Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Проблеме

Примеры в контексте "Subject - Проблеме"

Примеры: Subject - Проблеме
His Government shared most of the Commission's views on the subject, especially the thesis that expulsion was a sovereign right of a State. Правительство его страны разделяет большей частью позиции Комиссии по данной проблеме, в особенности тезис о том, что высылка составляет суверенное право государства.
Apart from safeguarding investigative purposes, the new reporting system provides a more reliable basis for international reporting on presumed racially motivated crimes in Denmark and a basis for informing the public on this subject. Помимо проведения надлежащих расследований, новая система отчетности позволяет получить более надежные данные для представления в международные органы сведений о количестве в Дании преступлений с предположительно расовыми мотивами и для информирования общественности об этой проблеме.
Mr. Pinheiro (Independent Expert on violence against children) said that in fact that was a key subject, since there was a relation between the media and violence. Г-н Пиньейру (независимый эксперт) отвечает, что действительно речь идет об очень важной проблеме, поскольку существует связь между средствами массовой информации и насилием.
All those passages were evidence of Canada's human-rights violations and raised the question whether the Third Committee should consider adopting a draft resolution on the subject. Все эти выдержки являются свидетельствами нарушений Канадой прав человека и заставляют задать вопрос о том, следует ли Третьему комитету рассматривать принятие проекта резолюции по данной проблеме.
Ms. ELIASZ (UNMIK) added that to allow for a better application of those laws by the courts, the Kosovo Judicial Institute had organized training events on the subject for judges and prosecutors. Г-жа ЭЛИАШ (МООНК) добавляет, что в целях лучшего применения этих законов в судах Судебный институт Косово организовал подготовку по этой проблеме для судей и прокуроров.
The creation of a subsidiary body on disarmament with a mandate confined to discussion on the subject alone, without the balancing elements contained in the five Ambassadors' proposal, is unlikely to win consensus within the Conference. Создание же того или иного вспомогательного органа по разоружению, чей мандат ограничивался бы одной лишь дискуссией по этой проблеме без балансирующих элементов, содержащихся в предложении пятерки послов, едва ли снискает себе консенсус в рамках Конференции.
Recalling General Assembly resolution 60/4 on the subject, he said that the Department had an important role to play in promoting and facilitating dialogue among civilizations in the various activities of the United Nations. Ссылаясь на резолюцию 60/4 Генеральной Ассамблеи по этой проблеме, оратор говорит, что Департаменту принадлежит важная роль в деле содействия развитию и облегчения диалога между цивилизациями в различных областях деятельности Организации Объединенных Наций.
One of those reports, which provides a thematic review of and annotated bibliography on the smuggling of migrants in Asia, offers a critical survey of existing research publications on the subject and maps out gaps in knowledge. В одном из этих докладов, содержащем тематический анализ и аннотированную библиографию по проблеме незаконного ввоза мигрантов в Азии, предлагается критический обзор существующих исследовательских публикаций по этой теме с указанием пробелов в знаниях.
AI recommended that Finland fully co-operate with the United Nations Special Procedures mandate holders on the issue of secret detention in the context of counter-terrorism operations, including by providing them with relevant information on the subject. МА рекомендовала Финляндии в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций по проблеме тайного содержания под стражей в контексте антитеррористических операций, в том числе предоставляя им важную информацию по данному вопросу.
The Chairman of the small group said that a start would only be made on the subject of the influence of drugs and medication on driving once the work on alcohol was complete. Председатель этой небольшой группы отметила, что вопрос о воздействии наркотиков и медикаментов на управление транспортным средством будет рассматриваться только после завершения работы по проблеме воздействия алкоголя.
The Economic and Social Council could periodically devote its high-level segment to a review of the subject of children and armed conflict, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. Экономический и Социальный Совет мог бы периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору темы «Положение детей и вооруженные конфликты», уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности.
More specifically and given the particular challenges of the subject area and the number of issues and agencies involved, the establishment of a formal United Nations inter-agency mechanism on trafficking in persons and migrant smuggling was proposed. С учетом особых задач в этой области, количества проблем и участвующих учреждений рассматривается, в частности, предложение создать официальный межучрежденческий механизм Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми и незаконного провоза мигрантов.
The subject should be reconsidered in the light of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights and indeed more thought should be given to the whole topic. Данную тему следует подвергнуть повторному рассмотрению в свете положений Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, а проблеме в целом необходимо уделить больше внимания.
The deployment of such weapons is subject to additional legal regulation and so the discussions of the ERW problem in the CCW context have not focused upon this particular category of ERW. Применение такого оружия подчинено дополнительной правовой регламентации, и поэтому дискуссии по проблеме ВПВ в контексте КНО не фокусировались на этой конкретной категории ВПВ.
No research has so far been done on pregnant teenagers in school, however, the Ministry of Education and Human Resources Development has some data on the subject for the 2003/04 and 2004/05 academic years. Несмотря на то, что до сих пор исследований по проблеме подростковой беременности среди учащихся не проводилось, министерство образования и людских ресурсов располагает данными о результатах осуществления этой меры в 2003/04 и 2004/05 учебных годах.
Ms. Kamenkova (Belarus) said that although the Commission had not yet considered elaborating an implementation mechanism for the responsibility of international organizations, the 30 draft articles it had so far presented were a sound basis for a future universal instrument on the subject. Г-жа Каменкова (Беларусь) говорит, что, хотя Комиссия пока не приступила к рассмотрению вопроса о разработке механизмов обеспечения ответственности международных организаций, представленные ею 30 проектов статей являются разумной основой для принятия в будущем универсального документа по данной проблеме.
Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств.
In its own region, the United States had joined Argentina and other like-minded States in initiating a meeting of the Organization of American States on the subject of terrorism, to be held at Lima in early 1996. Что касается Американского континента, то Соединенные Штаты вместе с Аргентиной и другими государствами, разделяющими такое беспокойство, являются инициаторами проведения в начале 1996 года в Лиме сессии Организации американских государств, посвященной проблеме терроризма.
He did not believe that such limitations were unusual or specific to Russia; but he would listen carefully to any comments by the Committee on the subject. Он не считает, что такие ограничения являются необычными или специфическими для России; вместе с тем он внимательно выслушает любые замечания Комитета по данной проблеме.
(c) Approach the subject of biodiversity as a multisectoral issue which is relevant to virtually all of its concerns; с) подходить к проблеме биоразнообразия как к межсекторальному вопросу, имеющему отношение практически ко всем вопросам, которыми она занимается;
Discussion on the item began with an intervention by one participant who stated that he could not deliver a proper comment on the matter of resources and administration since he did not receive any documentation relating to the subject. Обсуждение этого пункта началось с выступления одного из участников, который заявил, что он не может каким-либо образом прокомментировать вопрос о ресурсах и управлении, поскольку он не располагает какой-либо документацией по этой проблеме.
Articles appeared in the press more and more frequently on the subject of Gibraltar, extending beyond the complexes and stereotypes of the past. В прессе все чаще публикуются статьи по проблеме Гибралтара, содержание которых выходит за рамки запретов и стереотипов прошлого.
The European Union's consideration of the issue of trafficking in women was greatly facilitated by a regional conference on the subject which the Union held in Vienna last June. Рассмотрению Европейским союзом вопроса о торговле женщинами значительно способствовало проведение Союзом в Вене в июне нынешнего года региональной конференции по этой проблеме.
Like other members of the Committee, he wondered about the transfer to federal courts of jurisdiction in regard to offences related to human rights and would like to receive clarifications on that subject. Г-н Мавромматис, как и другие члены Комитета, особенно интересуется вопросом о передаче права расследовать правонарушения, связанные с правами человека, в компетенцию федеральных судебных органов, а также высказывает пожелание ознакомиться с более конкретной информацией по этой проблеме.
ICSU, in an interdisciplinary approach, has developed a set of materials on the subject of global change for students and teachers at the senior secondary or early university levels. В рамках междисциплинарного подхода МСНС создал подборку материалов по проблеме глобальных изменений для учащихся и преподавателей старших классов средней школы и первых курсов университетов.