Similarly, a regional human development report on corruption facilitated a frank analysis of the human development impact of corruption, opening up space for an increased level of programmatic work on the subject at the country level. |
Аналогичным образом, публикация регионального доклада о развитии людских ресурсов, в котором было заострено внимание на проблеме коррупции, побудила провести откровенный анализ воздействия коррупции на процесс развития людских ресурсов, что открыло возможности для расширения программной работы по решению этой проблемы на уровне стран. |
Development of renewable sources of energy, promotion of energy efficiency and environmental protection had recently been the subject of legislation and of a National Energy Saving and Efficiency Plan. |
Не так давно были введены новое законодательство и национальный план энергосбережения и энергоэффективности, которые посвящены проблеме развития возобновляемых источников энергии, внедрению методов повышения энергоэффективности и охране окружающей среды. |
In concluding the discussions on the subject of financing development in African LDCs, the Meeting summarized the issues and suggestions that could form the agenda for restructuring development finance in the future as follows: |
В заключение обсуждения темы финансирования развития НРС Африканского региона участники Совещания кратко сформулировали следующие вопросы и рекомендации, которые могли бы быть положены в основу повестки дня по проблеме реструктуризации финансирования развития в будущем: |
Calls on the subject of human trafficking are taken and referred to the competent bodies in each case. |
ИНАДИ предоставляет свою бесплатную национальную круглосуточную телефонную линию (08009992345), на которой проводятся консультации по проблеме торговли людьми, и каждый случай передается на рассмотрение в компетентные органы. |
Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. |
Статьи по этой проблеме, которые в настоящее время регулярно помещаются в популярных в стране печатных изданиях, много сделали для того, чтобы приподнять завесу молчания, которое длительное время окружало столь деликатную по вполне понятным причинам тему. |
Indeed we are aware of the Chairman's plan to allocate at least half a meeting to deal with this subject. |
Однако мы хотим подчеркнуть, что к этой проблеме необходимо подходить комплексным образом. |
More citizens are taking to the streets to express their dissatisfaction and are mobilizing the media to focus greater attention on the subject. |
Все больше недовольных граждан выходят с протестами на улицы и задействуют средства массовой информации для привлечения более пристального внимания к этой проблеме. |
Many fish stocks have been undermined by high levels of IUU fishing, carried out by fishing vessels that are not subject to effective flag State control. |
Сообщения об этой проблеме поступают из многих регионов мира, затрагивая как зоны национальной юрисдикции, так и районы за пределами ее действия. |
It has committed to making special efforts to consider/encourage necessary amendments in legislations relating to ownership of property and inheritance by evolving consensus on the subject and making them gender just. |
Правительство обязалось приложить особые усилия, с тем чтобы рассмотреть и внести необходимые поправки в законодательство, касающееся владения имуществом и наследования, что позволит достичь согласия по данной проблеме и сделать более справедливыми законы Индии по отношению к мужчинам и женщинам. |
Similar initiatives have included car stickers and luggage labels, and most recently some airlines are showing a short in-flight video on this subject. |
К числу аналогичных инициатив относится производство соответствующих наклеек, которые крепятся к стеклам автомобилей и к багажу туристов, а недавно некоторые авиалинии стали показывать на борту самолетов короткий фильм, посвященный данной проблеме. |
It was also worth noting that important events had been organized in parallel with the Conference, including the first international round table of parliamentarians on the subject of desertification, which had led to the adoption of a declaration. |
Параллельно с Конференцией были проведены важные форумы, например первое Международное совещание "за круглым столом" парламентариев по проблеме опустынивания, по итогам которого была принята декларация. |
The Alliance submitted a shadow report on the subject of transient workers to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women held in New York from 11-29 July 2011. |
Альянс представил неофициальный доклад по проблеме временных рабочих вниманию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в ходе работы в период 11 - 29 июля 2011 года в Нью-Йорке. |
Consultant in social sciences: for the past five years, counselling, and a principal officer of Action Sociale; holding of conferences and teaching of modules on the subject of violence and societies. |
Консультант в области социальных наук: в течение пяти лет руководит учебными курсами по проблеме насилия в обществе для административных работников организации "Социальные действия: организация конференций и рабочих семинаров". |
The Foreign Secretary has spoken to me on this subject, and I feel the need for more precise concentration upon military objectives such as oil and communications behind the immediate battle-zone, rather than on mere acts of terror and wanton destruction, however impressive. |
Министр иностранных дел сообщил мне об этой проблеме и я считаю, что необходимо более тщательно сосредоточиться над такими военными целями как нефть и коммуникации непосредственно за зоной боевых действий, нежели над явными актами террора и бессмысленных, хотя и впечатляющих, разрушений». |
In 2001 and 2002 the Immigration and Naturalisation Service focused in detail on the subject of traumatic experiences and the way in which interviewing officials deal with such matters. |
В 2001 и 2002 годах Служба иммиграции и натурализации уделяла повышенное внимание проблеме психологических травм у интервьюируемых и тому, как интервьюирующие должностные лица должны вести себя в таких случаях. |
Moreover, there is no reference to the issue of seasonal adjustment in ESA 95 and no attempt has been made to look into this subject, while thinking about a common revisions policy has only started recently. |
Кроме того, поскольку идея разработки единой политики пересмотра данных появилась на свет лишь недавно, в ЕСИС 1995 года не решается вопрос сезонной корректировки и даже не делается никакой попытки остановиться на этой проблеме. |
With regard to questions about the private sector, there had been a sectoral round-table meeting on the subject in November 1996, a government-led exercise supported by UNDP. |
В отношении вопросов, касающихся частного сектора, в ноябре 1996 года было проведено организованное правительством при содействии ПРООН секторальное совещание "за круглым столом" по этой проблеме. |
It was incredible that, in such an advanced society, domestic violence was still regarded as a taboo subject and a private matter. |
Комитет не получил никакой информации в отношении проведения просветительских и разъяснительных мероприятий, направленных на привлечение внимания общественности к этой проблеме и ее социальной значимости. |
But their deliberations converged on one subject, the attainment of which seems for ever to elude us. |
Но главное место на их переговорах было отведено одному вопросу и одной проблеме, решить которую нам никак не удается. |
The challenge of running the Drylands Ambassador, however, remains that the programme incurs substantial costs and its implementation is therefore subject to the availability of funds. |
Вместе с тем до сих пор не решена основная проблема в деятельности послов по проблеме засушливых земель, связанная с тем, что она сопряжена с существенными затратами, поэтому ее осуществление зависит от наличия финансовых средств. |
It is precisely in the light of disappointing experiences of last year, however, that it is important to address this subject once again. |
Я признаю, что мои прошлогодние высказывания по этой проблеме большого эффекта не произвели. Но как раз в свете удручающего опыта прошлого года и важно вновь осветить эту тему. |
The promotion and the outlines of its programme are explained in issue No. 1 of its new quarterly publication High Technology Spin-Offs Monitor, which focuses on this particular subject and technology transfer. |
Ее программа излагается в первом номере нового ежеквартального вестника ЮНИДО "Побочные выгоды высоких технологий", который посвящен данной конкретной теме и проблеме передачи технологии. |
To that end, the awareness of money-laundering issues was being raised and an international conference on the subject had recently been held in Tehran. |
В этой связи проводятся мероприятия с целью повышения уровня осведомленности о проблеме отмывания денег, и недавно в Тегеране состоялась международная конференция по этому вопросу. |
JS8 referred to the shortage of anti-retroviral drugs for adults and children and recommended that supply management arrangements be revised in order to bring them into line with WHO recommendations on the subject. |
Авторы СП8 упомянули о проблеме нехватки препаратов для антиретровирусного лечения взрослых и детей и рекомендовали привести механизмы управления в соответствие с рекомендациями ВОЗ. |
Attention should also be drawn where legislation is concerned to the move to enact a national responsible parenthood programme, and to the adoption of provincial laws and municipal ordinances on this subject by several jurisdictions over the past five years. |
Говоря о нормотворческой деятельности, следует также особо выделить инициативу по разработке закона о Национальной программе ответственного подхода к проблеме деторождения6, в котором найдут отражение соответствующие провинциальные законы и муниципальные постановления, принятые в ряде провинций за последние пять лет. |