Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Проблеме

Примеры в контексте "Subject - Проблеме"

Примеры: Subject - Проблеме
"responsibility for maintaining a broad dialogue on the issue which takes the regional interest into account and seeking understandings on the subject". "ответственность за поддержание широкого диалога по данной проблеме с учетом региональных интересов и в целях достижения взаимопонимания по этому вопросу".
It was agreed, given the importance of the subject, that the Standing Committee would revisit the subject in the context of its consideration of the item related to phase-out strategies at its eleventh meeting in April 1998. С учетом важности этой проблемы было решено, что Постоянный комитет вновь обратится к этой проблеме в контексте рассмотрения на своем одиннадцатом совещании в апреле 1998 года пункта повестки дня, связанного со стратегией свертывания деятельности.
This substantial unifying process in the normative area brought to light the problem of coordination in other oceanic subject areas and activities. Этот важный объединительный процесс в нормативной области привлек внимание к проблеме координации в других связанных с мировым океаном областях и видах деятельности.
The discussion and presentations on the subject of space debris - a subject which has been included in this year's agenda - were encouraging, and we would like to see speedy progress on this important agenda item. Обсуждение и презентации по проблеме космического мусора, которая была включена в повестку дня этого года, были вдохновляющими, и мы хотели бы видеть достижение скорейшего прогресса в рассмотрении этого важного пункта повестки дня.
The issue of caregiving was named as a priority subject for discussion in the operational framework. Основное внимание в Оперативных рамках уделяется проблеме ухода за пожилыми людьми.
This meant that the subject of enforced disappearances was dealt with under different headings and drafting a consolidated, coherent instrument was therefore justified. Ведь мы являемся свидетелями роста интереса к проблеме насильственных исчезновений, а это говорит в пользу составления комплексного и сбалансированного документа.
This branch of the Academy has produced many studies and reports, held several series of discussions and arranged for lectures on the subject of terrorism. Это подразделение Академии провело много исследований и подготовило много докладов, организовало несколько серий обсуждений и лекций по проблеме терроризма.
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии.
In particular, on 24 October 2002, a series of stamps will be issued on the subject of AIDS awareness. В частности, 24 октября 2002 года будет выпущена серия марок, посвященных повышению осведомленности по проблеме СПИДа.
Comments from Governments would provide a good basis for preliminary research by the Secretariat, which could result in the issuing of a memorandum on the subject. Замечания правительств создадут хорошую основу для проведения Секретариатом предварительного изучения вопроса, что может привести к выпуску меморандума по этой проблеме.
It supported the declaration on cluster munitions presented by the Ambassador of Sweden, in view of its special interest in the subject. Она поддержала декларацию по кассетным боеприпасам, представленную послом Швеции, по той причине, что она проявляет особенный интерес к этой проблеме.
If I may, I should like to specifically address the subject of small arms and light weapons, to which the report rightly gives prominence. С вашего позволения я хотел бы конкретно остановиться на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которой доклад справедливо уделяет большое внимание.
Mention was also made of the Secretary-General leading a meeting of partners in the fight against HIV/AIDS and the recent Security Council focus on the subject. Было упомянуто также о ведущей роли Генерального секретаря в работе совещания партнеров по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о том, что Совет Безопасности в последнее время сосредоточил внимание на этой проблеме.
As many States shared similar concerns relating to ratification procedures, she welcomed the regional conferences and workshops that had been held on that subject. Поскольку многие государства сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с процедурами ратификации Статута, оратор приветствует проведение региональной конференции и семинаров, посвященных этой проблеме.
During the period under review, UNHCR was engaged in informal consultations with a number of States on the subject of ensuring international protection to all who need it. В рассматриваемый период УВКБ провело с рядом государств неофициальные консультации по проблеме обеспечения международной защиты всем нуждающимся в ней лицам.
Article 26, paragraph 1, stated that the Commission could consult with any international or national organization on any subject entrusted to it. В пункте первом статьи 26 устава предусматривается, что КМП может обращаться за консультацией к любой национальной или международной организации, по любой проблеме, изучение которой ей поручено.
I would like to add one last proposal, because it seems to me that this subject presents a problem that must be dealt with. Я хотел бы внести еще одно последнее предложение, поскольку в данном случае речь идет о проблеме, которую необходимо решить.
Genuine political will, however, was a prerequisite for poverty reduction, as was the implementation of all United Nations recommendations and resolutions on the subject. Необходимым условием сокращения масштабов нищеты и выполнения всех рекомендаций и резолюций Организации Объединенных Наций по данной проблеме является наличие реальной политической воли.
This debate reflects the interest of the Security Council in the subject. Однако интерес к этой проблеме проявляют также и все остальные.
Here, I have to turn to the problem of the return of refugees and internally displaced persons, which was the subject of thorough discussion at the third Geneva meeting. Здесь я должен обратиться к проблеме возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, которая была предметом подробных обсуждений на третьей женевской встрече.
The country programme has succeeded in sensitizing the Government and civil society to the issue of child labour and has improved statistics and knowledge on the subject. Страновой программе удалось привлечь повышенное внимание правительства и гражданского общества к проблеме детского труда и углубить статистические данные и знания по данному вопросу.
The subject should therefore be given higher priority, as should the issue of psychotropic substances, including synthetic drugs. Все более широкое распространение этих веществ вызывает тревогу, и в этой связи необходимо уделять большее внимание данной проблеме, а также проблеме психотропных веществ, включая синтетические наркотики.
A realistic approach to this issue should start from what has been done in previous years and consider follow-up to the subject, such as important measures for developing mutual trust in international relations. Реалистический подход к этой проблеме должен состоять в следующем: для начала - разобрать, что же было сделано в предыдущие годы, а потом посмотреть последующие действия на этот счет, такие, как крупные меры по укреплению взаимного доверия в международных отношениях.
On the subject of controlling illegal drug trafficking, our Government reiterates its support for the special session of the General Assembly on the world drug problem. В отношении контроля за незаконным оборотом наркотических средств, наше правительство еще раз выражает поддержку работы специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков.
It provided for a Slavery Bureau to oversee this process and to subject the sea routes preferred by slave traders to naval patrolling. Этот акт предусматривал создание Бюро по проблеме рабства для осуществления наблюдения за этим процессом и для организации патрулирования морских маршрутов, наиболее часто используемых работорговцами.