Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Проблеме

Примеры в контексте "Subject - Проблеме"

Примеры: Subject - Проблеме
From 30 March to 3 April 2005, at the invitation of the Puerto Rican Human Rights Committee, the Special Rapporteur participated in a seminar in San Juan on the subject of racism and gender. 30 марта - 3 апреля 2005 года по приглашению Пуэрто-риканского комитета по правам человека Специальный докладчик принял участие в семинаре по проблеме расизма и гендерным вопросам, который прошел в Сан-Хуане.
Hudson devoted his first works to the problem of the gold and foreign exchange reserves and the foreign economic debt of the United States, a subject that his mentor Terence McCarthy had previously dealt with in detail. Свои первые работы Хадсон посвятил проблеме золотовалютных резервов и внешнего экономического долга Соединенных Штатов - предмету, который изучал его наставник Теренс МакКарти.
One of the reasons given for the decision was the inability to find a unique treatment of the subject since so many other institutions and agencies, both within and outside the United Nations system, were currently publishing documents on it. В качестве одной из причин этого было названо отсутствие возможности дать уникальную трактовку этой темы, поскольку в настоящее время посвященные этой проблеме документы издает весьма большое количество других институтов и учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
He further stated that other members of the Working Group should be encouraged to express their views on the subject, preferably in advance of the meeting, in order to allow for close analysis by delegations. Он далее заявил, что и других членов Рабочей группы следует поощрять к изложению своей точки зрения по данной проблеме, предпочтительно перед началом заседания, с тем чтобы позволить делегациям тщательно их проанализировать.
They stated that UNCTAD was not the appropriate forum for this subject and expressed strong opposition to the continuation of any future work or discussions on it by UNCTAD. Они заявили, что ЮНКТАД не является подходящим форумом для рассмотрения этой темы, и решительно выступили против продолжения какой-либо будущей работы или дискуссий по данной проблеме в рамках ЮНКТАД.
Since many of them might be subject to maltreatment, Thailand looked at the problem from both perspectives and tried to address it in a balanced manner, taking into consideration the interests of all concerned. Поскольку многие из них могут подвергаться плохому обращению, Таиланд подходит к этой проблеме с обеих сторон, стремясь решить ее на справедливой основе и с учетом интересов всех, кого это касается.
Often, all these activities are accompanied by an intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a challenging subject for policy analysts and decision makers. Зачастую вся эта деятельность широко освещается средствами массовой информации, чтобы привлечь внимание к данной проблеме, начать ее обсуждение и превратить ее в практическую задачу, требующую решения со стороны аналитических и директивных органов.
The divergence of views on this question manifested itself at the forty-ninth session of the General Assembly during which a draft resolution on the subject was rejected by an overwhelming majority. Несовпадение взглядов по этой проблеме проявилось на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой проект резолюции по данному вопросу был отклонен подавляющим большинством голосов.
Any other issue pertaining to this matter is a subject for discussion at the inter-communal talks, conducted under United Nations auspices, and should not be exploited for propaganda purposes. Все другие вопросы, имеющие отношение к этой проблеме, должны обсуждаться на проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций межобщинных переговорах и не использоваться в пропагандистских целях.
Switzerland was convinced that the approach chosen to deal with this subject was the right one because UNCTAD, as a worldwide institution free of operational constraints, lent itself to the exchange and examination of national experiences in the domain of poverty alleviation. Швейцария убеждена в том, что к данной проблеме избран верный подход, поскольку ЮНКТАД, являющаяся всемирной организацией, освобожденной от сугубо оперативных функций, вполне подходит для изучения национального опыта в области борьбы с нищетой и обмена таким опытом.
Mr. CAMARA considered that while a subject of concern should indeed correspond to a recommendation, the two types of observations should not necessarily be placed under the same heading. Г-н КАМАРА полагает, что действительно какой-либо проблеме, вызывающей озабоченность, должна соответствовать рекомендация, но он не считает обязательным, чтобы эти два вида соображений излагались в одном и том же разделе.
It should also be noted that the Women's International Network of America has devoted major studies to this subject in its "WIN News", which covers especially matters of interest to women throughout the world. Следует также отметить, что американская организация "Женская международная сеть" опубликовала посвященные этой проблеме важные аналитические материалы в своем издании "Новости ЖМС", которое в первую очередь рассматривает вопросы, представляющие интерес для женщин во всем мире.
Accordingly, the Secretary-General established, in 1993, within the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the focal point responsibility on the subject. Соответственно, в 1993 году Генеральный секретарь создал в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) координационный центр по этой проблеме.
My delegation also holds the view that there exists an urgent need to re-establish the Ad Hoc Committee on Prohibition of the Production of Fissile Materials for Nuclear Weapons and Other Nuclear Explosive Devices, and commence negotiations on this important subject. Моя делегация считает также, что крайне необходимо вновь учредить специальный комитет по запрещению производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и начать переговоры по этой важной проблеме.
The Moroccan delegation hoped that the following report of the Secretary-General would give prominence to the subject of poverty among the nine subjects which had been selected. Делегация Марокко выражает надежду на то, что в будущем докладе Генерального секретаря в рамках девяти утвержденных тем проблеме нищеты будет уделено весьма значительное внимание.
Lastly, he looked forward to the visit of the European Commissioner for Competition, Mr. Mario Monti, who would be addressing the Group on the subject of international cooperation on Wednesday, 4 July. В заключение оратор отметил, что он с интересом ждет приезда Уполномоченного Европейской комиссии по вопросам конкуренции г-на Марио Монти, который выступит на заседании Группы в среду, 4 июля, по проблеме международного сотрудничества.
A wide range of codes of conduct, studies and other documents were being produced on the subject, and a lively debate was ongoing in various forums, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. По данной проблеме публикуются различного рода кодексы поведения, исследования и другие документы, и на различных форумах ведутся оживленные дебаты, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам.
He also noted that a number of actors, including intergovernmental and non-governmental organizations, were already working actively in the area of trafficking in persons and that it was important for them to share information on the subject. Он отметил также, что ряд сторон, в том числе межправительственные и неправительственные организации уже осуществляют активную работу в области борьбы с торговлей людьми и что для них важное значение имеет вопрос обмена информацией по этой проблеме.
My delegation expresses great appreciation for the initiative taken by the Jamaican presidency of the Council to follow up the debate on the subject, which has been high on our agenda. Моя делегация выражает большую признательность Ямайке в качестве председательствующей в Совете страны за инициативу проведения дискуссии по этой проблеме, которая занимает важное место в нашей повестке дня.
This year, too, Japan, South Africa and Colombia co-sponsored a draft resolution in the General Assembly on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects in order to contribute to raising awareness on the subject. В этом году Япония, Южная Африка и Колумбия выступили соавторами проекта резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в стремлении содействовать повышению уровня информированности об этой проблеме.
Another representative recognized that coherence between national and international policy issues was central to success at Monterrey, and that approaching the subject from the perspective of interdependence would be important. Еще один представитель признал, что согласованность в вопросах национальной и международной политики имеет ключевое значение для достижения успеха в Монтеррее и что к этой проблеме важно подходить с точки зрения взаимозависимости.
The "AIDS synchronous" initiative, under which a nationwide network of radio stations focuses on the subject of AIDS for the month of December, merits emphasis given its originality. Особого внимания из-за своей оригинальности заслуживает «Инициатива синхронного вещания в интересах борьбы со СПИДом», в рамках которой общенациональная сеть радиостанций сосредоточивается на проблеме СПИДа в течение декабря.
The Year has helped to bring the subject of the family into the thinking about development and into the international dialogue on that issue. Это мероприятие помогло сделать так, что размышления по поводу развития и международный диалог по данной проблеме предполагают теперь и семейный аспект.
Moreover, WHO is to collect and disseminate, through its regional offices, data published on mutilation and it will draft technical documents on the subject. Кроме того, действуя через свои региональные бюро, ВОЗ собирает и распространяет публикуемые данные по этой проблеме и составляет технические документы по этой теме.
All the studies conducted by the National Training and Employment Service show that today there is particular concern about this problem, which has become the subject of debate and proposals in the tripartite talks between the Government, workers and employers. Все исследования, проведенные Национальной службой профессиональной подготовки и занятости, свидетельствуют об этом и соответственно вызывают особую обеспокоенность, что нашло отражение в широких дискуссиях по данной проблеме и в многочисленных предложениях, обсуждавшихся на трехсторонних переговорах с участием правительства, трудящихся и предпринимателей.