In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. |
В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |
The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. |
Впоследствии продавец перепродал товар третьей компании по цене ниже согласованной в договоре с покупателем и предъявил иск покупателю, обратившись в суд кантона Цуг о взыскании разницы в цене и процентов. |
Regarding legal assistance to persons wishing to file suit, she said that the need for a system for the provision of legal assistance was the subject of ongoing discussions. |
Относительно правовой помощи лицам, желающим подать иск, она сообщает, что потребность в системе предоставления правовой помощи обсуждается. |
In April 2004, the South Carolina Supreme Court dismissed the suits against Thompson and Meyer, but allowed the suit against W. W. Norton to proceed. |
В апреле 2004 г. Верховный суд штата Южная Каролина отклонил иск против Томпсона и Мейера, но допустил к рассмотрению иск против компании W. W. Norton. |
In response to the creation of these unlicensed games, Sega filed suit against Accolade in the United States District Court for the Northern District of California, on charges of trademark infringement, unfair competition, and copyright infringement. |
В ответ на создание нелицензионных версий данных игр Sega подала иск против Accolade в окружной суд Калифорнии, обвиняя её в нарушениях авторских прав, нечестной конкуренции и незаконном использовании торговой марки. |
The suit was filed in the United States District Court for the District of Maryland as the NSA is based in Fort Meade, Maryland. |
Иск был подан в федеральный окружной суд по округу штата Мэриленд, поскольку АНБ базируется в Форт-Миде, штат Мэриленд. |
On December 6, 2005, the American Civil Liberties Union helped El-Masri file suit in the US against former CIA director George Tenet and the owners of the private jets, leased to the US government, that the CIA used to transport him. |
6 декабря 2005 года Американский союз гражданских свобод (ACLU) помог эль-Масри подать иск в США против бывшего директора ЦРУ Джорджа Тенета и владельцев частных самолётов, переданных в аренду правительству США, которые ЦРУ использовало для его перевозки. |
As a result, he filed a medical malpractice suit against his physician, claiming that the injection had cost him the fight and a deal with HBO for $21 million to broadcast his next four to five fights. |
В результате, он подал иск против его врача, обвиняя его в медицинской халатности, утверждая, что инъекции стоили ему бой и сделки с НВО за $ 21 млн, которые отказались транслировать его ближайшие четыре-пять боев. |
One day on the stand, you've already got a liable suit. |
Один день в продаже и уже иск о клевете... неплохо |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. |
Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
The Secretariat was requested to prepare alternative wording in the form of a general statement recognizing the right of any person with a legitimate interest in the contract of transport to exercise a right of suit where that person had suffered loss or damage. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку в форме общего заявления, признающего право любого лица, обладающего законным интересом в договоре перевозки, осуществлять право предъявить иск в тех случаях, когда этому лицу причинены убытки или ущерб. |
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. |
Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
The Republic of Croatia filed the suit against the Federal Republic of Yugoslavia on 2 July 1999, citing Article IX of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
2 июля 1999 года Хорватия подала иск в Международный суд ООН против Союзной Республики Югославии, ссылаясь на статью IX Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, обвинив СРЮ в геноциде. |
Including ports on the article 75 list does not guarantee that suit will be filed in the port, but excluding ports from the article 75 list could make a suit in the port impossible. |
Включение упоминания о портах в содержащийся в статье 75 перечень не гарантирует, что иск будет подан именно в порту, однако исключение портов из этого перечня может сделать подачу исков в порту невозможной. |
Yet not ten minutes ago I received a phone call from their attorney, threatening to file a harassment suit |
И все-таки, десять минут назад мне позвонил их адвокат, - и угрожал подать иск на наш офис, |
The suit is one of the history of a shellfish shell pendant mon Mamiezu husband have two fit the clam Corbicula clams and are made of clam shells. |
Иск является одним из истории моллюсков муж подвесные оболочки ПН Mamiezu есть два подходят моллюсков Corbicula моллюсков и сделаны из моллюсков снарядов. |
The matter in Robertson was that freelance journalists brought a class action suit against the Globe and Mail newspaper alleging that the newspaper infringed copyright when it uploaded the freelancers' articles onto online databases and CD-ROMs. |
Дело в процессе Робертсон состояло в том, что внештатные журналисты привезли коллективный иск против Глоб энд мейл газеты, утверждая, что газета нарушает авторское право, когда она загружает фрилансерские статьи на онлайновые базы данных и компакт-диски. |
Look, you don't want me to file that suit, do you? |
Слушаешь, ты же не хочешь, чтобы я подавала иск? |
The suit was an unacceptable interference in the mission of the Special Rapporteur and a threat to his independence. The officer-in-charge of the office of the |
Данный иск представляет собой неприемлемое вмешательство в служебные дела Специального докладчика и создает угрозу его независимости. |
In January 1999, the Department settled the suit in favour of the farmers, agreeing to pay $50,000 to individual farmers and excusing their debts to the Department. |
В январе 1999 года министерство урегулировало этот иск в пользу фермеров, согласившись выплатить сумму в 50000 долл. США отдельным фермерам и освободить их от задолженности министерству сельского хозяйства США. |
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... |
«Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение... |
Lawyers who were members of the Association had initiated a legal suit seeking to remove the sequestration placed on the Association with a view to ending the transgressions of various members of its administrative council. |
Адвокаты, являющиеся членами Ассоциации, возбудили иск, стремясь отменить секвестр, наложенный на Ассоциацию в целях прекращения нарушений со стороны различных членов ее административного совета. |
The proposed provision would give the right to an individual or to the State on behalf of an individual, or to an enterprise to bring a suit in respect of breaches of law, in order to recover damages suffered, including costs and interests accrued. |
Предлагаемое положение дает право частному лицу или государству, выступающему от имени частного лица, или предприятию право возбуждать иск в связи с нарушениями закона в целях возмещения ущерба, включая издержки и проценты. |
It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. |
Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай. |