At all times, I can operate at a different rhythm and pace from you, while I sustain the illusion that I'm tapped into you in real time. |
В любое время я могу работать в отличном от вас ритме и темпе, и, тем не менее, поддерживать иллюзию того, что я поддерживаю с вами связь в реальном времени. |
Well, of course, the sarcophagus, but I had no idea it could sustain human life so long. |
А, конечно, саркофаг, но... но я и не думал, что он может так долго поддерживать человеческую жизнь. |
The United Nations will seek to create and sustain momentum for dynamic world-wide exchanges of information and ideas in the area of human resource development. |
Организация Объединенных Наций будет стремиться обеспечивать и поддерживать импульс, способствующий динамичному обмену на международной основе информацией и идеями в области развития людских ресурсов. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Similarly, such persons should be provided with rehabilitation services which would enable them "to reach and sustain their optimum level of independence and functioning". |
Подобным образом таким лицам должны быть предоставлены услуги по реабилитации, с тем чтобы позволить им "достигнуть и поддерживать оптимальный уровень их самостоятельности и жизнедеятельности" 31/. |
In the period ahead, the General Assembly must sustain this willingness of Member States to address major global concerns in an open and equitable manner. |
В предстоящий период Генеральная Ассамблея должна поддерживать эту готовность государств-членов к решению основных глобальных проблем открытым и справедливым образом. |
Promote and sustain economic growth, based on macroeconomic policies that create an enabling environment for poverty reduction; |
содействовать экономическому росту и поддерживать его на основе макроэкономической политики, которая создает благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты; |
A key question identified was how to best sustain the natural resource base and the integrity of coastal and ocean ecosystem services while continuing to expand economically. |
Среди ключевых моментов был назван вопрос о том, как оптимальнее всего поддерживать природно-ресурсную базу и целостность благ, предоставляемых прибрежными и океаническими экосистемами, продолжая при этом расширяться экономически. |
Through IAEA safeguards and other means, the international community must sustain efforts to reduce the threat of the diversion of nuclear materials, equipment and technology. |
Через гарантии МАГАТЭ и другие средства международное сообщество должно поддерживать усилия по снижению опасности переключения ядерных материалов, оборудования и технологии на другие цели. |
The result was a new approach to dealing with issues of development finance, an approach we must sustain. |
В результате был сформирован новый подход к решению вопросов финансирования развития, подход, который мы должны поддерживать. |
As a small and catalytic fund, UNIFEM was aware that its effectiveness was directly related to its ability to attract and sustain partnerships. |
Будучи небольшим каталитическим фондом, ЮНИФЕМ понимает, что его эффективность непосредственно зависит от умения привлекать партнеров и поддерживать партнерские отношения. |
The Council's future work should contribute to greater policy and institutional coherence, providing clear guidance that can directly impact and sustain follow-up processes and effectively engage national constituencies. |
Совет в своей будущей деятельности должен способствовать большей директивной и организационной согласованности, обеспечивая четкое руководство, которое может непосредственно влиять на процессы последующей деятельности и поддерживать их и обеспечивать эффективное вовлечение национальных участников. |
How long can the international community sustain such a costly and difficult operation? |
Как долго еще международное сообщество сможет поддерживать столь дорогостоящую и сложную операцию? |
They must develop a strategy for implementing the mandate while trying to establish the mission's political/military centre of gravity and sustain a potentially fragile peace process. |
Они должны разрабатывать стратегию выполнения мандата, одновременно с этим пытаясь создать политический/военный центр тяжести миссии и поддерживать потенциально неустойчивый мирный процесс. |
For that purpose, all of us must implement, expand and sustain a culture of peace among all members of our societies and countries. |
С этой целью мы все должны проводить в жизнь, развивать и поддерживать культуру мира среди всех членов наших сограждан. |
We must sustain this momentum, not least to gain additional support from the international community for the development needs of both countries. |
Мы должны поддерживать темпы, а также, что не менее важно, получить дополнительную поддержку со стороны международного сообщества для удовлетворения потребностей в области развития этих двух стран. |
These opportunities will not only serve to keep Member States abreast of what the 1540 Committee is doing, but also sustain their interest in effectively implementing the resolution. |
Такая возможность позволит не только информировать государства-члены о том, чем занимается Комитет 1540, но и поддерживать их заинтересованность в эффективном выполнении данной резолюции. |
I intend to undertake a series of measures, outlined below, to strengthen the Secretariat's capacity to manage and sustain United Nations peace operations. |
Я намерен принять ряд излагаемых ниже мер по укреплению способности Секретариата управлять миротворческими операциями Организации Объединенных Наций и поддерживать их. |
In his report, the Secretary-General recommended that a new Department of Field Support be created to strengthen the capacity of the Organization to mount and sustain peace operations. |
В своем докладе Генеральный секретарь рекомендовал создать новый Департамент полевой поддержки для целей укрепления возможности Организации проводить и поддерживать миротворческие операции. |
How long can Japan sustain this period of harmonious stagnation? |
Как долго сможет Япония поддерживать этот период гармоничного застоя? |
How are we going to nurture and sustain integrated democratic processes? |
Как мы будем укреплять и поддерживать комплексные демократические процессы? |
What economic activity will sustain them? |
Какая экономическая деятельность будет его поддерживать? |
The All People's Congress Party (APC) and SLPP had agreed in a spirit of reconciliation to build and sustain the relative peace in Sierra Leone. |
Партия Всенародный конгресс (ПВК) и НПСЛ согласились в духе примирения установить и поддерживать относительный мир в Сьерра-Леоне. |
Democracy is an evolving process that is vulnerable to social imbalances and that we must tirelessly sustain with our efforts, innovation and imagination. |
Демократия - это процесс эволюционирующий, уязвимый перед социальными диспропорциями, который мы должны неустанно поддерживать своими усилиями, применяя новаторские подходы и соображения. |
To build and sustain a high performance organization. |
создать высокоэффективную организацию и поддерживать ее жизнеспособность. |