| They also developed a taste for the settlers' supplies, and began to take flour and other food, which became a serious problem for the colony. | Они также разведали места хранения запасов поселенцев и начали воровать муку и другие продукты питания, что стало серьёзной проблемой для колонии. |
| The dedication and commitment of the national staff facilitated a robust relief operation in many of the hardest hit locations, utilizing pre-positioned stocks of emergency relief supplies. | Самоотверженность и преданность национального персонала позволили провести эффективную операцию по оказанию чрезвычайной помощи во многих наиболее пострадавших районах с использованием заранее подготовленных запасов гуманитарных грузов. |
| Increasing energy imports, especially oil, because of growing demand and exhaustion of once prolific domestic reserves, gives rise to concern about the security of supplies. | Увеличение объема импортируемых энергоносителей, прежде всего нефти, в силу увеличивающегося спроса и истощения когда-то значительных внутренних запасов порождает проблемы, связанные с гарантиями в отношении предложения. |
| With regard to increasing freshwater supplies, first and foremost it will be necessary to keep their natural availability free of pollutants. | Что касается расширения запасов пресной воды, то в самую первую очередь необходимо будет обеспечить защиту природных источников воды от загрязнителей. |
| Air operation, shipment of assets, stores and supplies. | Воздушные перевозки, перевозки активов, запасов и предметов снабжения. |
| Projections made by hydrologists indicate that meeting demands by 2000 could require virtually all the usable freshwater supplies in northern Africa and western Asia. | Согласно прогнозам гидрологов, для удовлетворения потребностей в воде к 2000 году потребуется использование практически всех доступных запасов пресной воды в Северной Африке и в Западной Азии. |
| Rainwater harvesting is an alternative technique used for augmenting freshwater supplies and is quite widely practised, particularly for domestic water use. | Другим широко применяемым альтернативным методом пополнения запасов пресной воды, особенно в целях использования в домашнем хозяйстве, является сбор и хранение дождевой воды. |
| Part of the trafficking consists in the circulation and recirculation of ammunition inherited from supplies to regions in conflict initially made during the cold war. | Незаконный оборот частично проявляется в распределении и перераспределении боеприпасов из запасов, поставленных в районы конфликта еще во времена "холодной войны". |
| Savings of $218,600 were realized from the utilization of existing inventory for the period ending 31 December 1995, thereby reducing the requirement to purchase additional supplies. | Экономия средств в объеме 218600 долл. США была получена благодаря использованию имевшихся запасов, относящихся к периоду, закончившемуся 31 декабря 1995 года, в связи с чем сократились потребности в приобретении дополнительных предметов снабжения. |
| Fresh water is a renewable but limited resource and it is generally recognized that there is a global decline in the quality and quantity of fresh-water supplies. | Пресная вода является возобновляемым, однако ограниченным ресурсом, и общепризнанно, что наблюдается ухудшение качества и уменьшение количества запасов пресной воды. |
| Utilization of existing inventory and supplies donated by the Government of South Africa | Использование имеющихся запасов и материалов, без-возмездно предоставленных правительством Южной Африки |
| Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. | Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота. |
| The unencumbered balance resulted mainly from delays in the deployment of civilian staff and the availability of more supplies from surplus stock than originally envisaged. | Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом задержками в развертывании гражданского персонала и получением большего, чем предполагалось, объема предметов снабжения из избыточных запасов. |
| Like additional supplies of mine production, most of these stocks are unlikely to be on offer in the market unless there are further price improvements. | Если не произойдет дальнейшего роста цен, то, как и в случае добывающего сектора, большинство их этих запасов едва ли будут предложены на рынке. |
| The office, temporarily located at Nairobi, has overall responsibility for coordinating humanitarian relief activities, including the pre-positioning of relief supplies. | Это отделение, временно находящееся в Найроби, полностью отвечает за координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи, включая создание ее запасов на местах. |
| investigate the scope for improving food supplies through reduction of post-harvest losses. | изучить возможности увеличения запасов продовольствия путем сокращения масштабов потерь собранной сельскохозяйственной продукции. |
| Both trends would be consistent with a gradual reduction of military explosives as surplus supplies were depleted or identified and secured or disposed of. | Обе тенденции, как представ-ляется, отражают постепенное сокращение объема боевых ВВ по мере истощения, идентификации, обезвреживания или утилизации запасов излишков. |
| Savings under uniform items, flags and decals were attributable to the use of stock supplies from the Logistics Base at Brindisi. | Экономия по статье предметов обмундирования, флагов и отличительных знаков объясняется использованием имеющихся запасов с Базы материально-технического снабжения в Бриндизи. |
| During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. | В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
| We urge others as well to help settle unwarranted fears about available food supplies and to keep the focus on getting safe, nutritious food to the hungry. | Мы настоятельно призываем и другие страны помочь рассеять неоправданные опасения по поводу имеющихся запасов продовольствия и целенаправленно предоставлять голодным безопасную и здоровую пищу. |
| With support from the United Kingdom Department for International Development, UNICEF is looking at the advisability of regional sourcing and stockpiling of emergency supplies. | При поддержке Департамента по международному развитию Соединенного Королевства ЮНИСЕФ изучает возможность создания региональных центров снабжения и накопления запасов товаров первой необходимости. |
| PAAF seeks compensation for the loss of a variety of inventory in store, including office supplies, spare parts, agricultural chemicals and small tools. | ГУСХР испрашивает компенсацию за потерю различных запасов на складах, включая канцелярские принадлежности, запасные части, сельскохозяйственные химикалии и рабочие инструменты. |
| As indicated in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, maintaining medical stocks would require continuing investments to replenish supplies after their expiry dates. | Как указано в пункте 21 доклада Генерального секретаря, для поддержания запасов медикаментов потребуется непрерывное инвестирование в целях обновления препаратов с истекшими сроками годности. |
| One panel, with up to six members, will address the sources of revenue, funding and petroleum supplies of UNITA. | Одна из этих групп, численностью до шести человек, будет заниматься вопросами, касающимися источников доходов, финансирования и запасов нефти и нефтепродуктов УНИТА. |
| Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. | Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени. |