Accordingly, under the legislation in force, any person who considers his or her rights violated or believes that he or she is a victim of discrimination may submit a complaint to a parliamentary advocate. |
Таким образом, на основе действующего законодательства, любое лицо, которое, считает, что были нарушены его права и оно было подвержено дискриминации, имеет право обратиться с жалобой к Парламентским адвокатам. |
Where either parent fails to comply with its decision, a guardianship and trusteeship body or the other parent may submit the dispute to a court of law. |
В тех случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратиться за решением спора в суд. |
We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. |
Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
The State party explains that, while awaiting trial, the accused may at any time submit a request for provisional release to the indictments division, which Mr. Medjnoune has done. |
Государство-участник поясняет, что в ожидании судебного процесса обвиняемый может в любой момент обратиться в обвинительную палату с ходатайством о временном освобождении, что г-н Меджнун и сделал. |
Petitioners seeking to submit a request for de-listing can do so either through the focal point process outlined below or through their state of residence or citizenship. |
Петиционеры, которые хотели бы обратиться с просьбой об исключении из перечня, могут сделать это либо с использованием указанной ниже процедуры через контактный центр, либо через их государство проживания или гражданства. |
If a State Party is unable to complete any of its obligations under Phase One within the deadline, it may submit a request to the Executive Council for an extension. |
З. Если государство-участник не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств в отношении первой стадии в установленные сроки, оно может обратиться к Исполнительному совету с просьбой о продлении срока. |
In the event of a verbal response of an officer or if it is defined by Item 14.5.3 of the Law the inquirer is offered to submit a written request. |
В том случае, если ответ на запрос дается должностным лицом в устной форме, или в случаях, предусмотренных в статье 14.5.3 данного закона, заявителю предлагается обратиться с письменным запросом. |
After completion of those various steps, FDA must submit a request to the Ministry of Planning and Economic Affairs for the issuance of a certificate guaranteeing that a project is qualified to be the subject of a concession process. |
После завершения этих различных мер УЛХ должно обратиться в министерство планирования и экономики с просьбой выдать удостоверение на концессию, гарантирующее, что проект имеет право участвовать в концессионном процессе. |
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. |
Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона. |
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia shall submit a request for the protection of legality against a court's decision rendered in proceedings and in a manner which presents a violation of basic human rights and liberties guaranteed by the Constitution, domestic and international law. |
Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать судебное решение, которое было вынесено в ходе разбирательства в нарушение основных прав человека и свобод, гарантируемых Конституцией, внутренним законодательством и международным правом. |
As is stated in Iceland's fifth report, only the police are able to submit a demand to the courts to have a restraining order imposed on a person. |
Как отмечается в пятом докладе Исландии, только полиция может обратиться к судам с просьбой применить в отношении какого-либо лица ограничительный приказ. |
Individuals or legal entities wishing to set up a publication must submit a formal application to the Ministry of Justice at least seven days prior to the issuance of the publication. |
Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции Азербайджанской Республики за 7 дней до печатания издания. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to carry out such a review and to submit fully justified proposals for a new structure in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести такой обзор и представить в полной мере обоснованные предложения относительно создания новой структуры в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The detention of persons under an expulsion order was subject to authorization by the administrative tribunal, to which the person in question could submit an appeal. |
Для взятия по стражу лиц, ожидающих выдворения, необходима санкция административного трибунала, куда лицо, подпадающее под решение о выдворении, может само обратиться с обжалованием. |
I should also again like to urge all regional groups to submit, as soon as possible, their candidates for the chairs of the two working groups, namely, on nuclear issues and on the draft declaration. |
Я хотел бы также обратиться ко всем региональным группам с настоятельным призывом представить как можно скорее кандидатуры на должности председателей двух рабочих групп, а именно по ядерным вопросам и по проекту заявления. |
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. |
На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы. |
(b) Invites parties which have not yet done so to submit import responses for alachlor, aldicarb and endosulfan, or to request the Secretariat for assistance if deemed necessary; |
Ь) предлагает Сторонам, еще не сделавшим этого, представить ответы об импорте алахлора, алдикарба и эндосульфана или обратиться к секретариату за помощью, если это будет сочтено необходимым; |
In addition, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit the report on requirements and cost estimates for the project as soon as possible, but no later than at the sixty-ninth session of the Assembly. |
Кроме того, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить Ассамблее как можно скорее, но не позднее ее шестьдесят девятой сессии, доклад о потребностях и смете расходов по проекту. |
The Committee could request a Government to submit a revised report, and would postpone its consideration of an initial report if the Government concerned expressed a wish to submit such a revised report. |
Комитет может обратиться к правительству той или иной страны с просьбой представить пересмотренный доклад, и, если правительство выражает желание представить такой пересмотренный доклад, он откладывает рассмотрение первоначального доклада. |
At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. |
В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
Article 9: "Any person who is victimized by an offensive act may submit a complaint for damages with the prosecutor's accusation." |
Статья 9. "Любое лицо, пострадавшее от насильственных действий, может обратиться в прокуратуру с жалобой о возмещении ущерба". |
It had then invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit a request in this regard to UNECE, in that the UNECE terms of reference permitted non-members to participate only on an advisory basis. |
Затем он просил Комитет по внутреннему транспорту одобрить этот подход и в случае его принятия обратиться с соответствующей просьбой в ЕЭК ООН, если Положение о круге ведения ЕЭК ООН допускает участие стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, только с консультативным статусом. |
If the organisation fails to execute the given directions, the MC has the right to submit a claim before the court for the disbanding of the executive body (dismissal of an official) of the respective organisation. |
Если организация не выполняет полученных указаний, то МК имеет право обратиться в суд и потребовать роспуска исполнительного органа (увольнения должностного лица) соответствующей организации. |
As has been mentioned above, anyone whose rights have been violated, for example, as a result of discrimination, may file a constitutional complaint with the Constitutional Tribunal, or submit a request to the Commissioner for Citizens' Rights. |
Как упоминалось выше, любой человек, права которого нарушены, например в результате дискриминации, может подать конституционную жалобу в Конституционный суд или обратиться с ходатайством к Уполномоченному по гражданским правам. |
The requests for additional resources which the Under-Secretary General for Internal Oversight Services intended to submit for the following biennium should be examined on the basis of the priorities set by the General Assembly and the need to strengthen monitoring, internal audit, inspection and evaluation. |
Просьбы о выделении дополнительных ресурсов, с которыми заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора намерен обратиться в следующем бюджетном периоде, следует рассмотреть на основе приоритетов, определенных Генеральной Ассамблеей, и необходимости укрепления функций наблюдения, внутренней ревизии, инспекции и оценки. |