8.9 The authors acknowledge that over the last two years, conditions have been favourable from the point of view of securing natural food supplies, resulting in a substantial reduction in expenses for additional feeding and the survival rate of reindeer beyond expectation. |
8.9 Авторы признают, что за последние два года условия с точки зрения обеспечения запасов природных кормов являлись благоприятными, что позволило значительно сократить расходы на дополнительные корма и увеличить превышающий ожидания коэффициент выживаемости поголовья оленей. |
Depleted and degraded freshwater supplies, caused by population growth, poorly managed development and weak governance, hamper sustainable development and underscore the need for cooperation between the major water-use sectors: agriculture, industry, energy, navigation and water supply and sanitation. |
Истощение и ухудшение состояния запасов пресной воды в результате роста численности населения, плохой организации процесса развития и слабого управления препятствуют устойчивому развитию и свидетельствуют о необходимости сотрудничества между основными использующими водные ресурсы секторами - сельским хозяйством, промышленностью, энергетикой, судоходством и водоснабжением и санитарией. |
The unutilized balance of $565,800 under this heading was primarily attributable to savings under spare parts, repairs and maintenance resulting from the utilization of available stocks and supplies. |
Неизрасходованный остаток в размере 565800 долл. США по данному подразделу был обусловлен главным образом сокращением расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание в связи с использованием имеющихся запасов и предметов снабжения. |
Coal supplies directly benefitted from this event as well as from a replenishment of coal stocks, which had run low due to rail transportation problems in 1996. |
В результате этого уголь непосредственно выиграл в виде увеличения объема его поставок, а также в связи с пополнением его запасов, объем которых сократился в связи с проблемами на железнодорожном транспорте в 1996 году. |
For example, island tourism is climate-sensitive and is vulnerable to a rise in the sea level that would cause the inundation of coastal and some inland areas, threatening sanitation systems and freshwater supplies. |
Так, туризм на островах зависит от состояния климата и может пострадать в результате подъема уровня моря, ведущего к затоплению береговых и некоторых внутренних районов, которое создает опасность для канализационных систем и запасов пресной воды. |
Effective programmes are, however, being launched to satisfy the multiple use needs for water, especially that of drinking water in homes and to improve the quality of available supplies. |
Тем не менее предпринимаются попытки приступить к реализации эффективных программ в целях удовлетворения самых разнообразных потребностей в воде, в особенности в питьевой воде в жилых домах, а также в целях повышения качества имеющихся водных запасов. |
Other field offices did not maintain complete and accurate records of supplies purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, nor of the inventory on hand, as required under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ряде других отделений не велся полный и точный учет закупаемых товаров, их получения, использования, продажи или списания, а также имеющихся инвентарных запасов, как это предусмотрено в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
It is clear that Al-Qaida and its associated groups are able to find a large part of the weapons supplies they are looking for in the Middle East region. |
Ясно, что «Аль-Каида» и связанные с ней группы имеют возможность находить значительную часть разыскиваемых ими запасов оружия в Ближневосточном регионе. |
Another $44 million was spent on replenishment of the Copenhagen warehouse and $13 million on administrative supplies and support. |
Примерно 44 млн. долл. США составили расходы на пополнение товарно-материальных запасов на складе в Копенгагене и 13 млн. долл. США - расходы на закупку канцелярских товаров и административную поддержку. |
The effect each time was to reduce diamond output, whether officially mined or smuggled diamonds from Angola, at least temporarily cutting back supplies to an overstocked industry, particularly in the last two cases. |
Каждый раз результатом было сокращение объема добычи алмазов, будь то официально добытых или контрабандно вывезенных из Анголы, что по крайней мере временно сокращало излишки товарных запасов отрасли, особенно в последних двух случаях. |
Meanwhile, humanitarian agencies continue to work with the Government of Sierra Leone to stockpile reserves in order to ensure that there are enough supplies when internally displaced persons return. |
Пока же гуманитарные учреждения продолжают работать с правительством Сьерра-Леоне в целях создания запасов для обеспечения надлежащего объема предметов снабжения к моменту возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies. |
В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины. |
WFP and NGOs will continue to furnish food supplies from stocks in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, and are establishing a supply line from Thessaloniki via Skopje into Kosovo. |
ММП и НПО будут продолжать поставки продовольствия из запасов, находящихся в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, и сейчас они налаживают линию поставок в Косово из Салоников через Скопье. |
Humanitarian agencies rapidly undertook the disposal of bodies, the provision of water points and chlorine and the restocking of hospital medicine and supplies in the aftermath of the ceasefire. |
После вступления в силу прекращения огня гуманитарные учреждения быстро организовали работу по захоронению тел, оборудованию пунктов водоснабжения, поставке хлорных препаратов и пополнению запасов медикаментов и предметов медицинского назначения в больницах. |
The claimant stated that the increase in cost was due to the scarcity of goods and supplies, increased insurance costs, and increased costs of manpower following the liberation of Kuwait. |
Заявитель утверждает, что дополнительные расходы были связаны с дефицитом товаров и материальных запасов, повышением стоимости страхования и рабочей силы после освобождения Кувейта. |
During the first months of 2009, the population inside the conflict zone was displaced multiple times and experienced dwindling supplies of food and basic materials, coupled with high levels of insecurity and little access to humanitarian assistance. |
В первые месяцы 2009 года население в пределах зоны конфликта перемещалось многократно, сталкиваясь с проблемой уменьшающихся запасов продовольствия и основных материалов в сочетании с высокими уровнями отсутствия безопасности и слабым доступом к гуманитарной помощи. |
A particular challenge for Member States is to ensure that licit supplies of arms are not diverted to listed groups or individuals, which may require greater regulatory focus, particularly in high-risk situations. |
Особой заботой для государств-членов является обеспечение того, чтобы оружие из законных запасов не попало в распоряжение фигурирующих в перечне групп или отдельных лиц, а это может потребовать более жесткого регулирования, особенно в ситуациях, связанных с повышенным риском. |
UNMIT has issued formal guidance on the recording of fuel supplies and the personnel authorized to sign for fuel, particularly for deliveries for the refilling of generators. |
ИМООНТ распространила официальную инструкцию о регистрации запасов топлива с указанием сотрудников, уполномоченных расписываться в получении топлива, особенно при поставках топлива для заправки генераторов. |
This is in addition to the environmental disaster that threatens the Strip, given the destruction of fuel supplies, the accumulation of waste and the non-provision of potable water. |
И это наряду с экологическим бедствием, которое угрожает сектору в результате уничтожения запасов топлива, скопления отходов и нехватки питьевой воды. |
In December 2007, the Organization had launched its Initiative on Soaring Food Prices to help nearly 80 vulnerable countries to take urgent measures to boost food supplies and provide policy support to improve access to food. |
В декабре 2007 года Организация приступила к реализации инициативы по противодействию резкому росту цен на продовольствие, призванной помочь почти 80 попавшим в сложное положение странам принять срочные меры для увеличения запасов продовольствия и рекомендует меры для расширения доступа к продовольствию. |
(c) Lack of adequate supplies and piled stock animal food, including hay and fodder; |
с) отсутствие достаточных запасов корма для скота, в том числе сена и фуража; |
Given the need for continued assistance and the lack of access to the Abyei Area from the Sudan, the World Food Programme is making arrangements to pre-position food supplies from South Sudan. |
С учетом необходимости в оказании постоянной помощи и отсутствия доступа к району Абьей из Судана Всемирная продовольственная программа предпринимает меры для накопления запасов продовольствия из Южного Судана. |
On the other hand, in countries such as the United States, food insecurity is not the result of insufficient supplies of food but of disparities in its distribution. |
С другой стороны, в таких странах, как Соединенные Штаты, отсутствие продовольственной безопасности возникает не из-за недостаточных запасов продовольствия, а из-за неравенства в их распределении. |
In the framework of all international forums, primarily the nuclear security summits, our State has consistently upheld its position on the achievement of an important humanitarian aim - the final destruction of all supplies of nuclear weapons in the world. |
В рамках всех международных форумов, прежде всего саммитов по вопросам ядерной безопасности, наше государство неизменно придерживается своей позиции, направленной на достижение весьма важной гуманитарной цели - окончательного уничтожения всех запасов ядерного оружия в мире. |
States' obligation to protect health also extends to safeguarding the public against the proliferation of irrational use of medicines, which results in wastage of scarce supplies and widespread health hazards. |
Обязательство государств в отношении охраны здоровья охватывает и защиту населения от распространения практики нерационального использования лекарств, которая влечет за собой расточительное расходование скудных запасов и рост числа угроз для здоровья. |