In tandem with that, we are paying particular attention to the subject of light weapons that includes anti-personnel mines, as they too fall within this category. |
Параллельно с этим мы уделяем особое внимание проблеме легких вооружений, включающих противопехотные мины, поскольку они попадают в эту категорию. |
Development of contacts and exchanges on the subject of terrorism |
Развитие контактов и обменов информацией по проблеме терроризма |
The campaign targeted all sectors of the public, with the aim of stimulating interest in the subject of racism and a debate on this problem. |
Эта кампания была адресована всем слоям населения, а ее цель состояла в том, чтобы пробудить интерес к проблеме расизма и обсуждению сопутствующей проблематики. |
As suggested by the Bureau, a discussion will take place focused on the subject of fraud as it affects land administration practices. |
По предложению Бюро будет проведена дискуссия по проблеме мошенничества, которая затрагивает практическую деятельность в области управления земельными ресурсами. |
Media coverage of climate change began to expand in 2007, with the number of articles on the subject increasing substantially around the world. |
Начало более активному освещению в СМИ тематики изменения климата было положено в 2007 году в связи с существенным увеличением числа статей во всем мире, посвященных данной проблеме. |
In addition, the National Coordinator approached the Research Center of the Ministry of Public Security in order to request it to initiate research on this subject. |
Затем Национальный координатор обратился в исследовательский центр при Министерстве общественной безопасности с просьбой провести исследование по этой проблеме. |
As early as 22 March 1959 Fidel Castro addressed the subject of racial discrimination in a public speech, placing the problem among the priorities of the Revolutionary cause. |
Еще 22 марта 1959 года Фидель Кастро в одном из своих публичных выступлений остановился на проблеме расовой дискриминации, возведя эту проблему в ранг одной из приоритетных, которые должны постоянно находиться в центре внимания Революции. |
(c) Include detailed statistics on this subject in its sixth periodic report. |
с) представить в своем шестом периодическом докладе подробные статистические данные по данной проблеме. |
Exhibits were also developed for World Press Freedom Day, the Permanent Forum on Indigenous Peoples, and on the subject of human trafficking. |
Также были проведены выставки, посвященные Международному дню свободы печати, Постоянному форуму по вопросам прав коренных народов и проблеме торговли людьми. |
Serious studies on the subject estimate that this would amount to at least $50 billion dollars a year over 20 or 30 years. |
По оценкам серьезных исследований по этой проблеме, она должна была бы составить как минимум 50 млрд. долл. США в год и выплачиваться в течение 20 - 30 лет. |
Some non-governmental organizations have begun to broadcast television and radio flashes on the subject of domestic violence, particularly violence against women. |
Некоторые неправительственные организации стали передавать по телевидению и радио краткие выпуски по проблеме бытового насилия, особенно насилия в отношении женщин. |
He looked forward to the further development of a human trafficking framework, as outlined in the Unit's draft policy paper on the subject. |
Он с нетерпением ожидает дальнейшей разработки рамочного документа по проблеме торговли людьми в соответствии с информацией, представленной в проекте Группы с изложением стратегии по этому вопросу. |
We hope that the Council will soon recover its unity on the subject, for the international community expects a great deal from it. |
Мы надеемся, что Совет сумеет вскоре восстановить свое единство в подходе к данной проблеме, ибо международное сообщество возлагает на него в этой связи большие надежды. |
In 2011 a documentary was broadcast on the subject, and a leaflet on trafficking in human beings was made available to the general public. |
В 2011 году по телевидению транслировался документальный фильм на эту тему, и среди населения были распространены листовки по проблеме торговли людьми. |
This mutuality of interests suggest that a regional dialogue or compact among UNECE countries on the subject is worthwhile and could lead to policy measures which would benefit both consuming and producing countries. |
Эта обоюдность интересов указывает на целесообразность ведения регионального диалога или заключение соглашения между странами ЕЭК ООН по данной проблеме, а также может служить основой для разработки политических мер, которые дадут выигрыш как потребляющим, так и добывающим странам. |
The police school introduced for the first time in academic year 2006-2007 the subject Gender Parity and Violence in Family. |
В 2006/07 учебном году в школе полиции впервые был введен предмет, посвященный гендерному равенству и проблеме насилия в семье. |
On the subject of educational programmes for the prevention of HIV/AIDS it must be noted that Barbados has a comprehensive National Policy on HIV/AIDS. |
Что касается учебных программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа, то необходимо отметить, что в Барбадосе существует всесторонняя национальная политика по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Argentina and Croatia use major sporting events as an opportunity to take on the issue, and France is planning a national campaign on the subject in 2013. |
В целях привлечения внимания к этой проблеме Аргентина и Хорватия используют крупные спортивные мероприятия, а Франция планирует провести в 2013 году национальную кампанию на эту тему. |
On 27 February 2012, the Council held a debate on piracy in the Gulf of Guinea further to the report of the assessment mission on the subject. |
27 февраля 2012 года Совет провел прения по проблеме пиратства у берегов Гвинейского залива с учетом положений доклада миссии по оценке, посвященного этой теме. |
About 80 per cent of specialists having to deal with this problem will have been specially trained on the subject by mid-2008. |
К середине 2008 года около 80% специалистов, имеющих отношение к данной проблеме, будут специально обучены по этому курсу. |
She invited the State party to revise its legislation accordingly and to step up moves to inform and educate parents better on that subject. |
Она предлагает государству-участнику пересмотреть свое законодательство в этой части и активизировать работу с родителями, с тем чтобы привлечь их внимание к этой проблеме. |
Despite the progress made, violence against women is still widespread in all its forms, as shown by the limited statistics available on the subject. |
Несмотря на достигнутый прогресс, насилие в отношении женщин по-прежнему широко распространено во всех своих формах, о чем свидетельствуют достаточно скудные статистические данные по этой проблеме. |
In addition, programmes on intercultural communication and special seminar series on the subject of "The Police and Foreigners" are organized, at which primarily an understanding of value systems and behavioural attitudes of non-European cultures is imparted to German police officers. |
Кроме того, организуются программы, посвященные проблемам межкультурного общения, и специальные серии семинаров по проблеме "Полиция и иностранцы", в ходе которых основное внимание уделяется ознакомлению немецких сотрудников полиции с системами ценностей и моделями поведения представителей неевропейских культур. |
The national press published many articles on the subject of racism and ICERD at the time of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
В ходе проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в национальных органах печати был опубликован целый ряд статей, посвященных проблеме расизма и МКЛРД. |
In connection with this request, the secretariat refers the Commission on Human Rights to the reports of the Secretary-General to the General Assembly (A/58/187 and A/58/344) on the subject of missing or detained staff. |
В связи с этой просьбой секретариат обращает внимание Комиссии по правам человека на доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее (А/58/187 и А/58/344), посвященные проблеме пропавших без вести или подвергнутых задержанию сотрудников. |