During September of last year, an international conference on the subject of ports, mobility, migration and vulnerability to HIV/AIDS brought together in Djibouti more than 15 ministers of friendly countries. |
В сентябре прошлого года для участия в международной конференции, посвященной проблеме портов, мобильности, миграции и уязвимости по отношению к ВИЧ/СПИДу, в Джибути собрались более 15 министров дружественных стран. |
The United Kingdom welcomed the articles on prevention but saw little need for a convention on the subject, which was already covered by a number of binding sectoral and regional instruments. |
Соединенное Королевство одобряет статьи о предотвращении вреда, но не видит большой необходимости в том, чтобы принимать какую-либо конвенцию по проблеме, которая уже охвачена рядом секторальных и региональных документов обязательного характера. |
Mr. Osotimehin (Nigeria): At the outset, I wish to commend the President and the Secretary-General for giving the subject of HIV/AIDS the visibility it has within the General Assembly. |
Г-н Осотимехин (Нигерия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное Председателю и Генеральному секретарю за привлечение внимания к проблеме ВИЧ/СПИДа в рамках деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The establishment in 2007 of a group of governmental experts by resolution 62/13 to review the instrument sends a clear message that the United Nations must devote greater attention to the subject of military expenditures. |
Создание в 2007 году Группы правительственных экспертов во исполнение резолюции 62/13 в целях проведения обзора этого инструмента является убедительным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания проблеме военных расходов. |
Awareness with regard to the entire subject of discrimination is very important, as it frequently happens that employers are not aware they treat people differently and remunerate them unequally. |
Повышение информированности о проблеме дискриминации имеет очень важное значение, поскольку зачастую работодатели даже не знают, что они обращаются с разными людьми по-разному и по-разному оплачивают их труд. |
In schools, there has been considerable involvement on the part of teachers and students in written and graphic works, among others, on the subject of domestic violence. |
В школах наблюдалось значительное участие как преподавателей, так и учащихся в представлении, среди прочего, письменных и графических работ по проблеме насилия в семье. |
At the past General Assembly session, it was agreed that a high-level meeting would be convened at the beginning of the General Assembly's next session on the subject of disarmament. |
На прошлой сессии Генеральной Ассамблеи было решено, что в начале следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет проведено заседание высокого уровня по проблеме разоружения. |
In addition, the Federal Republic of Germany, in 1999, responded in detail to the checklists and observations made by the monitoring unit of the Council of Europe on the subject of "police and security forces" and carried out corresponding examinations. |
Кроме того, в 1999 году Федеративная Республика Германия представила подробные ответы на перечень вопросов и замечаний, составленный контролирующей группой Совета Европы по проблеме "полиция и силы безопасности", и провела соответствующие расследования. |
The Coral Reef Unit furthered the subject of cold-water coral reefs, raised the issue of dredging in coral reef regions and informed ICRI about the administration of United States counterpart contributions. |
Сектор коралловых рифов привлекал внимание к проблеме холодноводных коралловых рифов, ставил вопрос о дноуглубительных работах в рифовых зонах и информировал МИКР о распоряжении встречными взносами США. |
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. |
Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
Therefore, since we here today are presidents, let us think about life, humankind, how to save planet Earth and the question of climate change, which is a subject of ongoing debate throughout the world. |
Поскольку сегодня здесь присутствуют многие президенты, давайте задумаемся о жизни, о человечестве, о том, как спасти планету Земля и о проблеме изменения климата, что является предметом дискуссий во всем мире. |
In other words, it is dealing with the right subject, in the right place, at the right time. |
Иными словами, оно посвящено актуальной проблеме, проводится в нужном месте и в нужное время. |
Appreciation was expressed for the quality of the documentation prepared for the consideration of agenda item 3, particularly the fifth report of the Executive Director on the world drug problem and the additional information provided on that subject. |
Было выражено удовлетворение качеством документации, подготовленной для рассмотрения пункта 3 повестки дня, в особенности пятого доклада Директора-исполнителя о мировой проблеме наркотиков и дополнительно предоставленной информации по этой теме. |
The prospect was raised of holding, subject to further consideration by Member States, a special session of the General Assembly on trafficking in persons. |
Был поднят вопрос, при условии его дальнейшего рассмотрения государствами-членами, о возможности проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме торговли людьми. |
He drew attention to the fact that the Criminal Code criminalized domestic and marital violence and noted that it was necessary to provide judges with better training so that they applied existing legislation on the subject strictly. |
Переходя к проблеме насилия в бытовом и семейном контексте, представитель Мали отметил, что данные правонарушения фигурируют в Уголовном кодексе, и подчеркнул необходимость улучшения подготовки судей, с тем чтобы они строже применяли положения соответствующих нормативных актов. |
Furthermore, she stated that the adoption each year by the Assembly of a single resolution, on international cooperation against the world drug problem, was fundamental to avoiding fragmentation and weakening of the treatment of a subject that was of the utmost importance to the international community. |
Кроме того, оратор заявила, что во избежание рассредоточения и ослабления внимания, уделяемого этому вопросу, имеющему огромное значение для международного сообщества, Ассамблее надлежит ежегодно принимать одну резолюцию по мировой проблеме наркотиков. |
The 2010 NPT Review Conference should consider establishing a subsidiary body on nuclear disarmament to focus on the issue of implementation of article VI as well as to consider other issues of concern to the NPT States Parties which have direct bearing on the subject. |
Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует подумать об учреждении вспомогательного органа по ядерному разоружению, чтобы сосредоточиться на проблеме осуществления статьи VI, а также рассмотреть другие предметы озабоченности государств-участников ДНЯО, которые имеют прямое отношение к этой теме. |
As for the question of improving the working methods of the Special Committee, his delegation, as a sponsor of the revised working paper on the subject, urged the Sixth Committee to continue to give priority to the issue. |
Что касается вопроса об улучшении методов работы Специального комитета, то его делегация в качестве автора пересмотренного рабочего документа по этому вопросу призывает Шестой комитет продолжать уделять этой проблеме первоочередное внимание. |
On the question of the convening of a high-level conference on terrorism under the auspices of the United Nations, he said that it should be held after the adoption of the draft comprehensive convention on the subject. |
Что касается созыва конференции высокого уровня по проблеме терроризма под эгидой Организации Объединенных Наций, то, по его мнению, она должна состояться после принятия проекта всеобъемлющей конвенции по этому вопросу. |
He also appreciated efforts to raise awareness of the issue of migrant domestic workers, a subject on which the Committee planned to adopt a general comment at its current session. |
Председатель приветствует также усилия по повышению уровня информированности о проблеме домашней прислуги из числа мигрантов, по которой Комитет планирует принять на нынешней сессии общее замечание. |
The World Bank 1993 World Development Report is devoted to the subject of investing in health and calls for a set of actions and reforms that are largely congruent with the goals of the World Summit for Children, to which it devotes a special panel. |
Подготовленный Всемирным банком доклад о мировом развитии за 1993 год посвящен проблеме инвестиций в сектор здравоохранения и содержит призыв к подготовке комплекса мероприятий и реформ, в значительной степени согласующихся с целями Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, для рассмотрения которых в нем создана специальная секция. |
The Special Rapporteur has indicated that he will submit one study relating to the subject of racism from the perspective of his mandate to the first session of the Preparatory Committee, and one or more studies to the second session. |
Специальный докладчик сообщил, что на первой сессии Подготовительного комитета он представит исследование по проблеме расизма в контексте его мандата, а на второй сессии - одно или несколько дополнительных исследований. |
Since it was his understanding that the Office of Legal Affairs had rendered an opinion on the subject, it might be helpful if the Committee could hear what that opinion was directly from that Office. |
Поскольку, по мнению оратора, Управление по правовым вопросам представило свое заключение по этой проблеме, было бы полезно, если бы Комитет смог услышать о том, что оно поступило непосредственно от этого управления. |
More recently, at the request of the President of the Republic, the National Committee on Ethics had given its views on the subject of human reproductive cloning, and France was active in the European forums that were discussing that vital matter. |
Совсем недавно по просьбе Президента Республики Национальный комитет по этике представил свои мнения по проблеме планирования воспроизведения потомства человека; Франция также принимала активное участие в европейских форумах, на которых обсуждался этот животрепещущий вопрос. |
We are in favour of establishing a separate full-fledged ad hoc committee on nuclear disarmament in the CD, on a priority basis, at the beginning of this session, to commence substantive negotiations on the subject. |
Мы выступаем за то, чтобы на КР в начале этой сессии на приоритетной основе был учрежден отдельный полноправный специальный комитет по ядерному разоружению, с тем чтобы начать предметные переговоры по этой проблеме. |