There's a girl who's threatening to file a paternity suit against me, unless I pay her a couple hundred thousands dollars to keep her quiet. |
Есть девушка, которая хочет подать иск об установлении отцовства, если я не заплачу ей 200000 долларов за молчание. |
The Committee observes that although the complainant was granted compensation, in order to obtain it he had to file a civil law suit and to prove his allegation in a civil court, despite the findings of an investigation by the Prosecutor's Office. |
Комитет отмечает, что, хотя заявителю была предоставлена компенсация, ему, чтобы получить ее, пришлось подавать гражданско-правовой иск и доказывать свое утверждение в гражданском суде, несмотря на выводы расследования со стороны прокуратуры. |
This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. |
Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
Since the decision of 17 June 2010, the suit was still pending before the Municipal Court in Zagreb, awaiting the author's action in the matter. |
С момента принятия решения 17 июня 2010 года иск по-прежнему находится на рассмотрении муниципального суда Загреба в ожидании действий автора в связи с этим вопросом. |
If a suit for separation filed for the said reasons is dismissed, it may be filed a second time (art. 42). |
Если иск о раздельном проживании, поданный по вышеуказанным причинам, отклонен, он может быть подан во второй раз (статья 42). |
The suit is subject to the requirements of prima facie evidence with regard to the relationship that the alleged father might have had with the mother of the child. |
Данный иск должен удовлетворять условиям представления начального доказательства в том, что касается отношений, которые предполагаемый отец мог иметь с матерью ребенка. |
Of course it doesn't prove anything, and yet, show that to a jury, and a million dollar suit turns into a $20 million one. |
Конечно, ничего Не доказывает, но, все же, покажите это присяжным, и иск на миллион долларов превратится в в иск на 20 миллионов. |
First time I was sued, I got a legal-aid lawyer with a $10 suit. |
Первый раз, когда мне предъявили иск, я получил бесплатного адвоката в костюме за 10 $. |
When one wins a slander suit, does the court award votes? |
Когда кто-то выигрывает иск о клевете, суд назначает дополнительные голоса? |
We'll weather it, and if Pierce sues, I'll file a counter suit for defamation. |
Мы переживём, а если Пирс подаст иск, я подам встречный - за клевету. |
You could file a suit, but that could take months, and even then, there's no guarantee the court wouldn't support the parents' right to practice their religion. |
Можно подать иск, но на это уйдут месяцы, и никаких гарантий, что в итоге суд не поддержит право родителей исповедовать свою религию. |
So, Mike... we'll book the room and if they refuse we'll rattle our sabers and file suit. |
Итак, Майк... мы закажем номер и если они отклонят то мы устроим шум и подадим иск. |
It's a $12 million suit, but for old times' sake, Alicia, I'm willing to settle for $4 million. |
Это иск на $12 миллионов, но во имя нашего прошлого, Алисия, я готов на сделку за $4 миллиона. |
Well, we're in negotiations now and we're confident that this suit will set... |
Ну что ж, мы сейчас ведем переговоры, и мы уверены, что этот иск будет... |
It's customary for the wife to bring suit. |
если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа. |
Last I checked, my client wasn't being charged with murder, and I don't need you to drop your suit, because you have no case. |
Насколько я помню, моего клиента в этом не обвиняли, и мне не нужно, чтобы вы отзывали иск, потому что он безосновательный. |
Now you're dropping the suit, and you, Mr. Childs, are taking up a criminal case. |
Теперь вы отзываете иск, а вы, мистер Чайлдс, начинаете уголовное дело. |
Accordingly, no additional action needs to be taken by a Party beyond ensuring that there is a court competent to hear a suit brought be a person liable under the Protocol. |
Следовательно, от Стороны не требуется принятия каких-либо дополнительных мер, кроме обеспечения наличия компетентного суда, который мог бы рассмотреть иск, поданный лицом, несущим ответственность по Протоколу. |
(a) Where the abuse involves criminal liability, the person may file suit with the courts of general jurisdiction; |
а) возбудить иск в судах общей юрисдикции, если правонарушение влечет за собой уголовную ответственность; |
The veto is explained as follows: the dismissal of a worker is considered null and void when the same worker files a suit alleging discrimination. |
Комментарии по поводу отклонения данной статьи: увольнение наемного работника считается не имеющим силу, если тот же работник возбуждает иск по факту предполагаемой дискриминации. |
The issue before the court was whether it should dismiss the suit because the parties had agreed to an exclusive forum selection clause designating a foreign court. |
Перед судом стоял вопрос о том, должен ли быть отклонен иск, поскольку в условии о выборе исключительной юрисдикции стороны договорились о назначении иностранного суда. |
The buyer brought suit claiming breach of the non-competition agreement, breach of contract, and breach of warranty. |
Покупатель подал иск о нарушении соглашения об отказе от конкуренции, нарушении условий договора и нарушении гарантии. |
The plaintiff terminated the project and brought suit against the defendant (but not its exclusive agent) for failure to deliver conforming goods as required by the CISG. |
Истец прервал осуществление проекта и подал иск против ответчика (но не его эксклюзивного агента) в связи с непоставкой товара, удовлетворяющего техническим требованиям, как того требует КМКПТ. |
In August 2013, the suit received an EC certificate, permitting its use for medical purposes in Europe as the first medical treatment robot of its kind. |
В августе 2013 года иск получил сертификат ЕС, разрешающий его использование в медицинских целях в Европе в качестве первого в своем роде медицинского робота. |
McCarthy's suit failed for numerous reasons, most notably because New York State law placed no responsibility on manufacturers for the criminal misuse of their products. |
Иск Маккарти был не удовлетворён по многим причинам в основном, потому что законы штата Нью-Йорк не предусматривают ответственности производителей за криминальное использование их продукции. |