| We have supplies to last us for 2 years at the present levels of consumption. | Наших запасов хватит на 2 года, с учетом нынешнего уровня потребления. |
| You won't get far without supplies. | Вы далеко не уйдете без запасов. |
| As long as the authorities didn't find my food supplies, they wouldn't suspect anything. | Ведь пока пограничники не обнаружат моих запасов, они ничего не заподозрят. |
| Negan's expecting more supplies from this place. | Ниган ожидал от вас больше запасов. |
| We'll bring down some more supplies later. | Мы принесём вам ещё запасов попозже. |
| Extensive planning and stockpiling of emergency supplies enabled WHO to assist very effectively in the cholera epidemic. | Благодаря экстенсивному планированию и созданию чрезвычайных запасов ВОЗ смогла оказать эффективную помощь в борьбе с эпидемией холеры. |
| Petroleum exploration and production developments during the past 20 years or so have resulted in a wider geographic diversification of supplies. | Разведка и развитие добычи нефти за последние примерно 20 лет привели к расширению географии запасов. |
| Arrangements are already being made to mount relief convoys utilizing supplies currently available as soon as conditions permit. | Уже сейчас предпринимаются усилия по направлению автоколонн с чрезвычайной помощью с использованием имеющихся в настоящее время запасов после того, как это позволят сделать обстоятельства. |
| The first involves highly enriched uranium and plutonium supplies, which are accumulating worldwide and causing considerable concern to the international community. | Первая область - поставки высокообогащенного урана и плутония, накопление запасов которых по всему миру вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
| This bunker should have enough supplies to jerry rig a blowtorch. | Этот бункер должен иметь достаточно запасов, чтобы установить паяльную лампу. |
| The delivery of relief food aid has been adjusted to take into account the availability of local food supplies. | Работа по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи была скорректирована с учетом имеющихся местных запасов продовольствия. |
| More generally, Governments sought to restrain their expenditures by limiting replenishment of supplies, postponing investment and lowering their wage bills. | В более общем плане усилия правительств были направлены на сдерживание своих расходов за счет ограничения пополнения запасов, переноса сроков вложения инвестиций и снижения фонда заработной платы. |
| In our view, the main task of the CWC is eliminating current supplies of toxic substances by the deadlines that have been set. | По нашему мнению, основной задачей КХО является уничтожение имеющихся запасов отравляющих веществ в установленные сроки. |
| As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. | В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов. |
| The consequences of weather conditions can either increase or reduce the possibility of severe insect infestation of food supplies on which millions of people depend. | Погодные условия могут приводить к повышению или уменьшению вероятности сильного заражения насекомыми запасов продовольствия, от которых зависят миллионы людей. |
| Efficient pricing becomes one of the most important ways of ensuring that public supplies are reliable and clean. | Эффективное установление цен становится одним из самых важных средств обеспечения надежности и чистоты общественных запасов. |
| Actual requirements for the reporting period amounted to $72,900 owing to lower utilization of petrol and the use of existing supplies. | Фактические потребности в течение отчетного периода составили 72900 долл. США в связи с сокращением расхода горючего и использованием имеющихся запасов. |
| We insist on the implementation of international laws and treaties to protect freshwater supplies. | Мы настоятельно требуем осуществления международных правовых норм и договоров в целях охраны запасов пресной воды. |
| The boat would dock only once every six months, to replenish supplies. | Судно заходило в порт только раз в полгода для пополнения запасов. |
| Nothing can function without water, electricity, food, food supplies, transportation and communication systems, particularly in cities. | Ничто не функционирует без воды, электричества, продуктов, запасов продовольствия, транспорта и систем связи, особенно в городах. |
| While they remained reachable through alternative locations, they had to walk longer distances to reach food supplies. | Хотя до них можно было добраться через другие населенные пункты, эти люди были вынуждены покрывать огромные расстояния до мест хранения запасов продовольствия. |
| It was suggested that rapid response mechanisms would have to be developed to avoid national stock-outs of supplies. | Было предложено разработать механизмы быстрого реагирования в случае истощения национальных запасов. |
| There could be right to food implications where trade liberalization affects the availability, accessibility or sustainability of food supplies. | Существует возможность последствий для права на питание там, где либерализация торговли оказывает воздействие на наличие, доступность и устойчивость продовольственных запасов. |
| At the national level, the risk may be associated with the diversion of the armed forces' reserve supplies. | В пределах страны такая угроза может возникнуть в результате перенаправления боеприпасов из запасов вооруженных сил. |
| Insecurity has pushed people northwards, placing unbearable strains on scarce supplies of water and wild foods. | Отсутствие безопасности вынуждает население мигрировать на север, что становится невыносимой нагрузкой для скудных запасов воды и доступного в природных условиях продовольствия. |