A policy that entails draining America's limited oil supplies - I call it "drain America first" - will leave the US even more dependent on foreign oil. |
Политика, влекущая за собой истощение ограниченных нефтяных запасов Америки - я называю ее «сначала истощим Америку» - приведет к еще большей зависимости от зарубежной нефти. |
Third, we face steeply rising prices for fossil fuels, as developing countries' growth drives up demand and conventional supplies of coal, oil, and gas are depleted. |
В-третьих, мы сталкиваемся с сильным ростом цен на ископаемые виды топлива, поскольку рост развивающихся стран ведет к росту спроса и быстрому истощению разведанных запасов угля, нефти и газа. |
Peasants without stable income were forced to live off meager food supplies, disease was spreading rapidly and plagues were reported, including a major cholera epidemic which killed at least 55,000 people. |
Крестьяне без стабильного дохода, были вынуждены жить за счет скудных запасов продовольствия, что эта болезнь быстро распространяется и язвы, в том числе крупной эпидемии холеры, погибли не менее 55000 человек. |
With regard to the procurement of rations and food supplies from local and regional sources, the Advisory Committee notes the comments in paragraph 27 of the report of the Secretary-General. |
Что касается закупок пайков и запасов продовольствия из местных и региональных источников, то Консультативный комитет принимает к сведению замечания, изложенные в пункте 27 доклада Генерального секретаря. |
However, the replenishment of logistical supplies for UNITA continues to be verified, coming by air from the Republic of Zaire, in flagrant violation of the relevant resolutions of the Security Council. |
Вместе с тем по-прежнему наблюдается пополнение материально-технических запасов УНИТА, поступающих по воздуху из Республики Заир, что является вопиющим нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Germany, in its Water Law as amended on 23 September 1986, provided for the reconciliation of rights and authorizations to use water when either the qualities or the quantities of existing supplies did not allow the satisfaction of all uses. |
В Законе Германии о водных ресурсах с поправками от 23 сентября 1986 года предусмотрена процедура согласования прав и полномочий в связи с использованием воды в тех случаях, когда количество или качество существующих запасов не обеспечивают удовлетворения потребностей всех сторон. |
It is well known that since Ethiopia does not, and would not, have any relations with rogue States, it has no arms supplies. |
Хорошо известно, что, поскольку Эфиопия не имеет и не будет иметь никаких отношений с государствами-изгоями, у нее нет запасов оружия. |
World War I, of course, was partly set off by Germany's concern that the other colonial powers had locked up too large a share of world oil and commodity supplies. |
Первая Мировая Война, конечно, была частично спровоцирована обеспокоенностью Германии тем, что другие колониальные державы отрезали слишком большую долю мировых запасов нефти и товаров потребления. |
Other South American countries are contemplating other ways to secure gas supplies: one project aims at linking the Camisea gas reserves in Peru to Argentina, Brazil, Chile, Uruguay and Paraguay. |
Остальные страны Южной Америки рассматривают иные способы обеспечения поставок газа: один проект направлен на передачу запасов газа из перуанской Камисеи в Аргентину, Бразилию, Чили, Уругвай и Парагвай. |
This is needed in order to reduce reliance on bottled water and the logistic resources required to ensure that adequate supplies are available at all times. |
Осуществление этих работ необходимо для того, чтобы сократить зависимость от бутилированной воды и резервных тыловых запасов, необходимых для обеспечения соответствующего снабжения водой на постоянной основе. |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. |
Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
Given the magnitude and variety of crisis situations, my delegation fully supports the idea of stand-by arrangements with donor Governments and stockpiles of equipment and relief supplies. |
Учитывая масштабы и разнообразие кризисных ситуаций, наша делегация полностью поддерживает идею о заключении резервных договоренностей с правительствами стран-доноров и создании резервных запасов оборудования и предметов снабжения в рамках оказания помощи. |
Examples included the retreat of shorelines and the consequent loss of agricultural land, increased flooding, the salination of coastal aquifers and a reduction in the availability of freshwater supplies. |
В числе примеров упоминалось о затоплении береговых земель и последующей утрате сельскохозяйственных угодий, увеличении числа наводнений, засолении берегового водоносного горизонта и сокращении запасов пресной воды. |
Monitoring and distribution of supplies is now undertaken and coordinated by national staff members who remain in the country, including Kabul, running the UNICEF office and programme. |
В настоящее время национальные сотрудники, оставшиеся в стране, включая Кабул, и обеспечивающие управление деятельностью отделения ЮНИСЕФ и мероприятиями по программам, занимаются контролем и распределением материальных запасов. |
To cite one major example, in and around Rwanda the circumstances challenged every aspect of supply operations - remote location, poor roads in surrounding countries, meagre local stocks of basic supplies and unprecedented population movements. |
Так, например, ситуация в Руанде и вокруг нее явилась серьезным испытанием для всех аспектов снабженческих операций с учетом удаленности, неудовлетворительного состояния дорог в соседних странах, скудных местных запасов базовых материалов и беспрецедентной миграции населения. |
On the question of emergency stockpiles, experience has demonstrated that a combination of stockpiling at local, regional and global levels would expedite the rapid delivery of relief supplies to a disaster site. |
Что касается чрезвычайных запасов, то, как показал опыт, накопление таких запасов одновременно на местном, региональном и глобальном уровнях будет способствовать более оперативной доставке предметов чрезвычайной помощи в район бедствия. |
Responsible for the efficient and cost-effective replenishment and storage of specialized stores, general supplies, combat stores, petrol, oil and lubricants, rations and water. |
Отвечает за эффективное и рациональное в финансовом отношении хранение и пополнение запасов материалов особого и общего назначения, военного имущества, ГСМ, пайков и воды. |
The estimated requirements under this heading provide for the inland, air and sea transportation of contingent-owned and United Nations-owned equipment, stocks and supplies and for freight-forwarding, airport, seaport and long-haul charges. |
Сметные потребности по этому разделу включают наземные, воздушные и морские перевозки принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества, запасов и предметов снабжения, а также экспедиторские услуги, аэропортовые и портовые сборы и оплату дальних перевозок. |
The levels of the percentages of supplies being held in warehouses are due to the need to maintain a minimum stock for cases of extreme emergency requiring extraordinary intervention on the part of the authorities responsible. |
Имеющийся уровень складских запасов предметов снабжения обусловлен необходимостью поддержания минимального запаса на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, требующих срочного вмешательства компетентных органов. |
A variety of sources, including WHO, suggest that stockpiling seems to have increased following September 1998, when tensions mounted, and superiors may have deliberately withheld supplies in anticipation of emergency needs. |
Согласно самым различным источникам, включая ВОЗ, накопление запасов приняло более интенсивный характер с сентября 1998 года, когда обстановка стала более напряженной и вышестоящие должностные лица, возможно, умышленно задерживали поставки в ожидании возникновения чрезвычайных потребностей. |
(b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. |
Ь) обеспечить справедливое распределение мировых запасов продовольствия в соответствии с потребностями и с учетом проблем стран, как импортирующих, так и экспортирующих пищевые продукты . |
For health and relief and social services, the reduction was mainly due to a decrease in the consumption of supplies. |
Сокращение расходов на здравоохранение и оказание чрезвычайной помощи и социальных услуг было вызвано главным образом снижением потребления товарно-материальных запасов. |
Increased levels of trade in agriculture can contribute to the enjoyment of the right to food by augmenting domestic supplies of food to meet consumption needs and by optimizing the use of world resources. |
Более высокие уровни компонента торговли в сельском хозяйстве могут способствовать пользованию правом на питание путем увеличения внутренних запасов продовольствия для удовлетворения потребностей в потреблении и путем оптимизации использования мировых ресурсов. |
This was extended under the first Additional Protocol, article 70, paragraph 1, of which covers relief for any civilian population lacking adequate supplies, including food, as long as relief actions are humanitarian and impartial. |
Это положение было расширено в пункте 1 статьи 70 первого Дополнительного протокола, который предусматривает оказание помощи любому гражданскому населению, не имеющему достаточных запасов, включая продовольствие в той мере, в какой операции по оказанию помощи носят гуманитарный и беспристрастный характер. |
The concentration of relief supplies at only a few locations during the period of the flight ban had the added affect of forcing already weakened populations to travel long distances in search of food. |
Сосредоточение запасов чрезвычайной помощи в ограниченном количестве точек в период действия запрета на полеты стало еще одним фактором, вынудившим уже ослабевших людей преодолевать большие расстояния в поисках продуктов питания. |