1.10 Please submit a further report on the enactment and implementation of the draft law on weapons, munitions, explosives and dual-use chemical agents mentioned in the previous reports. |
1.15 Просьба предоставить новую информацию о принятии и разработке положений проекта закона об оружии, боеприпасах, взрывчатых веществах и химических агентах двойного назначения, который упоминался в предыдущих докладах. |
The representatives of the European Union will be invited to submit three preferences of date and meeting (morning or afternoon) from within the period of the general debate of a regular session of the Assembly. |
Представителям Европейского союза будет предлагаться предоставить три предложения по предпочтительной дате и времени (первая или вторая половина дня) проведения заседания в ходе общих прений очередной сессии Ассамблеи. |
In such cases individuals have the right to defend themselves in hearings before two administrative bodies, at which they may submit any evidence they deem necessary, while judicial channels are also open to them. |
В таких случаях лица имеют право защищать себя в ходе слушания дела в двух административных органах, которым они могут предоставить любые необходимые, с их точки зрения, доказательства, а также воспользоваться доступными средствами судебной защиты. |
The Working Party may wish to familiarize itself with the information collected and to request the rest of the countries to submit the information required for the preparation of the White Paper. |
Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с собранной информацией и попросить остальные страны предоставить нужную информацию для подготовки Белой книги. |
Your Honor, may I submit the sports page from the New Jersey Chronicle on October 9th, 2011. |
Ваша честь, могу я предоставить спортивную страницу из "Нью-Джерси Кроникл" за 9 октября 2011 года? |
In this respect and if the need should arise, the experts of the Committee may give useful counsel and assistance to those few States that have yet to submit a report. |
В связи с этим и в случае, если возникнет такая необходимость, эксперты Комитета могли бы предоставить ценные рекомендации и оказать помощь тем немногим государствам, которые еще не представили доклад. |
It nevertheless reserved the right to submit subsequently a revised version of that proposal, which it had prepared and was ready to make available, informally, to interested delegations. |
Тем не менее она оставила за собой право представить впоследствии пересмотренный вариант указанного предложения, который она уже подготовила и готова предоставить на неофициальной основе заинтересованным делегациям. |
But I would again strongly urge States to work actively to seek out and submit to the Committee any information not included in the list that they are able to provide. |
Но я хотел бы еще раз настоятельно призвать государства проводить активную работу по поиску и предоставлению Комитету любой информации, не включенной в перечень, которую они могут предоставить. |
To this end, it may submit conciliation proposals to individuals who can prove that they suffered injury and to those who may be required to compensate them. |
С этой целью она может предлагать лицам, доказавшим, что они пострадали, и тем, которые могут быть обязаны предоставить возмещение, условия примирения. |
In consequence, the Secretary-General seeks a mandate to submit to the Assembly at its sixty-third session a report on the outcome of the comprehensive review of investigations in the United Nations. |
В связи с этим Генеральный секретарь просит предоставить ему полномочия на представление Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии доклада о результатах всеобъемлющего обзора деятельности по проведению расследований в Организации Объединенных Наций. |
If possible, I would even encourage delegations to submit their draft resolutions and decisions before the deadline, to give delegations enough time to seek necessary instructions from their capitals. |
Я бы даже призвал делегации по возможности вносить свои проекты резолюций и решений до наступления крайнего срока, с тем чтобы предоставить другим делегациям достаточно времени для того, чтобы запросить у своих столиц необходимые инструкции. |
Ms. Arocha, referring to the Government's plan to submit to Congress a draft law to strengthen CPEM, asked for information on the main structural and functional changes that would be proposed. |
Г-жа Ароча просит в связи с планом правительства представить Конгрессу проект закона об укреплении КПЕМ, предоставить информацию о главных структурных и функциональных изменениях, которые будут предложены. |
Despite our stated position, the Israelis refuse to submit such information and prefer to build unsubstantiated impressions in the media instead of having it verified by LAF and UNIFIL on the ground. |
Вопреки своей официальной позиции Израиль отказывается предоставлять такую информацию и предпочитает прибегать к практике выдвижения голословных обвинений через средства массовой информации вместо того, чтобы предоставить ЛВС и ВСООНЛ возможность для проверки соответствующих сообщений на местах. |
It was therefore necessary to simplify the recruitment process, particularly for applicants from the least developed countries, and to give them sufficient time to submit their applications. |
В этой связи необходимо упростить процедуры набора кадров, в частности для кандидатов из наименее развитых стран, и предоставить им достаточное время для подачи своих заявлений. |
In the resolution, the Council asked the Secretary-General to submit to it recommendations on all relevant aspects of the operation's mandate, including force structure, additional force requirements, potential troop-contributing countries and a detailed financial evaluation of future costs. |
В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря представить ему рекомендации относительно всех соответствующих аспектов мандата операции, включая структуру сил, дополнительные потребности в силах, информацию о странах, которые могут предоставить войска, и подробную финансовую оценку будущих затрат. |
The report had been preceded by a letter, dated 22 March 2012, indicating that the Party concerned required additional time to submit its report to the Committee. |
Представлению доклада предшествовало направление письма от 22 марта 2012 года, в котором соответствующая Сторона просила предоставить ей дополнительное время для подготовки своего доклада Комитету. |
Sierra Leone said that it understood the difficulties faced by a small island nation in the preparation of national reports but encouraged Dominica to submit its overdue reports to the relevant treaty bodies and to provide further information on progress achieved in the implementation of the UPR recommendations. |
Сьерра-Леоне заявила о том, что понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства в ходе подготовки национальных докладов, однако рекомендовала Доминике представить ее просроченные доклады соответствующим договорным органам и предоставить дополнительную информацию о достигнутом прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
Moreover, UNEP intended to expand accreditation to national-level organizations (as opposed to the current policy restricting accreditation to international organizations) and to allow all major groups and stakeholders to be able to submit draft agendas for consideration by member States. |
Кроме того, ЮНЕП намерена расширить аккредитацию и распространить ее на организации национального уровня (в отличие от нынешней политики, согласно которой аккредитуются только международные организации) и предоставить всем основным группам и заинтересованным сторонам возможность представлять проекты повесток дня для рассмотрения государствами-членами. |
The UPR Team, in its initial meeting, recommended requesting that the relevant official agencies, officers and civil society organizations provide and submit relevant information and achievements concerning the recommendations of the UPR during 2008-2012. |
З. Группа по УПО на своем первом совещании рекомендовала просить соответствующие официальные учреждения, должностных лиц и организации гражданского общества предоставить и передать соответствующую информацию и сведения о достижениях, связанных с выполнением рекомендаций в рамках УПО в 2008-2012 годах. |
If the Secretary-General was unable to provide his comments in a timely manner to the Fifth Committee, perhaps he could submit his comments separately and request that OIOS should immediately submit the report directly to the Fifth Committee for its consideration. |
Если Генеральный секретарь не может своевременно предоставить свои замечания Пятому комитету, он мог бы представить их отдельно и поручить УСВН немедленно представить доклад для рассмотрения непосредственно в Пятый комитет. |
Within the context of its new procedure for follow-up to its conclusions and recommendations, the Committee requested a State party to submit information on the implementation of specific recommendations before the submission of its next periodic report. |
В контексте своей новой процедуры осуществления последующей деятельности в связи с заключениями и рекомендациями Комитет просил государство-участник предоставить информацию об осуществлении конкретных рекомендаций до представления его следующего периодического доклада. |
The Committee may also invite the State party to submit further information about any measures that it has taken in response to its views or recommendations, including in the State party's subsequent reports under the reporting procedure (OP, art. 7 (5)). |
Комитет также может предложить государству-участнику предоставить дополнительную информацию о любых мерах, принятых государством-участником в ответ на его мнения или рекомендации, в том числе в последующих докладах государства-участника, представляемых в соответствии с процедурой представления докладов (ФП, статья 7 (5)). |
Concerned that the abandonment of ships on land or in ports could have effects on human health and the environment, the Conference invited parties to submit information in this regard to the secretariat of the Basel Convention for consideration and action by the Open-ended Working Group. |
Будучи обеспокоена тем, что оставление судов на суше или в портах может иметь неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, Конференция предложила сторонам предоставить информацию по этому вопросу секретариату Базельской конвенции, чтобы Рабочая группа открытого состава рассмотрела эту информацию и приняла соответствующие меры. |
He therefore encouraged those countries to support Mali, and invited the Malian authorities to pursue their efforts to implement the Convention and to submit in writing before the next session any additional information that might be found useful. |
Поэтому он призывает эти страны оказать поддержку Мали, а также призывает малийские власти продолжать свои усилия для выполнения Конвенции и до следующей сессии предоставить в письменном виде всю полезную дополнительную информацию. |
Therefore, the situation should be set right and the Security Council should be required to submit a comprehensive and substantive report to the General Assembly, as one of several measures that would ensure oversight by the Member States over the Council's work. |
Поэтому ситуация должна быть правильно изложена, и необходимо потребовать от Совета Безопасности предоставить Генеральной Ассамблее всеобъемлющий и содержательный доклад в качестве одной из мер, способствующих наблюдению государств-членов за работой Совета. |