Following completion of negotiations, the contracting authority should request all bidders remaining in the proceedings to submit, by a specified date, a best and final offer with respect to all aspects of their proposals; |
е) после завершения переговоров организация-заказчик должна обратиться ко всем оставшимся участникам процедур с запросом представить к оговоренной дате их наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений; |
Those who are too ill to present themselves at the Department of Immigration and Emigration, are required to submit in writing to the Department, identifying a person who would collect the document on his/her behalf. |
Тем, кто серьезно болен и не может явиться в Департамент иммиграции и эмиграции, необходимо письменно обратиться в Департамент и указать лицо, которое заберет проездной документ от их имени. |
To request Eritrea to submit to the Secretariat an updated status report on the establishment of a licensing system, as a matter of urgency and preferably no later than 1 September 2010, in time for consideration by the Committee at its forty-fifth meeting. |
обратиться к Эритрее с просьбой представить секретариату в срочном порядке и предпочтительно не позднее 1 сентября 2010 года обновленный доклад о положении дел с созданием системы лицензирования для рассмотрения Комитетом на его сорок пятом совещании. |
(a) That, in all cases, interested parties have the right to submit the reasons why they should not be expelled and to have their case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise; |
а) предоставление заинтересованным лицам права во всех случаях изложить аргументы против высылки, а также обратиться к компетентному органу власти для пересмотра дела за исключением ситуаций, когда это вступает в противоречие с первоочередными интересами в области национальной безопасности; |
The Advisory Committee considered that the revisions represented a significant change in the strategy for the implementation of the ERP project and therefore recommended that the Secretary-General should be requested to submit a revised implementation plan. |
По мнению Консультативного комитета, такая корректировка представляет собой важное изменение в рамках стратегии осуществления проекта ПОР, и в этой связи Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить пересмотренный план осуществления проекта. |
Anyone wishing to register the family property must submit a request to the civil and commercial court of first instance of his place of domicile, with evidence of his ownership and the other requirements specified by law. Domicile |
Лицо, желающее сформировать семейное имущество, должно обратиться с ходатайством к судье первой инстанции по гражданским и коммерческим делам по месту жительства, представив доказательства владения и выполнив все остальные условия, установленные законом. |
C. The Attorney-General decided to submit a request for a review based on the dispositions of Articles 263 (1), 263 (2)(c) and 263 (3) of the Code of Criminal Procedure (KUHAP) as follows: |
С. Генеральный прокурор принял решение обратиться с ходатайством о пересмотре дела на основании положений статей 263(1), 263(2) с) и 263(3) Уголовно-процессуального кодекса, которые гласят следующее: |
Any employee who feels that he or she has been discriminated against can submit a request for investigation to the NIHR. |
Любой работник, который считает, что он подвергается дискриминации, может обратиться в НИПЧ с просьбой о проведении расследования. |
Under article 21 of the Act, a person deprived of liberty may submit a written communication to the Commissioner or his or her representatives. |
Также необходимо отметить, что в соответствии со статьей 21 указанного закона лицо, лишенное свободы, может обратиться с письменным обращением к Уполномоченному или его представителям. |
The effect of this action is that any country which is designated by the POCO can submit requests for international cooperation pursuant to the provisions of POCA. |
Благодаря этой мере любая из стран, перечисленных в этом Указе, может обратиться к Багамским Островам с просьбой о международном сотрудничестве в соответствии с положениями Закона о доходах, полученных преступным путем. |
An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. |
Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |
The State party claimed that the relevant information on the basis of which it could profitably submit a de-listing request would be the closure of the investigation without an indictment. |
Государство-участник ответило, что соответствующая информация, на основе которой оно могло бы обратиться с ходатайством об исключении авторов сообщения из перечня, могла бы заключаться в том, что следствие завершено без предъявления обвинений. |
The Supreme Court addressed a case in which an inmate in the Masan Prison tried to submit a written accusation of degrading treatment by a prison officer, only to be turned down. |
Верховный суд рассмотрел одно дело, в котором заключенному тюрьмы Масан не позволили обратиться с заявлением по поводу унижающего достоинство обращении со стороны сотрудника тюрьмы. |
We're always looking for new fan art and if you're an artist, you can submit your work to us here. |
За более подробной информацией приглашаем вас обратиться к разделу вопросов и ответов и к таблице соответствий. |
Also requests the Secretary-General to obtain comments and observations from the Tribunal on the report of the expert review group, and to submit them, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to the General Assembly for consideration at its resumed fifty-fourth session; |
просит также Генерального секретаря обратиться к Трибуналу с просьбой представить комментарии и замечания по докладу группы экспертов по обзору и представить их Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам для рассмотрения на ее возобновленной пятьдесят четвертой сессии; |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to request comments from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations on the implementation of the present resolution and to submit a report on her findings for the consideration of the Assembly at its sixty-first session", |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обратиться с просьбой к правительствам, межправительственным и неправительственным организациям представить свои замечания о ходе осуществления настоящей резолюции и представить доклад о сделанных ею выводах на рассмотрение Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии», - |
(c) Request countries that have not already done so to identify a national focal point for the Forum and submit contact information to the Forum secretariat by 1 July 2004, in order to facilitate the reporting process leading up to the fifth session; |
с) обратиться к странам, которые еще не сделали этого, с просьбой назначить национального координатора для Форума и к 1 июля 2004 года представить секретариату Форума контактную информацию, с тем чтобы содействовать процессу подготовки докладов для пятой сессии; |
The Council of State referred the author to the Administrative Court of Cauca to submit a petition for annulment. |
Государственный совет предложил автору обратиться в Административный суд Кауки с просьбой о признании недействительным его предыдущего ходатайства. |
All deputies have the right to put formal questions to the Government in a written statement which they submit to the President. |
Каждый депутат имеет право обратиться к правительству с письменным заявлением, в котором излагаются элементы, составляющие предмет обращения, и которое он передает Председателю. |
The Commission decided to request the CEB/HR Network to submit a report on the results of its review of the harmonization of hazard pay. |
Комиссия постановила обратиться к Сети по вопросам людских ресурсов КСР с просьбой представить доклад о результатах проведенного ею анализа вопроса об унификации практики предоставления выплаты за работу в опасных условиях. |
We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. |
Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
It then instructed the secretariat to request the Party concerned to submit an English or Russian translation of the draft EIA law to the Committee and to remind it of the upcoming deadline of 1 April 2012 for the submission of its action plan. |
Затем он поручил секретариату обратиться к соответствующей Стороне с просьбой представить Комитету проект закона об ОВОС на английском или русском языке, а также напомнить ей о предстоящем истечении крайнего срока, в качестве которого определено 1 апреля 2012 года, для представления ее плана действий. |
Persons in need for free medical care (GH) can apply to the Ministry of Social Affairs if they submit a request and meet the criteria. |
Для получения бесплатного медицинского обслуживания нуждающиеся в этом лица могут обратиться с соответствующим запросом в Министерство по социальным вопросам и они же должны отвечать установленным для подобных случаев критериям. |
Act No. 99-039 on the organization of the judiciary sets out the principle of two-tier proceedings that enables persons whose rights have been violated to submit their cases to the courts of first instance. |
Действительно, закон позволяет каждому лицу, чьи права были ущемлены, обратиться в судебные органы первой инстанции. |
Delegations wishing to reserve conference rooms for consultations during the session should contact Ms. Lidija Komatina are strongly encouraged to submit draft resolutions and decisions by e-mail. |
Делегациям, желающим зарезервировать залы заседаний для проведения консультаций в ходе сессии, следует обратиться к г-же Лидии Коматиной 963-2378). |