If it is to boost its trade and sustain GDP growth, Africa must diversify its exports. |
Чтобы ускорить развитие торговли и поддержать темпы роста ВВП, страны Африки должны диверсифицировать свой экспорт. |
There has been an unprecedented increase in external resources and donor support to scale up and sustain the response to HIV. |
Отмечено беспрецедентное увеличение объема внешних ресурсов и донорской поддержки, призванных расширить масштаб и поддержать меры реагирования на ВИЧ. |
I couldn't find any water, but the moisture in these fruit-nut-berries should sustain you. |
Я не могу найти воду, но влага в этих фрукто-орехо-ягодах должна поддержать тебя. |
It can sustain us through trying times... |
Она может поддержать в трудные времена... |
Our deep political commitment, clear direction and faithful implementation of the Summit decisions can sustain our efforts. |
Наша глубокая политическая приверженность, четко определенное направление и добросовестное осуществление решений Встречи на высшем уровне могут поддержать наши усилия. |
For these reasons much labour-intensive support is required to initiate and sustain country involvement. |
Поэтому необходимо предпринять значительные усилия, с тем чтобы организовать и поддержать участие стран в подобной деятельности. |
Despite the importance of these measures and others undertaken by the international community, aid alone could not sustain development. |
Несмотря на важность этих и других мер, принимаемых международным сообществом, сама по себе помощь не может поддержать развитие. |
On the international level, we should sustain and support the efforts being carried out on the other two levels. |
На международном уровне мы должны поддержать усилия, прилагаемые на двух других уровнях. |
The country must be able to attract foreign investment and sustain investor confidence. |
Страна должна быть в состоянии привлечь иностранные инвестиции и поддержать чувство уверенности у вкладчиков. |
The accommodative policy environment is expected to be maintained in 2001 in an effort to secure and sustain a recovery in global economic growth. |
Ожидается сохранение такой либеральной политики и в 2001 году в попытке обеспечить и поддержать возобновление мирового экономического роста. |
It was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. |
Поддержать доверие общественности к партнерству по процессу развития можно лишь на основе достижения конкретных результатов. |
They must also better understand the nature of the contextual intelligence they will need to educate their hunches and sustain strategies of smart power. |
Они также должны лучше понять природу контекстного интеллекта, который будет им нужен для того, чтобы развить свою интуицию и поддержать стратегии умной власти. |
Who might sustain you in your future ministry? |
Кто может поддержать вас в вашей будущей миссии? |
Politic moves might seem ridiculous to you, but it's such moves that have helped sustain the company. |
Политические движения могут казаться тебе нелепыми, но это такие движения, что помогли бы поддержать компанию. |
A higher exchange rate would reduce their current-account surpluses, because they are unable or unwilling to reduce their savings and sustain growth through higher spending on domestic consumption. |
Более высокий обменный курс снизил бы положительное сальдо по текущему счету, поэтому эти страны не могут или не желают уменьшить свои сбережения и поддержать экономический рост через более высокие затраты на внутреннее потребление. |
The cuts should sustain private demand this year and next, but at the cost of postponing improvements in private saving and indebtedness. |
Данное сокращение налогов должно поддержать спрос в частном секторе экономики в этом году и в следующем, но за счет отдаления улучшений в сбережениях и задолженности частного сектора. |
Our experience has demonstrated vividly that without improved standards of living and a vision of the future that can sustain hope, democracy will wither. |
Наш опыт красноречиво продемонстрировал, что без улучшения уровня жизни и перспективы на будущее, которые могут поддержать надежду, демократия погибнет. |
The health sector first must mitigate the immediate and long-term persistent health effects and second must protect and sustain the gains and achievements made in the most effective way. |
Сектор здравоохранения в первую очередь должен смягчить непосредственные и долгосрочные устойчивые последствия для здоровья, а затем должен самым действенным образом защитить и поддержать успехи и достижения. |
The UNCTAD secretariat had repeatedly called attention to the high cost of finance, particularly the high levels of interest rates, for productive investment that would sustain the growth process in most African countries. |
Секретариат ЮНКТАД неоднократно привлекал внимание к высокой стоимости финансирования, в частности высоким уровням процентных ставок, для производительных инвестиций, которые позволили бы поддержать процесс роста в большинстве африканских стран. |
It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. |
Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант. |
At the same time, the international community must respond fully to the requirements and aspirations of the region through a long-term commitment to assist and sustain peace efforts. |
В то же время международное сообщество должно в полной мере отреагировать на нужды и чаяния этого региона путем осуществления долгосрочных решительных мер с целью подкрепить и поддержать мирные усилия. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
So, to initiate and sustain social development, I urge this body to consider the allocation of adequate resources to develop basic physical infrastructure, especially the transport and communications networks, as an additional item of explicit and long-term commitment. |
Поэтому, чтобы положить начало социальному развитию и поддержать его, я настоятельно призываю сессию рассмотреть вопрос о выделении достаточных ресурсов на цели развития основных объектов материальной инфраструктуры, главным образом транспортной и коммуникационной систем, в качестве дополнительного пункта конкретного долгосрочного обязательства. |
While this is just one part of a much more complex story, it seems unlikely that these and other non-tradable sectors can sustain employment growth in the future. |
Хотя это всего лишь часть гораздо более сложной истории, представляется маловероятным, что эти и другие нетоварные секторы смогут поддержать рост занятости в будущем. |
In the context of an unprecedented global financial crisis and amidst signs that resources for official development assistance (ODA) are decreasing, it is critical that we sustain efforts to confront the epidemic. |
В контексте беспрецедентного глобального финансового кризиса и при наличии признаков, что ресурсы на официальную помощь в целях развития (ОПР) сокращаются, для нас критически важно поддержать усилия по противодействию эпидемии. |