"responsibility for maintaining a broad dialogue on the issue which takes the regional interest into account and seeking understandings on the subject". |
"ответственность за поддержание широкого диалога по данной проблеме с учетом региональных интересов и в целях достижения взаимопонимания по этому вопросу". |
It was agreed, given the importance of the subject, that the Standing Committee would revisit the subject in the context of its consideration of the item related to phase-out strategies at its eleventh meeting in April 1998. |
С учетом важности этой проблемы было решено, что Постоянный комитет вновь обратится к этой проблеме в контексте рассмотрения на своем одиннадцатом совещании в апреле 1998 года пункта повестки дня, связанного со стратегией свертывания деятельности. |
This substantial unifying process in the normative area brought to light the problem of coordination in other oceanic subject areas and activities. |
Этот важный объединительный процесс в нормативной области привлек внимание к проблеме координации в других связанных с мировым океаном областях и видах деятельности. |
The discussion and presentations on the subject of space debris - a subject which has been included in this year's agenda - were encouraging, and we would like to see speedy progress on this important agenda item. |
Обсуждение и презентации по проблеме космического мусора, которая была включена в повестку дня этого года, были вдохновляющими, и мы хотели бы видеть достижение скорейшего прогресса в рассмотрении этого важного пункта повестки дня. |
The issue of caregiving was named as a priority subject for discussion in the operational framework. |
Основное внимание в Оперативных рамках уделяется проблеме ухода за пожилыми людьми. |
This meant that the subject of enforced disappearances was dealt with under different headings and drafting a consolidated, coherent instrument was therefore justified. |
Ведь мы являемся свидетелями роста интереса к проблеме насильственных исчезновений, а это говорит в пользу составления комплексного и сбалансированного документа. |
This branch of the Academy has produced many studies and reports, held several series of discussions and arranged for lectures on the subject of terrorism. |
Это подразделение Академии провело много исследований и подготовило много докладов, организовало несколько серий обсуждений и лекций по проблеме терроризма. |
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. |
Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
In particular, on 24 October 2002, a series of stamps will be issued on the subject of AIDS awareness. |
В частности, 24 октября 2002 года будет выпущена серия марок, посвященных повышению осведомленности по проблеме СПИДа. |
Comments from Governments would provide a good basis for preliminary research by the Secretariat, which could result in the issuing of a memorandum on the subject. |
Замечания правительств создадут хорошую основу для проведения Секретариатом предварительного изучения вопроса, что может привести к выпуску меморандума по этой проблеме. |
It supported the declaration on cluster munitions presented by the Ambassador of Sweden, in view of its special interest in the subject. |
Она поддержала декларацию по кассетным боеприпасам, представленную послом Швеции, по той причине, что она проявляет особенный интерес к этой проблеме. |
If I may, I should like to specifically address the subject of small arms and light weapons, to which the report rightly gives prominence. |
С вашего позволения я хотел бы конкретно остановиться на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которой доклад справедливо уделяет большое внимание. |
Mention was also made of the Secretary-General leading a meeting of partners in the fight against HIV/AIDS and the recent Security Council focus on the subject. |
Было упомянуто также о ведущей роли Генерального секретаря в работе совещания партнеров по борьбе с ВИЧ/СПИДом и о том, что Совет Безопасности в последнее время сосредоточил внимание на этой проблеме. |
As many States shared similar concerns relating to ratification procedures, she welcomed the regional conferences and workshops that had been held on that subject. |
Поскольку многие государства сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с процедурами ратификации Статута, оратор приветствует проведение региональной конференции и семинаров, посвященных этой проблеме. |
During the period under review, UNHCR was engaged in informal consultations with a number of States on the subject of ensuring international protection to all who need it. |
В рассматриваемый период УВКБ провело с рядом государств неофициальные консультации по проблеме обеспечения международной защиты всем нуждающимся в ней лицам. |
Article 26, paragraph 1, stated that the Commission could consult with any international or national organization on any subject entrusted to it. |
В пункте первом статьи 26 устава предусматривается, что КМП может обращаться за консультацией к любой национальной или международной организации, по любой проблеме, изучение которой ей поручено. |
I would like to add one last proposal, because it seems to me that this subject presents a problem that must be dealt with. |
Я хотел бы внести еще одно последнее предложение, поскольку в данном случае речь идет о проблеме, которую необходимо решить. |
Genuine political will, however, was a prerequisite for poverty reduction, as was the implementation of all United Nations recommendations and resolutions on the subject. |
Необходимым условием сокращения масштабов нищеты и выполнения всех рекомендаций и резолюций Организации Объединенных Наций по данной проблеме является наличие реальной политической воли. |
This debate reflects the interest of the Security Council in the subject. |
Однако интерес к этой проблеме проявляют также и все остальные. |
Here, I have to turn to the problem of the return of refugees and internally displaced persons, which was the subject of thorough discussion at the third Geneva meeting. |
Здесь я должен обратиться к проблеме возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, которая была предметом подробных обсуждений на третьей женевской встрече. |
The country programme has succeeded in sensitizing the Government and civil society to the issue of child labour and has improved statistics and knowledge on the subject. |
Страновой программе удалось привлечь повышенное внимание правительства и гражданского общества к проблеме детского труда и углубить статистические данные и знания по данному вопросу. |
The subject should therefore be given higher priority, as should the issue of psychotropic substances, including synthetic drugs. |
Все более широкое распространение этих веществ вызывает тревогу, и в этой связи необходимо уделять большее внимание данной проблеме, а также проблеме психотропных веществ, включая синтетические наркотики. |
A realistic approach to this issue should start from what has been done in previous years and consider follow-up to the subject, such as important measures for developing mutual trust in international relations. |
Реалистический подход к этой проблеме должен состоять в следующем: для начала - разобрать, что же было сделано в предыдущие годы, а потом посмотреть последующие действия на этот счет, такие, как крупные меры по укреплению взаимного доверия в международных отношениях. |
On the subject of controlling illegal drug trafficking, our Government reiterates its support for the special session of the General Assembly on the world drug problem. |
В отношении контроля за незаконным оборотом наркотических средств, наше правительство еще раз выражает поддержку работы специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
It provided for a Slavery Bureau to oversee this process and to subject the sea routes preferred by slave traders to naval patrolling. |
Этот акт предусматривал создание Бюро по проблеме рабства для осуществления наблюдения за этим процессом и для организации патрулирования морских маршрутов, наиболее часто используемых работорговцами. |