In addition, it was agreed that all United Nations Member States would be called upon to submit proposals outlining issues for consideration by the Group of Experts. |
Кроме того, участники договорились обратиться ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом представить предложения с изложением вопросов для рассмотрения Группой экспертов. |
The Group decided to ask countries for information on the use of RAS in their national publications and asked countries to submit their national publications of road traffic accident statistics to the secretariat. |
Группа решила обратиться к странам с просьбой о представлении информации относительно использования СДТП в их национальных публикациях и просила страны передать в секретариат свои национальные публикации по статистике дорожно-транспортных происшествий. |
With respect to reporting, the Committee intends to approach again all United Nations Member States that have yet to submit a first report. |
Что касается представления докладов, то Комитет намерен вновь обратиться ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не представили свой первый доклад. |
The Working Party agreed to ask Eurostat to submit a proposal on the strategic direction of the IWG, on which countries would be asked to submit comments to the secretariat by the beginning of 2001. |
Рабочая группа решила обратиться к Евростату с просьбой представить предложение по стратегическим направлениям деятельности МРГ, в отношении которых странам будет предложено направить свои замечания в секретариат до начала 2001 года. |
The Registry can certainly submit a request to the Rules Committee to consider adopting such a provision. |
Секретариат может, конечно же, обратиться к Комитету по правилам с просьбой рассмотреть вопрос о принятии такого правила. |
It also follows from this that, if foreign citizens or stateless persons have been taken into custody, they may at any time submit applications for political asylum. |
Из этого также следует, что если задержан иностранный граждан или лицо без гражданства, то и они в любое время могут обратиться с ходатайством о предоставлении политического убежища. |
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. |
В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение. |
If a proposed small-scale CDM project activity does not fall into any of the categories in appendix B, the project participants may submit a request to the Executive Board for approval of a simplified baseline and/or monitoring plan developed bearing in mind provisions in paragraph 16 below. |
Если какая-либо предлагаемая маломасштабная деятельность по проектам в рамках МЧР не подпадает под действие любой из категорий в добавлении В, участники проекта могут обратиться к Исполнительному совету с просьбой утвердить разработанные упрощенные исходные условия и/или план мониторинга с учетом положений пункта 16 ниже. |
If the minor wishes to send money to a member of his family, he must submit an appropriate request to the CPL administration; |
х) если несовершеннолетний желает направить деньги какому-либо члену своей семьи, он должен обратиться с соответствующей просьбой в дирекцию ПЦЛ; |
While recognizing the special situation of the Holy See, he wondered why it had not made the declaration under article 14 of the Convention, since it was conceivable that some person working temporarily at the Vatican might wish to submit an individual communication. |
Признавая особое положение Святого Престола, он просит разъяснить, почему тот не выступил с заявлением согласно статье 14 Конвенции, учитывая гипотетическую вероятность того, что какое-то лицо, временно работающее в Ватикане, пожелает обратиться с индивидуальным сообщением. |
Persons wishing to enter Tajikistan to seek asylum may submit their application for refugee status to the diplomatic or consular mission of Tajikistan in their country of residence. |
Лица, желающие прибыть в Таджикистан в поисках убежища, могут обратиться с ходатайством в дипломатические или консульские миссии РТ, находящиеся в стране их пребывания, о предоставлении статуса беженца. |
The Team recommends that the Committee encourage all States to conduct such assessments and to submit them to the Committee if they need assistance. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет предложил всем государствам провести такую оценку и затем обратиться в Комитет, если им потребуется помощь в этой связи. |
The CHAIRMAN said it might be better if the new paragraph 18 simply requested the State party to submit its initial report as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, вероятно, в новом пункте 18 было бы лучше просто обратиться к государству-участнику с просьбой представить свой первоначальный доклад как можно скорее. |
As discussed during the Chairman's visit to Asia, it is essential to increase the precision of the Consolidated List by inviting Member States to submit any additional related information they may have. |
Как подчеркивалось в ходе визита Председателя этого Комитета в Азию, важно, чтобы Сводный перечень был более точным, и обратиться с просьбой к государствам-членам предоставлять в связи с этим любую дополнительную информацию. |
With respect to reporting, the Committee intends to approach again all Member States that have yet to submit a first report, through a letter with the matrix and relevant legislative database attached, in order to facilitate the preparation of their first national reports. |
Что касается отчетности, Комитет намерен вновь обратиться к государствам-членам, еще не предоставившим первый доклад, с письмом, к которому будут приложены информационная таблица и соответствующая правовая база данных, что должно облегчить подготовку ими первых национальных докладов. |
The Secretariat would like to renew its request to those States which have not yet done so to submit information on their national laws and regulations for inclusion in future volumes. |
Секретариат хотел бы вновь обратиться к тем государствам, которые еще не сделали этого, с просьбой препроводить информацию об их национальных законах и постановлениях для включения в будущие тома. |
The Secretary-General wishes to invite Governments to submit their responses as soon as possible in order to enable the Secretariat to complete the report in time for consideration by the Committee at its second session. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться к правительствам с просьбой представить их ответы как можно скорее, с тем чтобы у Секретариата имелась возможность своевременно завершить подготовку упомянутого доклада для рассмотрения Комитетом на его второй сессии. |
My delegation suggests that the Secretary-General be requested to submit a progress report to the next session of the General Assembly on the implementation of the recommendations contained in the report. |
Моя делегация предлагает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить следующей сессии Генеральной Ассамблеи доклад о ходе осуществления рекомендаций, которые содержатся в данном докладе. |
Several representatives suggested that Parties should be requested to submit their data early on a voluntary basis rather than undertaking an amendment to the Protocol, and a number of Parties highlighted their respective difficulties in reporting annual data by 30 June. |
Некоторые представители предложили обратиться к Сторонам с просьбой представлять свои данные заблаговременно, на добровольной основе, а не принимать поправку к Протоколу, причем ряд Сторон особо подчеркнули те трудности, которые, соответственно, возникают у них в связи с представлением ежегодных данных к 30 июня. |
The Working Group decided to explore at its twenty-first session ways and means to develop cooperation with the Permanent Forum, and to request the Chairperson-Rapporteur to submit a short working paper to that effect. |
Рабочая группа постановила рассмотреть на своей двадцать первой сессии пути и способы развития сотрудничества с Постоянным форумом и обратиться с просьбой к Председателю-докладчику представить по этому вопросу краткий рабочий документ. |
The Special Rapporteur also reiterates the recommendation contained in his report to the Commission that international sports bodies should focus on the national dimension of the fight against racism, by asking national federations to submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. |
Специальный докладчик повторяет также вынесенную в его докладе Комиссии рекомендацию обратиться к международным спортивным инстанциям с призывом поощрять национальную деятельность по борьбе с расизмом и предложить национальным федерациям представлять им ежегодные доклады об инцидентах расистского характера и принимаемых в этой связи мерах. |
The Committee is concerned with the late submission of Afghanistan's initial and second reports under article 18 of the Convention and encourages the State party to seek technical assistance in the preparation of the report so as to be able to submit it as soon as possible. |
Комитет выражает беспокойство по поводу опоздания с представлением первоначального и второго докладов Афганистана в соответствии со статьей 18 Конвенции и рекомендует государству-участнику обратиться за технической помощью в подготовке доклада, с тем чтобы представить его как можно раньше. |
To prove the events of a divorce, the end of a marriage, foreign wives can request officially recognized women's organizations in Korea for a confirmation, and submit this to the Government. |
Для доказательства обстоятельств развода или расторжения брака жены-иностранки могут обратиться за их подтверждением в официально признанные женские организации в Корее и представить его правительству. |
Being confronted with inconsistencies and with incomplete or unclear responses to the 2008 questionnaire by a number of Parties, the Committee, after its twenty-second meeting in 2008, requested the secretariat to ask Parties whose answers were not sufficient to make an assessment to submit additional information. |
Столкнувшись со случаями несоответствий и представлением рядом Сторон неполных или неясных ответов на вопросник 2008 года, Комитет после своего двадцать второго совещания в 2008 году просил секретариат обратиться с просьбой к Сторонам, чьи ответы оказались недостаточными для проведения анализа, представить дополнительную информацию. |
Encourage its member Governments to submit a formal request to the International Court of Justice for an advisory opinion on the legality of external debts of developing countries. |
рекомендовать правительствам стран-членов официально обратиться в Международный суд за консультативным заключением по вопросу о законности внешней задолженности развивающихся стран. |