Regional and subregional integration agreements have helped foster and sustain such trade, which could be further enhanced through promoting regional market development by reducing/removing tariffs and non-tariff barriers. |
Региональные и субрегиональные интеграционные соглашения помогали развивать и поддерживать такие торговые связи, которые можно и далее расширять, развивая региональные рынки путем снижения/устранения тарифных и нетарифных барьеров. |
Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. |
Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
The success of the organizational development programme has been commended by the Advisory Commission, which has encouraged the Agency to continue and sustain the process of change. |
Успех программы организационного развития был высоко оценен Консультативной комиссией, которая рекомендовала Агентству продолжать и поддерживать процесс перемен. |
We can sustain political systems in which human rights are protected, and we can offer our experience without imposing our way of thinking. |
Мы можем поддерживать политические системы, в которых защищаются права человека, и мы можем также делиться своим опытом, не навязывая своего мировоззрения. |
The international treaties of the countries in the subregion also reduce the potential impact of individual actions on transboundary waters and have helped sustain cooperation. |
Международные договора, заключенные странами этого субергиона, также помогают снижать потенциальное воздействие индивидуальных действий на трансграничные водные ресурсы и поддерживать сотрудничество. |
We hope that the international community and the parties concerned will make unremitting efforts to this end and sustain the Middle East peace process. |
Мы надеемся, что международное сообщество и заинтересованные стороны будут прикладывать для этого неослабные усилия и поддерживать ближневосточный мирный процесс. |
But the Council of Europe's contribution will support and sustain, where appropriate, and with other multilateral forums, the international strategy to combat terrorism. |
Но Совет Европы готов и намерен всячески поддерживать и укреплять, где это необходимо, в том числе в сотрудничестве с другими многосторонними форумами, международную стратегию борьбы с терроризмом. |
It can support and sustain every effort at peace and every attempt to resolve conflicts between and within nations. |
Он способен поддерживать и укреплять любые усилия, предпринимаемые во имя мира, и любые попытки урегулирования конфликтов, будь то внутригосударственных или межгосударственных. |
Thus, safeguards of various sorts enable countries to buttress their balance of payments and sustain an industry under siege. |
Таким образом, защитные меры различного рода позволяют странам поддерживать состояние своего платежного баланса и любую отрасль, оказавшуюся в "осадном" положении. |
We should also shake up the annual high-level general debate, which has settled into a two-week ritual that cannot sustain international media attention. |
Нам следует также растрясти ежегодные общие прения высокого уровня, превратившиеся сейчас в двухнедельный ритуал, который не в состоянии поддерживать постоянное внимание к себе международных средств массовой информации. |
Provides the necessary information for entities to assess whether they can sustain their activities. |
обеспечивает ведомствам необходимую информацию для оценки их способности поддерживать свою деятельность. |
As we move forward, we must also develop and sustain that shared sense of responsibility, and demonstrate that responsibility by being accountable. |
Двигаясь вперед, мы должны также развивать и поддерживать общее чувство ответственности и демонстрировать эту ответственность за счет своей подотчетности. |
Recognizes the continued work and effort of the Secretariat to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations; |
отмечает продолжающуюся работу и усилия Секретариата по повышению способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их; |
Nonetheless, it was critical to the Organization's ability to mount and sustain effective and cost-efficient peacekeeping operations that the Committee should make progress on the matter during the current session. |
Тем не менее способность Организации развертывать и поддерживать эффективные в оперативном плане и с точки зрения затрат миротворческие операции в значительной степени зависит от того прогресса, которого Комитет добьется в рассмотрении этого вопроса в ходе текущей сессии. |
In particular, it is important to respect and sustain the spirit of consensus among the parties, which is the critical factor propelling the peace process forward. |
В частности, важно уважать и поддерживать дух консенсуса между сторонами, который является важным фактором в продвижении мирного процесса. |
If that trend continues, the country will not be able to reach and sustain the rate of real economic growth required for socio-economic development. |
Если эта тенденция сохранится, то страна не сможет достичь и поддерживать реальный уровень экономического роста, необходимый для обеспечения социально-экономического развития. |
We must build on existing institutions to ensure that they are democratic, accountable and professional; allow those institutions to develop at their own pace and with a certain level of experimentation; and sustain institution-building efforts over decades. |
Мы должны укреплять существующие государственные институты, обеспечивая, чтобы они носили демократический, подотчетный и профессиональный характер; предоставлять этим институтам возможность развиваться на самостоятельной и в некоторой степени экспериментальной основе; и поддерживать усилия в области организационного строительства на протяжении нескольких десятилетий. |
The restructuring of DPKO and the creation of DFS have continued to yield benefits to the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations, as explained below: |
Структурная перестройка ДОПМ и создание ДПП по-прежнему положительно влияют на способность Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их, как показано ниже: |
UNDP is politically neutral and partners with entities and people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis and drive and sustain growth that improves the quality of life for everyone. |
ПРООН соблюдает политический нейтралитет и сотрудничает с учреждениями, структурами и людьми из всех слоев общества, участвуя в национальном строительстве с целью помогать странам противостоять кризисам, обеспечивать и поддерживать развитие в целях всеобщего улучшения качества жизни. |
A key strategy of the Centre is to conduct training of trainers in order to build a pool of local resource persons who can deliver Academy training at the subregional and national levels and sustain its subsequent uptake and institutionalization. |
Одной из ключевых стратегий Центра является подготовка инструкторов для создания резерва местных экспертов, которые смогут проводить обучение по программе «Академия» на субрегиональном и национальном уровнях и поддерживать ее последующее освоение и институционализацию. |
The participants were of the view that it was necessary to promote and sustain a business environment conducive to FDI in accordance with national legislation and developmental needs. |
Участники пришли к мнению о том, что необходимо поощрять и поддерживать благоприятное деловое окружение для прямых иностранных инвестиций в соответствии с национальным законодательством и потребностями в сфере развития. |
It is intended to contribute to a better understanding of when financial support may contribute to, or sustain the commission of, large-scale gross human rights violations by sketching a rational choice framework premised on the incentives of authoritarian Governments and private and official lenders. |
Опираясь на теорию рационального выбора, предпосылками для которого служат мотивы авторитарных правительств, а также частных и официальных кредиторов, доклад призван помочь лучше понять, в каких случаях финансовая помощь может способствовать совершению или поддерживать совершение массовых грубых нарушений прав человека. |
Entrepreneurship should be supported so that enterprises can sustain themselves; |
Предпринимательство следует поддерживать, чтобы предприятия могли добиваться самообеспеченности; |
to maintain and sustain an initial capability to defend the United States, its allies and deployed forces against attack; |
а) поддерживать и подкреплять изначальный потенциал для обороны Соединенных Штатов, их союзников и развернутых сил от нападения; |
This has a direct impact on the ability of the African Union to support and sustain a mission in the theatre of operations. |
Это оказывает непосредственное воздействие на возможности Африканского союза поддерживать и обеспечивать деятельность миссий в местах проведения операций. |