| Expenditures for supplies and services were generally lower than budgeted owing to reimbursement under self-sustainment to some contingents and the availability of surplus supplies from UNPF. | Расходы на предметы снабжения и услуги в целом были меньше, чем предусматривалось в бюджете, ввиду возмещения расходов некоторых контингентов на условиях самообеспечения и наличия резервных запасов в МСООН. |
| The stock of supplies was checked, and the mechanism for mobilizing additional supplies activated. | Была проведена оценка запасов медикаментов, и был развернут механизм в целях мобилизации большего числа медикаментов. |
| Provision for supplies and services is based on the withdrawal schedule of the military and civilian personnel and corresponding reduction of services, stocks and supplies. | Ассигнования по разделу "Предметы снабжения и услуги" основываются на расписании вывода военного и гражданского персонала и соответствующем сокращении служб, запасов и предметов снабжения. |
| The utilization of spare parts and miscellaneous communications supplies available from UNAMIR stocks resulted in savings of $19,200 under spare parts and supplies. | Использование запчастей и различных материалов и принадлежностей из запасов МООНПР позволило получить по статье «Запасные части, материалы и принадлежности» экономию в размере 19200 долл. США. |
| The Government decided to impose fuel rationing to prevent supplies from being completely exhausted. | Правительство решило ввести нормирование топлива, с тем чтобы не допустить полного исчерпания имеющихся запасов. |
| In the interim, weekly delivery of combat rations packs to supplement fresh food supplies has commenced. | В преддверии этого уже начались ежедневные поставки пакетов боевых пайков для пополнения запасов свежих продуктов питания. |
| We anticipate the situation to worsen, as the World Food Programme is concerned about Libya's food supplies. | Мы ожидаем ухудшения ситуации, и Всемирная продовольственная программа испытывает тревогу по поводу запасов продовольствия в Ливии. |
| This is because they need to refuel and replenish their supplies, and the distance to their home State is often great. | Это вызвано тем, что им необходимы дозаправка топливом и пополнение запасов, а расстояние до их государств часто является большим. |
| Global prices of most agricultural commodities have since fallen significantly and eased the concerns about the adequacy of global food supplies. | С тех пор мировые цены на большинство сельскохозяйственных товаров значительно снизились, что уменьшило озабоченность относительно достаточности глобальных запасов продовольствия. |
| Improve logistics capacity to move emergency supplies and agricultural inputs. | укрепление материально-технического потенциала по транспортировке запасов на случай чрезвычайных ситуаций и факторов сельскохозяйственного производства; |
| Some countries also have begun stockpiling food supplies to hedge against future price increases. | Некоторые страны приступили к накоплению запасов продовольствия для страхования на случай роста цен в будущем. |
| The current food crisis represents a failure to meet the obligations to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. | Нынешний продовольственный кризис свидетельствует о невыполнении обязательств по обеспечению справедливого распределения мировых продовольственных запасов с учетом потребностей. |
| Continued capacity would be needed to facilitate the replenishment of supplies and secure humanitarian delivery. | Долгосрочный потенциал потребуется для облегчения пополнения запасов и гарантированной доставки гуманитарных грузов. |
| We've loaded weeks of supplies and everything I could think of. | Мы загрузили недели запасов и все что я смог придумать. |
| But we have plenty of supplies, and one another for company. | Но у нас полно запасов, да и компания подобралась. |
| They must have distributed most of the supplies before the last bombs went off. | Они должно быть оприходовали большую часть запасов до того, как упала последняя бомба. |
| Additionally, the Office assisted with the stockpiling of emergency supplies to these provinces. | Помимо этого, Управление помогло в создании запасов предметов первой необходимости в этих провинциях. |
| As previously reported, owing to limited freshwater supplies, salt water is used extensively for non-domestic purposes, including firefighting and sewage. | ЗЗ. Как сообщалось ранее, вследствие ограниченности запасов питьевой воды широкое применение находит соленая вода, в том числе для целей пожаротушения и канализации. |
| Additionally, pollution threatens already scarce freshwater supplies and affects freshwater and coastal water quality. | Кроме того, загрязнение создает угрозу для и без того скудных запасов пресной воды и ведет к снижению качества пресных и прибрежных вод. |
| UNICEF worked to ensure that basic supplies were procured or replenished. | ЮНИСЕФ следил за поставками и пополнением запасов основных товаров. |
| The variance under the above heading was attributable to the lower actual expenditures, as well as to the utilization of the existing stock of office supplies. | Разница по указанному выше разделу обусловлена более низкими фактическими расходами, а также использованием имеющихся запасов канцелярских товаров. |
| These factors have led to high transportation costs and high costs of holding substantial inventories caused by irregular supplies, significantly eroding competitiveness. | Действие этих факторов приводит к росту транспортных издержек и возникновению высоких расходов, связанных с накоплением значительных запасов в условиях перебоев в поставках, что существенно подрывает конкурентоспособность. |
| Indigenous communities are often forced to help armed groups by providing them with food and supplies. | Общины коренных народов часто принуждаются к оказанию помощи вооруженным группам путем предоставления им продовольствия и других запасов. |
| Such obstacles to the delivery of foodstuffs, medicine and other relief supplies reflect a blatant disregard for humanitarian principles endorsed by Member States. | Такие препятствия на пути доставки запасов продовольствия, лекарств и других поставок, предназначенных для оказания помощи, отражают вопиющее неуважение по отношению к гуманитарным принципам, одобренным государствами-членами. |
| We would also explore ways to develop the pre-positioning of regional stockpiles and distribution hubs for relief supplies. | Мы намерены также изучать пути и средства для создания региональных запасов и центров распределения чрезвычайной гуманитарной помощи. |