The Committee commended the representative of Croatia for submitting, at its request, her country's report on an exceptional basis, in spite of the difficult situation which Croatia is still undergoing. |
Комитет выразил признательность представителю Хорватии за представление, по ее просьбе, доклада в порядке исключения, несмотря на трудную ситуацию, в которой все еще находится ее страна. |
The CHAIRMAN said that, as the Committee had already made a collective summary of its conclusions, it remained for him to thank the Governments of the United Kingdom and of Hong Kong for submitting a report in line with the Committee's request at its fifty-fifth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку Комитет уже составил коллективное резюме своих выводов, ему остается лишь поблагодарить правительства Соединенного Королевства и Гонконга за представление доклада в соответствии с просьбой Комитета, высказанной на его пятьдесят пятой сессии. |
Mr. WOLFRUM considered that the Committee was faced not only with a State that was late in submitting its report, but with a State where the majority of the inhabitants could not participate in public affairs because of their ethnic origin. |
Г-н ВОЛЬФРУМ считает, что Комитет имеет дело не только с государством, которое задерживает представление своего доклада, но и с государством, большинство граждан которого не имеют возможности участвовать в ведении государственных дел по причине их этнического происхождения. |
He proposed that if the Committee decided to recommend to the General Assembly that it specify by name those States parties which were late in submitting their periodic reports, it should do the same for those which had not even sent their initial reports. |
Г-н Гарвалов предлагает, чтобы, если Комитет решит рекомендовать Генеральной Ассамблее указать поименно государства-участники, задержавшие представление своего периодического доклада, он также сделал это в отношении тех, которые не представили даже первоначальный доклад. |
Those from the BMVC who are used do not perform any task of importance in the framework of an inspection, such as asking questions, evaluating inspection results, submitting reports or other major tasks. |
Персонал из БЦНК не выполняет никаких важных задач в рамках инспекции, таких, как постановка вопросов, оценка результатов инспекции, представление докладов или иных основных задач. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Belize for ratifying the Convention in 1990 without reservations, and for submitting its initial and second periodic reports, as well as supplemental information updating the reports to 1999. |
Комитет выражает признательность правительству Белиза за ратификацию Конвенции в 1990 году без каких-либо оговорок и за представление первоначального и второго периодического докладов, а также за дополнительные данные за период по 1999 год, обновляющие содержащуюся в докладах информацию. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Georgia for submitting a comprehensive and frank initial report which follows the guidelines of the Committee and includes information the Government received from women's NGOs. |
Комитет выражает свою признательность правительству Грузии за представление всеобъемлющего и объективного первоначального доклада, который подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и содержит информацию, полученную правительством от неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой. |
Lastly, a follow-up mechanism had been established with the aim, inter alia, of submitting annual reports to the Council of Ministers on the status of children so as to ensure the attainment of the objectives set forth in the national programme. |
Наконец, в стране был создан специальный механизм наблюдения, в задачу которого, помимо прочего, входит ежегодное представление Совету министров доклада о положении детей, в целях обеспечения выполнения задач, предусмотренных в национальной программе действий. |
By setting up the programmes, and especially when submitting them to the Statistical Council for endorsement and ultimately to the Government for approval, one of the prerequisites for being accepted and assumed by all the players is ensured. |
Разработка программ, и особенно представление их Статистическому совету для одобрения и правительству для окончательного утверждения, создает одно из условий для их принятия и понимания всеми участниками. |
By establishing the Register in 1992, Member States of the United Nations agreed for the first time in the history of disarmament to go transparent about their international transfer of major conventional arms by submitting data to the Register annually. |
Создавая Регистр в 1992 году, государства - члены Организации Объединенных Наций впервые в истории разоружения согласились предать гласности свои международные поставки основных видов обычных вооружений через ежегодное представление в Регистр соответствующей информации. |
We also congratulate the permanent representative of Chile to the Agency, Mr. Milenko Skoknic, on his election as Chairman of its Board of Governors, and we thank him for submitting the draft resolution on the Agency's 2006 report. |
Мы также хотели бы поздравить постоянного представителя Чили при Агентстве г-на Миленко Скокнича с его избранием на пост Председателя Совета управляющих и поблагодарить его за представление проекта резолюции по докладу о деятельности Агентства за 2006 год. |
At the same time, I would like to acknowledge the important contributions made by the group of five small nations - the "Small Five"- in submitting a draft resolution during the sixtieth session. |
Одновременно я хотел бы отметить важный вклад группы пяти малых государств - «малой пятерки» - в представление проекта резолюции в ходе шестидесятой сессии. |
Designing/developing the AIJ project and/or submitting the AIJ project proposal |
Разработка проекта МОС и/или представление предложения в отношении проекта МОС |
Its intention in submitting an interim report was to assist the Committee in its deliberations on peacekeeping operations by providing a summary of the issues of general application identified by the Advisory Committee thus far. |
Представление промежуточного доклада должно, по его мнению, помочь Комитету в обсуждении вопроса об операциях по поддержанию мира путем представления сводной информации по вопросам общего характера, выявленным Консультативным комитетом по состоянию на сегодняшний день. |
(g) Be responsible for systematizing and analysing the information it obtains, drafting a report and submitting it in good time to the Government for consideration and approval; |
нести ответственность за систематизацию и анализ получаемой информации, а также подготовку проекта доклада и своевременное его представление Правительству на предмет рассмотрения и одобрения; |
During meetings with the UNON Panel members, the Inspectors were told that submitting formal complaints against supervisors is against the culture of the region and that UNON staff, by and large, preferred to compromise. |
Во время встреч с членами коллегии ЮНОН инспекторы были проинформированы о том, что представление официальных жалоб на действия руководителей не соответствуют традициям региона и что сотрудники ЮНОН в общем и целом предпочитают компромисс. |
Ireland supports the setting up of a working group of the Council charged with submitting to the Council practical proposals for implementing, within the terms of the Council's mandate, such recommendations as well as the commitments of resolution 1296. |
Ирландия поддерживает предложение о создании рабочей группы Совета, в обязанность которой входило бы представление Совету практических предложений относительно осуществления в рамках мандата Совета таких рекомендаций, а также обязательств, содержащихся в резолюции 1296. |
That would be consistent with the Committee's decision that when States were excessively late in submitting their reports, the Committee could consider their situation on the basis of previous reports and other available information. |
Это бы соответствовало решению Комитета о том, что, когда государства чрезмерно задерживают представление своих докладов, Комитет может рассматривать положение в них на основе предшествующих докладов и другой имеющейся информации. |
In that context, we would like to express our gratitude for the intensive work done by the Counter-Terrorism Committee and in particular by its current Chairman, Ambassador Inocencio Arias, in submitting the document entitled "Proposal for the revitalization of the Counter-Terrorism Committee". |
В этом контексте нам хотелось бы выразить Контртеррористическому комитету свою признательность за проводимую им интенсивную работу, а его нынешнему Председателю послу Иносенсио Ариасу, в частности, - за представление документа, озаглавленного «Предложение по активизации работы Контртеррористического комитета». |
They urged delegations to show flexibility in order to finalize some of the proposals that have been on the agenda for many years and expressed the view that States should not be constrained in submitting new proposals. |
Они настоятельно призвали делегации проявить гибкость в целях завершения подготовки некоторых предложений, которые значатся в повестке дня в течение многих лет, и высказали мнение о том, что представление государствами новых предложений ограничивать не следует. |
Where the contracting authority further reserves the right to reject all proposals, without incurring liability towards bidders, such as compensation for their costs of preparing and submitting proposals, a statement to that effect should be included in the request for proposals. |
В тех случаях, когда организация-заказчик резервирует за собой право отклонить все предложения, без какой-либо ответственности по отношению к участникам процедур, например в том, что касается компенсации и затрат на подготовку и представление предложений, в запрос предложений должно включаться соответствующее заявление. |
It was headed by the National Police Commission, which was responsible for submitting an annual national crime prevention plan within the context of a five-year master plan for peace and order. |
Эту деятельность возглавляет Национальная комиссия по делам полиции, на которую возложено представление национального годового плана мероприятий по предупреждению преступности в контексте генерального пятилетнего плана укрепления мира и порядка. |
Given the global nature of this topic, the Union is grateful to the IAEA for submitting a study on the international regulatory framework in the field of the safety of transport of radioactive materials, in response to the request of last year's General Conference. |
Учитывая глобальный характер этого вопроса, Союз признателен МАГАТЭ за представление в ответ на запрос, сделанный на Генеральной конференции в прошлом году, исследования о международных нормативных рамках в области безопасности перевозки радиоактивных материалов. |
Her delegation wished to thank the Russian Federation for submitting its draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and noted with satisfaction the achievements of the Ad Hoc Committee established under General Assembly resolution 51/210 to elaborate the Convention. |
Гаитянская делегация хотела бы поблагодарить Российскую Федерацию за представление ею проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и с удовлетворением отмечает достигнутое Специальным комитетом, учрежденным резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи для разработки этой конвенции. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |