On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. |
В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
In the event that his application is denied, he will receive reasons for such refusal, and can submit an application for leave to apply for judicial review to the Federal Court. |
Если же ему будет отказано, ему разъяснят причины такого отказа, и он сможет обратиться в Федеральный суд с прошением о пересмотре решения в судебном порядке. |
In a situation where AFCCP detects a violation of competition law by decisions of the State, local government body or administrative institution it has the right to submit a proposal to a superior government body or administrative court for such a decision to be set aside. |
В тех случаях, когда решения государственных, местных или административных органов идут, по мнению Агентства, вразрез с требованиями законодательства по вопросам конкуренции, оно имеет право обратиться с представлением об отмене такого решения в вышестоящий государственный орган или в административный суд. |
In Turkmenistan, every citizen whose constitutional rights and freedoms are violated or abridged by the actions or decisions of public authorities, civil-society associations, local governments or officials is entitled to submit complaints to the courts Act). |
В Туркменистане каждый гражданин, чьи конституционные права и свободы нарушены или ущемлены действиями или решениями государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления или должностных лиц, вправе обратиться в суд. Жалоба, поданная в суд, подлежит рассмотрению. |
Where there is an ordinary legislation intended to give effect to the rights contained in the Constitution, an individual alleging violations of his/her rights can submit his case to the court or other tribunals which are established to give remedy for violations under the specific legislation. |
В тех случаях, когда осуществление конституционных прав обеспечивается обычными нормативными актами, лица, считающие, что их права были нарушены, могут обратиться в суд или трибунал, сознанный для противодействия таким нарушениям на основе конкретных законодательных актов. |
16.23 It must be noted that persons other than parents can submit an application to the Court seeking to be appointed as guardian of a child, as well as or in place of the child's parents. |
16.23 Необходимо отметить, что другие лица, кроме родителей, могу обратиться в суд с просьбой назначить их опекуном ребенка, равно как и родителей или вместо родителей. |
(a) Submit an application to the Secretariat of the National Assembly, enclosing the articles of association which must, among other requirements, indicate the purposes of the Association and the importance and consequences of its existence for the civil or religious life of the country; |
а) обратиться с ходатайством в секретариат Национальный ассамблеи, приложив официальный акт, подтверждающий создание ассоциации, в котором, среди прочих реквизитов, должны указываться цель, назначение и последствия ее существования с точки зрения гражданской или религиозной жизни страны; |
Where the person targeted by the measures does not submit to them voluntarily, the arbitral tribunal or a party, by agreement with the tribunal, may apply to the court for the necessary order. |
Если лицо, против которого направлены меры, не подчиняется им добровольно, третейский суд или одна из сторон с согласия этого суда может обратиться в суд общей юрисдикции с ходатайством о вынесении необходимого постановления. |
Children may themselves request the guardianship authorities to protect their rights, and upon reaching the age of 14 years, they may submit such a request to the courts. |
Ребенок вправе самостоятельно обратиться за защитой своих прав в орган опеки и попечительства, а по достижении 14 лет - также в суд. |
On behalf of the editorial board we invite you to submit your articles to the journal! |
Объем статей жестко не ограничен, но должен соответствовать значимости предлагаемого материала. В исключительных случаях редакция оставляет за собой право обратиться к автору с просьбой сократить объем. |
In its claim, TJV stated that it made advance payments to Prokon in the amount of KWD 8,985 and that it advised Prokon to submit its outstanding claims to the Commission. |
В своей претензии ТДВ заявила, что она предоставила "Прокон" предоплату в размере 8985 кувейтских динаров и что она рекомендовала "Прокон" обратиться с претензией в Комиссию о возмещении оставшихся сумм. |
The Inspector is of the opinion that a similar network should be instituted for OSH-related issues, and to that effect, the Secretary-General should submit a formal request to the General Assembly for its establishment. |
Инспектор считает, что аналогичную сеть следует создать и для решения вопросов, связанных с БГТ, и что для этого Генеральному секретарю следует официально обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой об учреждении такой сети. |