Примеры в контексте "Suit - Иск"

Примеры: Suit - Иск
The admissibility of a party to the suit shall not be denied for the reason of not holding the nationality of the Republic of Korea. В том случае, если иск будет признан обоснованным, средства незаконного происхождения могут быть возвращены стране происхождения.
This was also true in her case where she had tried to obtain, since September 2001, the relevant information from her divorced husband to calculate maintenance after termination of marriage, leading to her filing a suit in August 2002 to obtain such information. Именно так обстояли дела в ее случае: с сентября 2001 года ей никак не удавалось получить от своего разведенного мужа необходимые сведения для расчета размеров содержания после расторжения брака, поэтому в августе 2002 года она подала иск для получения требуемой информации.
The Ontario buyers of a Belgian tractor brought suit against the vendor in Ontario after the tractor caught fire and burned while being used by the plaintiffs. Покупатели бельгийского трактора из провинции Онтарио предъявили иск продавцу этого трактора из той же провинции, после того как трактор в ходе его эксплуатации истцами загорелся и сгорел.
To clarify whether or not a public law suit should be filed, the public prosecutor takes immediate action with the aim of confirming the impression or information s/he has gotten through denunciation or in any other ways about the commission of an offence. Для выяснения того, следует или нет подавать иск от имени государства, прокурор принимает незамедлительные действия с целью удостовериться в правильности мнения или информации, полученной им/ею по доносу или любыми другими путями, о совершении преступления.
Every suit shall be instituted: (a) by presenting a Petition of Complaint to a Court with jurisdiction by the pleader or his/her member of the family/ Jabmi; and (b) in good faith and not for harassment . Каждый иск подается: а) посредством направления исковой жалобы в суд соответствующей юрисдикции истцом, членом его семьи или его представителем; и Ь) добросовестно и не в целях преследования .
I don't know what this paternity suit thing is about, but I do know this is not the time or the place for it. Я не знаю какой этот судебный иск по делу об отцовстве дело в том, что о, но Я знаю это - не время или место для этого.
The exercise of his rights to judicial review in relation to his application for refugee status, as well as his challenge to detention in the local courts gave rise to a "suit at law". Пересмотр дела о его правах в связи с заявлением о предоставлении статуса беженца в судебном порядке, а также иск, направленный в местные суды в связи с его задержанием, послужили причиной начала "гражданского процесса".
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году.
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. 2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору.
A vital part of any system to deal with lawsuits in national courts is prompt access to the relevant authorities of the Party in whose courts the suit against the member has been instituted. Важнейшей частью любой системы урегулирования исков, возбуждаемых в национальных судах, является доступ к соответствующим органам власти Стороны, в судах которой конкретному лицу предъявляется иск.
Why are we troubling the good ladies and gentlemen of this jury to hear your suit for damages when, in fact, by your own account, your life has been made better, not worse, by the switch. Почему мы в беде дамы и господа в зале услышьте наш иск о возмещении ущерба когда, факты, по вашим собственным словам, ваша жизнь была лучше, до того как вы узнали о подмене.
Finally, if the performing carrier against whom suit was brought was not a carrier by sea, the convention or national law applicable to the contract to which such performing carrier was a party, as well as the terms and conditions of that contract, would apply. И наконец, если исполняющий перевозчик, против которого возбуждается иск, морским перевозчиком не является, применяться будут конвенция или национальное законодательство, применимые к договору, стороной которого является исполняющий перевозчик, а также устанавливаемые этим договором условия.
The Tribune confirmed that the judge in the Bell lawsuit ruled Malone to be the father, not based on presented evidence, but rather because Malone did not respond to the suit. Газета Tribune подтвердила, что в деле Белл судья подтвердил отцовство Мэлоуна, основываясь больше не на доказательствах, а на том, что Мэлоун никак не отреагировал на иск.
Grosset & Dunlap filed suit against the Syndicate and the new publishers, Simon & Schuster, citing "breach of contract, copyright infringement, and unfair competition." Grosset & Dunlap подала иск против Синдиката и новых издателей, Simon and Schuster, ссылаясь на «нарушение договора, нарушение авторских прав и недобросовестную конкуренцию».
If an individual disagrees with the decision to commit him to re-education through labour he is entitled to apply to the Re-education Through Labour Committee to reconsider, or he may bring suit under the Administrative Suits Act. Если какое-либо лицо выражает несогласие с решением о направлении его на перевоспитание путем привлечения к труду, оно имеет право обратиться с ходатайством о его пересмотре в комитет по вопросам перевоспитания путем привлечения к труду или возбудить иск согласно Закону о порядке возбуждения исков по административным вопросам.
For suits that arose before that date, the judiciary is to "apply the laws of the New Sudan if the suit arose in SPLM-controlled territory, and the relevant national laws in territory controlled by the Government of the Sudan". Что касается исков, которые были возбуждены до этой даты, то органы судебной системы должны применять законы Нового Судана, если иск был подан на территории, контролируемой НОДС, или же соответствующие национальные законы на территории, контролируемой правительством Судана.
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством.
Counsel recalls the State party's refusal to comply with the request, and the fact that the stay of expulsion was ordered after the complainant had filed a suit and not because of the Committee's request. Адвокат напоминает об отказе государства-участника выполнить просьбу Комитета и о том факте, что решение об отсрочке высылки было принято после того, как заявитель подал иск, а не по просьбе Комитета.
In November 1998 the United States filed suit against the State of Louisiana concerning four juvenile facilities in that state, and interim, partial agreements with the state have been reached. В ноябре 1998 года Соединенные Штаты предъявили иск штату Луизиана в отношении четырех учреждений для несовершеннолетних в этом штате, и были достигнуты промежуточные частичные соглашения с этим штатом;
The court dismissed the suit for lack of jurisdiction because of the IMF's immunity and the immunity of the Managing Director as an official of the IMF acting in his official capacity, therefore without the IMF having to take a position on the substance of the matter. Суд отклонил этот иск из-за отсутствия юрисдикции в силу иммунитета МВФ и иммунитета Директора-исполнителя в качестве должностного лица МВФ, выступающего в этом официальном качестве, и при этом МВФ не надо было излагать свою позицию по существу вопроса.
The suit was settled just prior to June 11, 2001, the scheduled start date for the trial; Иск был удовлетворен до 11 июня 2001 года, когда должен был начаться суд по этому делу;
Nearly 50 years after those land purchases, two relatives and heirs of Thomas Johnson, one of the original investors in the land purchases, filed suit in United States District Court for the District of Illinois. Примерно через 50 лет после приобретения этих земель два родственника и наследника Томаса Джонсона, который был одним из тех, кто изначально вкладывал средства в покупку этих земель, подали иск в окружной суд штата Иллинойс.
If the infringement had been caused by private individuals, a suit could be filed for an injunction, so that property or personal rights could be protected if the infringement could not be eliminated otherwise. В том случае, если ущемление в правах было вызвано действиями частных лиц, можно возбудить иск о принятии мер официальными инстанциями в целях защиты имущественных или личных прав, если ущемление в правах невозможно ликвидировать иным образом.
The Department of Justice filed suit against the hotel, and pursuant to a proposed settlement, the hotel chain will agree, inter alia, to adopt a comprehensive plan to ensure that every hotel will be operated in a non-discriminatory fashion; Министерство юстиции возбудило иск в отношении гостиницы, и после предложенного урегулирования руководство этой гостиничной сети согласилось, среди прочего, утвердить всеобъемлющий план мероприятий, обеспечивающих, чтобы дискриминация не допускалась ни в одной из гостиниц;
NOW, IT SHOULD BE A SIMPLE, LOW-STAKES WRONGFUL DEATH SUIT. Теперь, это должно быть просто, низкие ставки, несправедливая смерть, иск.