At the Community level, the member States and the Commission would work jointly to elaborate an EU draft plan on the subject. |
На уровне Европейского сообщества государства-члены и Комиссия ЕС будут совместно заниматься разработкой проекта плана ЕС по данной проблеме. |
The preambular paragraphs of the draft resolution followed the pattern of previous resolutions on the subject. |
Пункты преамбулы проекта резолюции перекликаются с соответствующими пунктами предыдущих резолюций по той же проблеме. |
It seeks to enhance awareness of the subject among both women and men and offers advice and training. |
Она стремится привлечь внимание женщин и мужчин к этой проблеме, предоставляя дополнительно консультации и обеспечивая соответствующую подготовку. |
No periodic surveys on the subject of poverty are conducted in Switzerland at the present time. |
В настоящее время не проводится периодических исследований по проблеме бедности в Швейцарии. |
In June 2000, OSCE-ODIHR organized a Supplementary Human Dimension Meeting in Vienna on the subject of trafficking in human beings. |
В июне 2000 года БДИПЧ-ОБСЕ организовало Форум по вопросам человеческого измерения, посвященный проблеме торговли людьми. |
Relevant activities would include developing general comments, special protocols, thematic studies and similar activities on the subject of disability. |
Соответствующие мероприятия включали бы в себя подготовку общих замечаний, специальных протоколов, тематических исследований и подобных мероприятий по проблеме инвалидности. |
A workshop is tentatively scheduled for spring 2005 in Italy on the subject of damage to materials including cultural heritage. |
Весной 2005 года в Италии в предварительном порядке намечено провести рабочее совещание по проблеме ущерба материалам, включая объекты культурного наследия. |
At the 45th session the Organization's International Advocate addressed the delegates on the subject of the gross violation of widows' rights. |
На сорок пятой сессии Международный адвокат Организации выступил перед делегатами по проблеме серьезного нарушения прав женщин. |
Finally, I would like to come back to the subject of obesity. |
В заключение я хотел бы вернуться к проблеме ожирения. |
At the subregional level, Myanmar had been participating actively in conferences, symposiums and seminars on the subject of terrorism. |
На субрегиональном уровне Мьянма принимает активное участие в конференциях, симпозиумах и семинарах по проблеме терроризма. |
Now I should like to answer the distinguished Ambassador of Germany a little more broadly on the subject of tactical nuclear weapons. |
Теперь я хотел бы ответить Вам, уважаемому послу Германии, чуть-чуть пошире по проблеме тактического ядерного оружия. |
A television programme on the subject of violence against women was recorded by the Blue Nile Channel on 22 November 2005. |
22 ноября 2005 года телевизионный канал "Блю Найл" подготовил программу по проблеме насилия в отношении женщин. |
In November 2007, UNDP launched the Human Development Report 2007 on the subject of climate change. |
В ноябре 2007 года ПРООН организовала презентацию «Доклада о развитии человека 2007», посвященного проблеме изменения климата. |
We thank you, Sir, for this opportunity to speak on this subject today. |
Г-н Председатель, мы признательны Вам за возможность выступить сегодня здесь по этой проблеме. |
The EU encourages Member States to provide relevant information to the Secretary-General for inclusion in the electronic database on this subject. |
ЕС призывает государства-члены предоставлять соответствующую информацию Генеральному секретарю для включения их в электронную базу данных по этой проблеме. |
Additional seminars for hundreds of police personnel in the field of interrogations and Information were held on the subject of trafficking in persons. |
Дополнительные семинары по проблеме торговли людьми были организованы еще для сотен сотрудников полиции, занимающихся следственной работой и сбором информации. |
She wondered whether the Government was conducting any study or analysis of that subject, as previously recommended by the Committee. |
Она хотела бы узнать, проводит ли правительство какое-либо исследование или какой-либо анализ по этой проблеме, как это было рекомендовано ранее Комитетом. |
It had established a national committee on the subject and acceded to 10 international counter-terrorism conventions. |
Он создал национальный комитет по этой проблеме и присоединился к десяти международным конвенциям о борьбе с терроризмом. |
In recent years, two major hospitals in Zurich and Basel have done in-depth studies on the subject. |
За последние годы две крупных больницы Цюриха и Базеля провели углубленные исследования по данной проблеме. |
The Human Rights Organs of the MOJ prepare and distribute brochures to enlighten people on the subject of abuse including spousal violence. |
Органы министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, подготавливают и распространяют брошюры с целью информирования людей о проблеме насилия, включая супружеское насилие. |
Allow me to mention the subject of youth and the role it is called upon to play in the development process of society. |
Позвольте мне остановиться на проблеме молодежи и той роли, которую она призвана сыграть в процессе развития общества. |
The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. |
Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии. |
Member States adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS at the 2001 special session of the General Assembly devoted to the subject of HIV/AIDS. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, посвященной проблеме ВИЧ/СПИДа, государства-члены приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This campaign was carried out in various forms, for example, educating the public on the subject and organizing walk rallies. |
Формы проведения кампании были самыми различными, включая, в частности, просветительскую работу с общественностью по данной проблеме и организацию массовых шествий. |
Only close and real cooperation and an end to the double standards which several countries in the North apply to the subject of terrorism can eliminate this terrible scourge. |
Только путем развития тесного и подлинного сотрудничества и прекращения применения двойных стандартов к проблеме терроризма несколькими странами Севера можно искоренить это страшное зло. |