Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Сохранению

Примеры в контексте "Sustain - Сохранению"

Примеры: Sustain - Сохранению
The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения.
As regards programmes for circumcisers, it is clear that economic factors have helped sustain FGM. Что касается программы для традиционных операторов, то очевидно, что экономические факторы способствуют сохранению КЖО.
Instead, this text will only further sustain the present nuclear hegemony. Вместо этого данный текст будет лишь способствовать сохранению нынешней ядерной гегемонии.
Otherwise our efforts to promote and sustain an effective and strong Organization will be rendered useless. Иначе наши усилия по укреплению и сохранению эффективной и сильной Организации окажутся тщетны.
To that end, many Governments have taken important measures to create and/or sustain a supportive and enabling environment for the development of cooperatives. В этой связи многие правительства приняли важные меры по созданию и/или сохранению конструктивных и благоприятных условий для развития кооперативов.
This can dispel fears and help to build and sustain new relationships of trust, dialogue and cooperation. Это может рассеять опасения и способствовать установлению и сохранению новых отношений доверия, диалога и сотрудничества.
In these wider aspects, social security alone is a weak instrument for reshaping entrenched beliefs and practices that sustain gender inequalities. Исходя из более широкого контекста можно отметить, что социальное обеспечение само по себе оказывает лишь незначительное влияние на трансформацию укоренившихся убеждений и практики, способствующих сохранению гендерного неравенства.
Further, the current global economic situation might not sustain such a trend. Кроме того, сохранению такой тенденции может не способствовать текущая мировая экономическая конъюнктура.
The process had helped ASEAN sustain a positive trend for its trade performance. Данный процесс способствовал сохранению позитивной тенденции в торговой деятельности АСЕАН.
Antigua and Barbuda is attempting to achieve and sustain a decent standard of living for our people and for future generations. Антигуа и Барбуда стремится к достижению и сохранению достойных условий жизни для нашего народа и для будущих его поколений.
The rate of prosecutions for acts of violence committed against minorities remains low as systemic problems in the criminal justice system sustain a climate of impunity. Число судебных разбирательств в связи с актами насилия в отношении меньшинств по-прежнему незначительно, поскольку наличие систематических проблем в сфере уголовного правосудия ведет к сохранению атмосферы безнаказанности.
A favourable external environment, reflected in the buoyancy of world trade, combined with domestic measures to improve and sustain the momentum of growth in the region. З. Благоприятные внешние условия, выражавшиеся в активизации мировой торговли, сочетались с внутренними мерами по ускорению и сохранению темпов роста в регионе.
In current conditions, the programme is only lending to existing businesses that show a capacity to survive, sustain jobs, generate income and help mitigate poverty. В нынешних условиях программа предоставляет кредиты лишь действующим предприятиям, демонстрирующим способность к выживанию, сохранению рабочих мест, получению дохода и способствующим снижению остроты проблемы нищеты.
The Framework assists in the identification of bottlenecks that impede implementation of these interventions and identifies solutions thereto and sustain or accelerate impact on the ground. Основы помогают выявлению "узких мест", препятствующих осуществлению этих мер, и поиску решений этих проблем, а также сохранению или ускорению воздействия на местах.
The promotion of recycling activities can also create or sustain employment, as those activities are labour-intensive, especially in developing countries. Поощрение рециркуляции материалов может также способствовать созданию или сохранению рабочих мест, поскольку этот вид деятельности трудоемок, особенно в развивающихся странах.
This would allow domestic consumption to act as an enhanced engine of growth and sustain a virtuous circle of improved productivity, better working conditions, reduced inequality and sustainable and inclusive development. Это создаст условия для того, чтобы внутреннее потребление в значительной мере содействовало росту и сохранению благоприятного цикла повышения производительности, улучшению условий работы, сокращению масштабов неравенства и поддержанию устойчивого и всеохватного развития.
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности.
The experience of funding quick-impact projects in the field has shown that small-scale quick-impact projects can serve to build and sustain confidence as well as support for peacekeeping operations, thereby supplementing the political process. Опыт финансирования проектов с быстрой отдачей на местах показывает, что небольшие проекты такого рода могут способствовать созданию и сохранению атмосферы доверия и обеспечению поддержки миротворческих операций и потому являются важным дополнением к политическому процессу.
We should continue to strive to find the best solutions in each reform cluster, which will strengthen the credibility of the Organization and sustain it for a long time to come. Мы должны продолжать усилия по изысканию наиболее оптимальных решений по каждой группе вопросов реформы, которые приведут к укреплению авторитета нашей Организации и сохранению ее актуальности еще в течение многих лет.
But since the last time we considered this item, there have been positive developments in the zone, which give us real reasons for satisfaction, as they are helping sustain the assets of this strategically and economically important maritime region. С момента последнего рассмотрения этого вопроса в зоне произошли позитивные события, которые принесли нам подлинную удовлетворенность, поскольку содействовали сохранению стратегически и экономически важного морского региона.
The current programme may include those concerns as well as other requests to contribute to the identification of the "root causes" of migration and the processes that sustain those movements over time. Нынешняя программа может охватывать как эти аспекты, так и другие просьбы о содействии выявлению коренных причин миграции и факторов, способствующих сохранению этих процессов с течением времени.
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику.
But ongoing political and financial pressure on the Serb Democratic Party, security sector reforms and greater coordination among State and entity institutions helped sustain the improved level of cooperation between Republika Srpska and the International Tribunal for the Former Yugoslavia noted in my previous report. При этом оказание политического и финансового давления на Сербскую демократическую партию, проведение реформ в секторе безопасности и улучшение координации центральными органами и органами образований способствовали сохранению более высокого уровня сотрудничества между Республикой Сербской и Международным трибуналом по бывшей Югославии, как это указывалось в моем предыдущем докладе.
Their aims are fundamentally different: the primary goal of military operations should be to establish and maintain peace and security in order to help advance or sustain a political settlement of a conflict. Их цели абсолютно различны: главной целью военных операций следует сделать установление и поддержание мира и безопасности для того, чтобы помочь продвижению или сохранению политического урегулирования конфликта.
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций.