We believe that available global uranium resources cannot sustain the projected expansion of nuclear power without adopting the closed fuel-cycle approach. |
Мы считаем, что за счет имеющихся глобальных запасов урана невозможно обеспечить планируемое увеличение производства ядерной энергии без принятия концепции замкнутого топливного цикла. |
Further questions were raised on the future treatment of offices with programme levels that could not sustain full cost recovery. |
Кроме того, были затронуты вопросы о будущем режиме отделений, работающих на уровне программ, которые не могут обеспечить полного возмещения затрат. |
In most parts of China, farming can no longer sustain a respectable standard of living. |
В большинстве районов Китая фермерство больше не может обеспечить достойный уровень жизни. |
Finally, in the incremental approach, the overriding question is whether government can sustain interest and support for reform over an extended period. |
Наконец, при осуществлении стратегии роста основополагающий вопрос заключается в том, сумеет ли правительство обеспечить интерес к реформе и ее поддержку в течение продолжительного времени. |
We believe that this is one key constructive element which could sustain the momentum in this matter. |
Мы считаем, что это - один из ключевых структурных элементов, позволяющий обеспечить движение в заданном направлении. |
The Earth and its natural resources cannot sustain the consumption and production needs of this modern industrialized society. |
Земля и ее природные ресурсы не могут обеспечить удовлетворение потребностей и производственных нужд современного промышленно развитого общества. |
An environment where surveillance is widespread, and unlimited by due process or judicial oversight, cannot sustain the presumption of protection of sources. |
Среда, в которой слежение широко распространено и не регламентировано надлежащими правовыми процедурами или судебным надзором, не может обеспечить презумпцию защиты источников информации. |
Nor is it likely that the very weak economy in the UNPAs could sustain the costs of many of the economic projects. |
Также маловероятно, что чрезвычайно слабая экономика в РОООН могла бы обеспечить покрытие расходов, связанных со многими экономическими проектами. |
Other programmes could be financed as loans to countries that will service their debt on terms that can sustain effective market borrowing and efficient financial intermediation. |
Другие программы могут финансироваться в форме займов странам, которые будут обслуживать свою задолженность на условиях, способных обеспечить реальное заимствование на рынке и результативное финансовое посредничество. |
WFP projects seek to enable the hungry poor to reach a level of subsistence at which they can sustain themselves and thus participate effectively in mainstream development programmes. |
Проекты МПП преследуют цель дать голодающей бедноте возможность выйти на такой прожиточный уровень, на котором она была бы в состоянии обеспечить себя средствами к существованию и, таким образом, эффективно участвовать в реализации основных программ в области развития. |
(e) Result orientation: Only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. |
Веру людей в партнерство ради людей между НРС и их партнерами по процессу развития можно обеспечить только благодаря конкретным позитивным процессам и результатам. |
It is urgent that the Secretariat proceed with building core modern information management systems that can sustain the vastly increased operations the United Nations is undertaking across the globe. |
Секретариату необходимо в срочном порядке приступить к созданию базовых современных систем управления информационными массивами, которые смогут обеспечить существенное расширение деятельности Организации Объединенных Наций в глобальном контексте. |
These results attest to the capability of the United Nations system to adopt IPSAS and sustain compliance with IPSAS to improve the quality of financial reporting, enhancing transparency and accountability. |
Эти результаты свидетельствуют о способности системы Организации Объединенных Наций внедрить МСУГС и обеспечить соблюдение МСУГС в интересах повышения качества финансовой отчетности и повышения транспарентности уровня подотчетности. |
Several ECOWAS countries were prepared to contribute additional troops but were unable to deploy or sustain them owing to financial constraints, and Major-General Shelpidi appealed for donor assistance to overcome those problems. |
Несколько стран - членов ЭКОВАС готовы предоставить дополнительные войска, но из-за финансовых проблем они не в состоянии обеспечить их развертывание или деятельность, и генерал-майор Шелпиди призвал доноров оказать помощь для преодоления этих проблем. |
No country can sustain stability within its boundaries, or economic development within the wider world, unless it has a land rights policy that promotes internal confidence among its people, its commercial enterprises, and its government. |
З. Ни одна страна не в состоянии обеспечить стабильность в рамках своих границ или экономическое развитие на более обширном пространстве, если в вопросах землепользования она не проводит политику, способствующую укреплению уверенности у ее населения, коммерческих предприятий и правительства. |
It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. |
В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень. |
Macroeconomic initiatives cannot sustain peaceful reconstruction without equivalent attention to micro-level cooperation. |
Без уделения надлежащего внимания сотрудничеству на микроуровне макроэкономические инициативы не могут обеспечить устойчивой реконструкции в мирных целях. |
The very system which appointed special rapporteurs did not sustain them. |
Сама система, в которой назначаются специальные докладчики, не способна обеспечить их потребности. |
The Secretary-General must also ensure that his Office and the departments have the capacities they need to effectively implement and sustain enterprise risk management. |
Генеральный секретарь должен также обеспечить, чтобы он и департаменты располагали необходимыми возможностями для эффективного осуществления и поддержания общеорганизационного управления рисками. |
We will sustain our high-level political leadership to ensure that the commitments made here in Busan are implemented. |
Мы продолжим осуществлять политическое руководство на высоком уровне, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, принятых здесь, в Пусане. |
In Kazakhstan, high fiscal spending to offset the impact of currency devaluation on household consumption and improved competitiveness should sustain the economic momentum. |
В Казахстане высокие бюджетные расходы, призванные компенсировать последствия обесценения национальной валюты для объема потребления на уровне домохозяйств, и повышение конкурентоспособности должны обеспечить сохранение динамики экономического роста. |
The aim must be always to create and sustain shared responsibility and genuine equality. |
Необходимо всегда преследовать цель обеспечить совместное выполнение обязанностей и подлинное равноправие и неизменно придерживаться этих принципов. |
UNFPA will assist other provincial governments in Papua New Guinea to scale up this initiative and sustain the implementation of the national population policy. |
Чтобы расширить масштабы этой инициативы и обеспечить устойчивое осуществление национальной политики в области народонаселения, ЮНФПА окажет помощь остальным правительствам провинций в Папуа - Новой Гвинее. |
Italy's new leadership must sustain this progress. |
Новое руководство Италии должно обеспечить продолжение данного улучшения. |
Many aid projects provided expensive technology to developing countries that could not sustain such systems after the initial project was concluded. |
В рамках многих проектов по оказанию помощи развивающимся странам были предоставлены обширные пакеты технологий, однако эти страны были неспособны обеспечить функционирование созданных систем после завершения первоначального проекта. |