and conserve the pollination services that sustain agroecosystems and how to formulate policies that will ensure the sustainability of those ecosystem services. Например, ФАО предоставляет государствам-членам руководящие указания и соответствующие инструменты, позволяющие использовать и сохранять процесс опыления, от которого зависят агроэкосистемы, и разрабатывать политику, обеспечивающую устойчивость этих экосистемных услуг.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
Second-round effects may also sustain and, indeed, multiply the benefits of a programme long after it has been completed. Вторичное воздействие также может обеспечивать или даже усиливать влияние программы спустя долгое время после ее завершения.
It allowed entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills required to start up and sustain a growing business. Эти возможности позволяют предпринимателям приобретать необходимые поведенческие навыки и техническую квалификацию, требующуюся для того, чтобы начать новое дело и обеспечивать рост предприятия.
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг.
Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее.
Lesson learned: To achieve more gender equality it requires a better understanding at all levels of the dynamics that sustain and/or create gender inequalities; targeted policies, strategies, actions and re-prioritising public expenditure. Извлеченный урок: Для достижения большего равенства между мужчинами и женщинами необходимо обеспечивать более глубокое понимание на всех уровнях динамики, поддерживающей и/или создающей гендерное неравенство, равно как и целенаправленную политику, стратегии, действия и пересмотр приоритетов в государственных расходах.
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин.
The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи.
What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних?
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса.
We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
We need to redouble our efforts and sustain our gains. Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты.
With the dividend of peace we are strengthening our democracy and at the same time doing our best to accelerate and sustain economic growth that will allow us to eradicate absolute poverty in the medium term. Пользуясь дивидендами мира, мы крепим нашу демократию и одновременно изо всех сил стараемся ускорить и закрепить экономический рост, что в среднесрочном плане позволит нам искоренить абсолютную нищету.
The work in Sierra Leone, in fact, had entered the peace consolidation stage, and the task at hand was to create the economic conditions that would help the people and the Government sustain the progress made thus far. Работа в Сьерра-Леоне фактически перешла в стадию укрепления мира, и первоочередной задачей является создание экономических условий, которые помогут народу и правительству закрепить достигнутые к настоящему времени результаты.
The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала.
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
Malawi could therefore hardly sustain or cushion this kind of massive damage to its economy. Поэтому Малави вряд ли может выдержать такой огромный ущерб, наносимый ее экономике.
We really have to ask the question: Can the world sustain that number of automobiles? Мы действительно должны спросить Может ли мир выдержать такое количество автомобилей?
Escalation to higher management (up the metalinguistic levels of recursion) will be needed if the remedy requires more resources than the current level of capability or variety can sustain. Эскалация для высшего руководства (до метаязыкового уровня рекурсии) будет нужна, если решение требует больше ресурсов, чем текущий уровень возможностей и разнообразия может выдержать.
Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"...
We haven't yet understood that we're going at a much faster pace than the planet can sustain. Мы до сих пор не поняли, что мы развиваемся намного более быстрыми темпами, чем планета может выдержать.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания.
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...