Due to the importance of the aquifers as a subject of study and regulation in Chile, it is considered useful and convenient to start negotiating a multilateral treaty to establish fundamental principles on this matter on the basis of the draft articles of the International Law Commission. |
Учитывая, что водоносные горизонты имеют для Чили большое значение как объект исследований и регулирования, представляется полезным и целесообразным начать процесс подготовки многостороннего международного договора и выработать основополагающие принципы по этой проблеме на основе проектов статей Комиссии международного права. |
With regard to domestic violence, some participants expressed the opinion that, in addition to the offenses already made subject to ex officio prosecution, other less serious offenses relating to domestic violence should likewise be included. |
По проблеме насилия в семье некоторые участники высказали мнение о том, что, помимо уже включенных в положения об уголовном преследовании правонарушений, следует включить также менее серьезные правонарушения, связанные с насилием в семье. |
Given the importance of the subject, climate change and environment will be the Summit's theme, and the issue will receive our leaders' highest attention when they meet in Thimphu. |
Ввиду важности этого вопроса темой этого совещания станет изменение климата и экологическая обстановка, и на своей встрече в Тхимпху руководители наших стран уделят этой проблеме самое пристальное внимание. |
The Division continued to contribute to the work of the United Nations system on violence against women, including through the development of a coordinated database on the subject. |
Отдел продолжает участвовать в деятельности системы Организации Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении женщин, в том числе посредством разработки скоординированной базы данных по этому вопросу. |
This seminar and the report it will generate correspond to a recommendation made last year by the Permanent Forum that the Special Rapporteur carry out a study on transnational corporations, and it is intended to complement the Permanent Forum's own work on this subject. |
Проведение этого семинара и подготовка доклада по его итогам являются ответной мерой на рекомендацию, которая была вынесена в прошлом году Постоянным форумом Специальному докладчику провести исследование по проблеме транснациональных корпораций и, как предполагается, это явится дополнением работы самого Постоянного форума по этому вопросу. |
The RGC has included the subject of HIV/AIDS in the teacher training curriculum, and organizes and conducts "HIV/AIDS Day" every year in an effort to eliminate discrimination against people living with HIV/AIDS. |
Королевское правительство Камбоджи включило в программу подготовки преподавателей предмет о проблеме ВИЧ/СПИДа, учредило и проводит ежегодный День борьбы с ВИЧ/СПИДом для ликвидации дискриминации в отношении людей с ВИЧ/СПИДом. |
Bahrain replied that there was no discussion of the issue of abolition in civil society and that there was no research on the subject, nor any plans by the Government to promote such research. |
Бахрейн ответил, что дискуссий по вопросу об отмене смертной казни в гражданском обществе и исследований по этой теме не проводилось и исследования по этой проблеме правительством не планировались. |
In later years however, numerous research programmes focused on family violence, publications came out on the subject of the dynamic, characteristics or statistics of violence against women, battering of children or family violence. |
Однако в последующие годы насилие в семье стало центральной темой многочисленных исследовательских программ, были опубликованы исследования, посвященные динамике, характеристикам или статистике насилия в отношении женщин, проблеме избиения детей или насилия в семье. |
WPRO has initiated a project on solid waste disposal in Pacific island countries and areas to demonstrate appropriate solid-waste disposal methods; the project will culminate in the preparation of guidelines on the subject for use by island countries and areas. |
ВПРО инициировало деятельность по проблеме удаления твердых отходов в островных странах и районах Тихого океана с целью демонстрации надлежащих методов удаления твердых отходов; кульминацией этой деятельности должна стать разработка руководящих принципов по данному вопросу, предназначенных для использования в островных странах и районах. |
Moreover, the 2007 survey of men and women gives a statistical picture dealing with the subject of violence and the section of the general five-year plan on the empowerment of women contained material concerning violence. |
Кроме того, результаты проведенного в 2007 году обследования мужчин и женщин позволили составить статистическую характеристику проблемы насилия; информация о проблеме насилия была также включена в раздел общего пятилетнего плана расширения прав и возможностей женщин. |
For that reason, GRB had agreed to defer the consideration of proposals concerning the new sound limit values as well as other proposals on this Regulation and on Regulation No. 59, until the final decision of WP. and AC. on this subject. |
По этой причине GRB согласилась отложить рассмотрение предложений, касающихся новых предельных значений шума, а также других предложений по этим Правилам и Правилам Nº 59 до принятия WP. и АС. окончательного решения по этой проблеме. |
Thirdly, on the subject of multilateralism and the role of the United Nations, we note that there is already a wide consensus on strengthening multilateralism and the role of the United Nations. |
В-третьих, если говорить о проблеме многосторонности и роли Организации Объединенных Наций, то мы хотим отметить, что уже существует широкий консенсус по вопросу укрепления многосторонности и повышения роли Организации Объединенных Наций. |
Taking note of the initiative on financial flows in and around Afghanistan and the meeting on that subject held within the framework of the Paris Pact initiative in Vienna on 6 and 7 November 2008, |
принимая во внимание инициативу по пресечению финансовых потоков, поступающих в Афганистан и проходящих через него, и совещание по этой проблеме, проведенное в рамках инициативы "Парижский пакт" 6 и 7 ноября 2008 года в Вене, |
(e) Delegates of the Ministry of Justice lecture regularly before different forums (inter alia: academic staff, IDF soldiers, students etc') in order to provide information on the subject of trafficking in persons. |
е) представители министерства юстиции регулярно выступают перед разными аудиториями (в частности, перед научными кругами, военнослужащими АОИ, студентами и т.д.) с лекциями, посвященными проблеме торговли людьми. |
Requests the Secretary-General to establish, within existing resources, a focal point within the United Nations on the subject of multisectoral collaboration on the economic aspects of tobacco production and consumption, taking into particular account the serious health consequences of tobacco use; |
просит Генерального секретаря создать в Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ресурсов, координационный центр по проблеме многосекторального сотрудничества в решении экономических аспектов производства и потребления табака с особым учетом серьезных последствий потребления табака для здоровья; |
A national plan for 2003-2007 is currently being prepared on the subject of HIV/AIDS. |
В настоящее время в стадии подготовки находится Национальный план на период 2003 - 2007 годов по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
My country intends to make constructive suggestions on this subject at the CITES meeting next year. |
Моя страна намерена внести конструктивные предложения по данной проблеме в ходе намеченной на будущий год конференции по Конвенции по торговле исчезающими видами. |
It was pointed out that primary-level education should already address taboos on that subject. |
Указывалось, что обучение в начальной школе пора ориентировать на запретные темы, относящиеся к этой проблеме. |
Mr. President, Pakistan, in a number of statements in the Conference in the past, has clearly articulated its position on the subject of fissile materials. |
В прошлом Пакистан в ряде заявлений на Конференции четко артикулировал свою позицию по проблеме расщепляющихся материалов. |
I would be remiss if I did not take up the subject of nuclear disarmament. |
С моей стороны было бы упущением не остановиться на проблеме ядерного разоружения. |
After a few exasperated editorials, the world has pretty much dropped the subject and gone back to its usual concerns. |
После нескольких раздраженных статей мир перестал уделять пристальное внимание проблеме и вернулся к своим повседневным заботам. |
(a) A document entitled "Education for a viable future in the Americas" is being prepared, which reflects international thinking on the subject, following the meeting on that theme organized by UNESCO in Thessaloniki, Greece, in December 1997. |
а) подготовка документа, озаглавленного "Образование во имя будущего процветания Северной и Южной Америки", в котором должен найти отражение международный подход к этому вопросу, с учетом результатов совещания по этой проблеме, организованного ЮНЕСКО в Салониках, Греция, в декабре 1997 года. |
There is also a question of how we envisage the outcome of our work. Are we envisaging a totally new treaty on the subject or an amendment to the existing one? |
Существует также вопрос о том, в чем, на наш взгляд, должен состоять результат нашей работы: должен ли это быть абсолютно новый договор по данной проблеме, или же это будут поправки к существующему договору. |
In accordance with UNHCR Guidelines on Detention, which state UNHCR's position on this important issue, interventions were undertaken by the Office with various Governments on the subject of unjustified detention of refugees. |
В соответствии с руководящими принципами УВКБ по вопросам содержания под стражей, в которых излагается позиция УВКБ по этой важной проблеме, Управление неоднократно обращалось к различным правительствам по вопросу о неоправданном содержании под стражей беженцев. |
The United Nations from its founding has given attention to this subject including provisions relating to the protection of minorities in numerous treaties and declarations and giving a specific mandate in that regard to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Организация Объединенных Наций уделяла этой проблеме пристальное внимание, в частности посредством закрепления положений, касающихся защиты меньшинств, в многочисленных договорах и декларациях, а также посредством предоставления конкретного мандата в этой области Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |