One participant expressed satisfaction at the expeditious way in which the United Nations had reacted to threats of a defamation suit being brought against him for statements made in his capacity as Special Rapporteur. |
Один из участников выразил удовлетворение оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций отреагировала на угрозы возбудить против него иск за клевету по причине заявлений, сделанных им в качестве Специального докладчика. |
From the foregoing, it is clear that mechanisms need to be created that will allow a minor child to file suit himself in court whenever his rights are violated. |
Из вышеизложенного ясно, что необходимо создать механизмы, которые позволят несовершеннолетнему ребенку самому подавать судебный иск всякий раз, когда нарушаются его права. |
The admissibility of a party to the suit shall not be denied for the reason of not holding the nationality of the Republic of Korea. |
Стороне не может быть отказано в праве на иск по причине иного гражданства. |
In September 2000, a group of 15 former "comfort women" filed a class action suit in the Washington District Court demanding compensation for the crimes committed against them. |
В сентябре 2000 года группа из 15 бывших "женщин для утех" подала в окружной суд Вашингтона коллективный иск о выплате компенсации за совершенные в отношении них преступления122. |
In 2005, the Justice Department filed and successfully resolved a suit against the City of Boston, Massachusetts, based on the city's discriminatory treatment of Hispanic, Chinese, and Vietnamese voters. |
В 2005 году министерство юстиции возбудило и выиграло иск против города Бостон, штат Массачусетс, связанный с дискриминацией испаноязычных избирателей, а также лиц китайского и вьетнамского происхождения. |
4.1 In its submission under rule 92 of the Committee's rules of procedure, the State party divides the complaint into the suit for unlawful dismissal filed by Mr. P. and the criminal proceedings against the presumed aggressors of his son. |
4.1 В своем представлении, сделанном в соответствии с правилом 92 правил процедуры Комитета, государство-участник делит поданную жалобу на две части: иск г-на П. в связи с противозаконным увольнением и уголовное преследование лиц, предположительно напавших на его сына. |
He asked whether an exception could be granted by tribunals before which an unconstitutionality suit had been initiated, or whether such issues must be referred to the Constitutional Court. |
Он спрашивает, могут ли суды, в которых возбужден иск по вопросу о неконституционности, сделать исключение или же такие вопросы должны передаваться в Конституционный суд. |
Each company filed a suit against him for damages amounting to M$ 30 million (approximately US$ 12 million each), "including exemplary damages for slander". |
Каждая из компаний подала на него иск за ущерб, составляющий 30 млн. малазийских долларов (около 12 млн. долл. США каждая), "включая штрафные убытки за клевету". |
Public officials acting within the scope of their duties are personally liable for damage caused (but may invoke immunity if the suit affects the property, rights or interests of the State). |
Государственные должностные лица, действующие в рамках своих обязанностей, несут личную ответственность за причиненный ущерб (в то же время они могут сослаться на свой иммунитет, если иск затрагивает имущество, права или интересы государства). |
In addition, no suit could be brought against a performing party for such damage unless at the time of the ratification a State indicates that it is preserving whatever causes of action would otherwise apply. |
Кроме того, иск за такое повреждение не может быть предъявлен к исполняющей стороне, если только на момент ратификации государство не укажет, что оно сохраняет все основания для возбуждения иска, применимые в иных случаях. |
To the extent that a cargo claimant has a cause of action under the Instrument against a performing party, the plaintiff should be permitted to bring suit in any forum having jurisdiction over the defendant. |
Поскольку сторона, заявляющая требование на груз, имеет основания для подачи иска в соответствии с документом против исполняющей стороны, ответчику должна быть предоставлена возможность выдвинуть иск в любом суде, имеющем юрисдикцию в отношении ответчика. |
In most cases, a justiciable cause of action exists against violations of obligations to respect and to protect; hence a legal suit can be brought before a competent judicial body for enforcement. |
В большинстве случаев в судебном порядке могут быть приняты меры в отношении нарушений обязательств "соблюдать" и "охранять" и соответственно в компетентный судебный орган может быть подан иск с целью обеспечения осуществления этих прав. |
For instance a person can go to civil division of a competent court for the subject matter and institute a suit based on a right violated under the civil code. |
Например, любое лицо может обратиться в гражданскую палату компетентного суда и возбудить иск в связи с нарушением предусмотренного в Гражданском кодексе права. |
The seller brought suit before the Arbitral Tribunal sitting in Vienna, which determined that Austrian law was to be applied in accordance with the printing contract. |
Продавец подал иск в Арбитражный суд в Вене, который определил, что в соответствии с договором на выполнение полиграфических работ применению подлежит законодательство Австрии. |
For the first time in the history of international jurisprudence, a suit has been brought against a State that is not a party to the dispute but a formerly internationally recognized peacemaker and mediator in negotiations. |
Впервые в истории международного судопроизводства иск подан против государства, являвшегося не стороной спора, а бывшего международно-признанным миротворцем и посредником в переговорах. |
When the Croatian company refused to pay for the last delivery, the seller filed a suit for the payment of price in the Commercial Court of Zagreb. |
Когда хорватская компания отказалась оплатить последнюю поставку, продавец подал иск в Коммерческий суд Загреба в связи с уплатой цены товара. |
However, persons seeking to file suit and lacking the means to do so could receive financial support from the Chamber of Labour (para. 9 of the report) and certain NGOs. |
Вместе с тем, лица, желающие возбудить иск, но не имеющие на это средств, могут рассчитывать на получение финансовой поддержки на эти цели со стороны Палаты труда (см. п. 9 доклада) и некоторых неправительственных организаций. |
The Supreme Court held that the petitioner's suit for recognition and enforcement of the third partial award was admissible both under the New York Convention and the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. |
Верховный суд признал, что иск истца в отношении признания и приведения в исполнение третьего частичного решения допустим согласно как Нью-йоркской конвенции, так и Закону об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
Lawyer: This gets out of hand, you're risking a suit for malicious prosecution. |
Это уже слишком, вы рискуете получить иск за злонамеренное судебное преследование |
In a recent court decision in Botswana, for example, indigenous communities who were evicted from their land and saw their water borehole dismantled successfully brought suit under the country's Water Act. |
Например, в Ботсване в недавнем судебном процессе туземные общины, которые были изгнаны со своей земли и водные скважины которых были демонтированы, успешно выиграли иск, поданный ими на основании закона страны о водоснабжении. |
2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. |
2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде. |
8.2 The State party further reiterates that the complainant has won a civil law suit, but that he failed to raise in court the allegations that his complaints to the management of the temporary confinement centre were not reviewed and that he was denied medical assistance. |
8.2 Государство-участник далее повторяет, что заявитель выиграл гражданско-правовой иск, но в суде он не выдвигал утверждений о том, что его жалобы руководству изолятора временного содержания не были рассмотрены и что ему было отказано в медицинской помощи. |
The anti-discrimination legislation also contains provisions for the protection of a person who brings a suit for discrimination from being subjected to unfavourable treatment (reprisals), on account of his or her action, and the acts also cover being an accessory to discrimination. |
Антидискриминационное законодательство также содержит положения о защите лица, предъявляющего иск в отношении дискриминации, связанной с неблагоприятным обращением с ним (репрессиями) вследствие его действий, и охватывает случаи соучастия в осуществлении дискриминации. |
My client is willing to drop the suit against the hospital if the hospital is willing to pay for the relocation of the beach access point near your home... something I know you want very badly. |
Моя клиентка согласна отозвать свой иск против больницы, если больница согласится оплатить перенос входа на пляж от вашего дома... как я знаю, вы этого очень хотите. |
The seller contested the jurisdiction of the German court, asserting that the suit should be brought in Italy, the place of performance, pursuant to article 5(1) of the Brussels Convention. |
Продавец оспорил юрисдикцию германского суда, заявив, что иск следует возбуждать в Италии, месте расположения компании, согласно статье 5(1) Брюссельской конвенции. |