According to Article 5, paragraph 3 of the Convention, States Parties "may submit a request to a Meeting of the States Parties or a Review Conference". |
Согласно пункту З статьи 5 Конвенции, государства-участники "мот обратиться к совещанию государств-участников или конференции по рассмотрению действия Конвенции с просьбой". |
As of today, 115 States and one organization have submitted reports to the 1540 Committee. I would like to use this opportunity to renew my call to States that have yet to submit their first report as called for by the Council in resolution 1540. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь обратиться с призывом к государствам, которые еще не сделали этого, представить свой первый доклад, согласно призыву Совета, содержащемуся в резолюции 1540. |
The Commission may wish to request the Secretary-General to submit his proposals in a report to the Commission acting as the preparatory committee at its third session as the basis for further discussion and for submission to the General Assembly at its special session. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить его предложения в докладе Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета на его третьей сессии, который должен лечь в основу дальнейшего обсуждения для последующего представления специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
A number of considerations had led the Secretary-General to approach the General Assembly with its request at the current stage, even though he would not be in a position to submit a full budget to the Assembly before late September or early October. |
Ряд соображений побудили Генерального секретаря обратиться к Генеральной Ассамблее с этой просьбой на данном этапе, хотя он и будет готов представить полный бюджет Ассамблее только в конце сентября или в начале октября. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; |
ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
On the first argument, they submit that the criminal proceedings gave them the possibility to obtain full remedy as it would give them access to the court free of charge and provide them with compensation. |
В первом случае они сообщают, что уголовный процесс дал им возможность получить полноценную правовую защиту, поскольку они могли бесплатно обратиться в суд и получить компенсацию. |
In its report for the November 2006 meeting of the Executive Committee on projects with implementation delays, the Fund Secretariat had recommended that the Committee request UNIDO to submit a status report on the institutional strengthening project that it was implementing in the Party. |
В своем докладе для совещания Исполнительного комитета в ноябре 2006 года, посвященном проектам, по которым отмечаются задержки с осуществлением, секретариат Фонда рекомендовал Комитету обратиться к ЮНИДО с просьбой представить доклад о ходе реализации проекта по укреплению организационной структуры, который осуществляется ею в этой Стороне. |
At its ninetieth session, the Committee decided to request Ms. Chanet to submit recommendations on its relations with the Human Rights Council for discussion during the ninety-third session. |
На своей девяностой сессии Комитет решил обратиться с просьбой к г-же Шане представить рекомендации, касающиеся его отношений с Советом по правам человека, для обсуждения на его девяносто третьей сессии. |
The Working Party asked the secretariat to inform Governments, of the importance of the issue, asking them to submit candidates for the group of volunteer experts and inviting them to propose a new chair for the group. |
Рабочая группа поручила секретариату проинформировать правительства о важности этого вопроса и обратиться к ним с просьбой предлагать специалистов в состав группы экспертов-добровольцев и выдвигать кандидатуры на должность ее Председателя. |
Like the United Kingdom, her country would like the Committee to consider the possibility of asking States parties that regularly submitted their periodic reports to submit from time to time reports focusing on the implementation of certain provisions of the Convention. |
Как и Соединенное Королевство, Новая Зеландия хотела бы, чтобы Комитет предусмотрел возможность обратиться к государствам-участникам, которые регулярно представляют ему свои периодические доклады, с просьбой предоставлять ему время от времени целевые доклады об осуществлении некоторых положений Конвенции. |
The Ministry of Foreign Affairs and African Integration of the Republic of Chad presents its compliments to the Secretary-General and has the honour to submit the request by the Republic of Chad for membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Министерство иностранных дел и африканской интеграции Республики Чад свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю и имеет честь обратиться к нему с просьбой о принятии Республики Чад в состав Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Article 3 of the Act states that: "Any person may submit a petition of amparo to the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice in respect of violation of the rights accorded by the Constitution." |
В статье З этого нормативного документа сказано: "Каждый человек может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с ходатайством по процедуре ампаро по поводу нарушения конституционных прав". |
Ethiopia envisages to submit requests to the UNODC and other international, regional and sub-regional organizations, as appropriate, to provide technical assistance on counter-terrorism and transnational organized crime issues, preferably through a joint mission, in the course of 2004; |
Эфиопия предполагает обратиться с просьбой к ЮНОДК и, при необходимости, к другим международным региональным и субрегиональным организациям об оказании в течение 2004 года технической помощи в деле борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, предпочтительно посредством организации совместных миссий; |
Requests the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to request the Board of Auditors to scrutinize the final cost projections requested in paragraph 12 above and to submit a report to the General Assembly to be considered alongside the eleventh annual progress report; |
просит Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам обратиться к Комиссии ревизоров с просьбой тщательно проанализировать прогнозы в отношении окончательной суммы расходов, испрашиваемые в пункте 12 выше, и представить Генеральной Ассамблее соответствующий доклад, который будет рассматриваться вместе с одиннадцатым ежегодным докладом о ходе осуществления плана; |
In light of the fundamental importance of making practice more accessible and available, it was deemed useful to again ask States to submit information on their practice relating to the identification of international law, as well as information on digests and other publications containing relevant State practice. |
В свете того, какое важное значение имеет расширение доступа и распространение практики, было сочтено полезным вновь обратиться к государствам с просьбой представить информацию об их практике, относящейся к выявлению международного права, а также информацию о сборниках и других изданиях, содержащих примеры соответствующей государственной практики. |
(b) Requesting the Secretary-General to submit an implementation plan, including detailed information on the budget arrangements and organizational structure, for consideration by Member States at the sixty-ninth session of the General Assembly to start the transformation process; |
Ь) обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить план осуществления, включая подробную информацию о бюджетных процедурах и организационной структуре для рассмотрения государствами-членами на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи для начала процесса реорганизации; |
In order to support the Commission in a further review of its working methods, the Commission may wish to request the Secretary-General to submit a report to its fifty-eighth session, including ways and means for further enhancing the impact of the work of the Commission. |
Для проведения последующего пересмотра своих методов работы Комиссия, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на ее пятьдесят восьмой сессии доклад, в том числе о путях и методах дальнейшего повышения результативности работы Комиссии. |
In this regard, the Commission may wish to request the secretariat to reschedule the evaluation for the end of 2014 and submit the results of the evaluation to the Commission at its seventy-first session. |
В связи с этим Комиссии предлагается обратиться к секретариату с просьбой перенести проведение оценки на конец 2014 года и представить результаты оценки на рассмотрение Комиссии на ее семьдесят первой сессии. |
H.M. can submit a new request for a building permit or apply for a planning notification from the municipality to try to change the detailed development plan that would be examined under the Planning and Building Act (2010:900) of May 2011. |
Х.М. может подать новое заявление о выдаче разрешения на строительство или обратиться с ходатайством о выдаче муниципалитетом уведомления о планировании, чтобы попытаться изменить подробный план строительства, который будет рассмотрен согласно Закону о планировании и строительстве (2010:900), принятому в мае 2011 года. |
However, the Commission also noted that in the annual reports of certain contractors important data and information were not included, especially the financial statements, and recommended that the contractors be requested to submit this data and information as soon as possible. |
Вместе с тем Комиссия отметила также, что в годовые отчеты некоторых контракторов не были включены важные данные и информация, особенно финансовые ведомости, и рекомендовала обратиться к контракторам с просьбой представить эти данные и информацию в кратчайшие сроки. |
I have the honour to refer to the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), and to Security Council resolution 1392 (2002) requesting me to submit further specific proposals for a successor United Nations mission after independence. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и резолюцией 1392 (2002) Совета Безопасности, в которой мне было предложено представить дальнейшие конкретные предложения в отношении последующей миссии Организации Объединенных Наций в период после провозглашения независимости. |
(b) To request the United Nations Development Programme to submit the report of the study to the Economic and Social Council at its 1996 session for policy debate; |
Ь) обратиться к Программе развития Организации Объединенных Наций с просьбой представить доклад о результатах этого исследования Экономическому и Социальному Совету на его сессии в 1996 году для обсуждения вопросов политики; |
To facilitate the Committee's work, I would appeal to all delegations to submit draft resolutions as early as possible, particularly those draft resolutions with financial implications and those that will not require extensive consultation. |
В целях облегчения работы Комитета я хотел бы обратиться ко всем делегациям с просьбой как можно скорее представить проекты резолюций, в особенности те, принятие |
In order to speed up the proceedings, he suggested that the Secretariat be requested to prepare drafts of a preamble and final clauses in time for Member States to take cognizance thereof and submit those drafts to the Ad Hoc Committee for consideration |
В целях ускорения процесса представитель Республики Корея предлагает обратиться к Секретариату с просьбой заранее разработать тексты преамбулы и заключительных положений, чтобы государства-члены могли с ними ознакомиться, и передать их на рассмотрение Специального комитета. |
The contracting authority should first call upon the pre-selected bidders to submit proposals relating to output specifications and other characteristics of the project as well as to the proposed contractual terms; |
а) организации-заказчику следует в первую очередь обратиться к прошедшим предварительный отбор участникам процедур с призывом представить предложения, касающиеся спецификаций на продукцию проекта и других характеристик проекта, а также предполагаемых условий договора; |