The issue of how to move towards a text on human rights and extreme poverty received careful consideration during the Pune meeting, on the basis of the various aspects of the Sub-Commission's mandates and the results of the numerous prior meetings and discussions on the subject. |
Вопрос о путях продвижения вперед в деле подготовки текста по вопросу о правах человека и крайней нищете был тщательно рассмотрен в ходе совещания в Пуне на основе различных аспектов мандатов Подкомиссии и результатов многочисленных предыдущих совещаний и дискуссий по данной проблеме. |
Mr. Manevski noted that the Prime Minister had been personally involved in the fight against trafficking in persons and that a number of high-level round-table meetings had been held on the subject, with the participation of members of the judiciary, social workers and other experts concerned. |
Г-н Маневски отмечает, что премьер-министр лично принимал участие в усилиях по борьбе с торговлей людьми и что этой проблеме был посвящен ряд совещаний высокого уровня за круглым столом, в работе которых участвовали представители судебных органов, социальные работники и другие заинтересованные эксперты. |
The issue of nationality was a sensitive matter that had been debated at length, without reaching a consensus, in the two meetings of experts held in Geneva in 2001 and 2002 on the subject of mercenaries. |
Что касается вопроса о гражданстве, то Специальный докладчик подчеркивает, что этот непростой вопрос также долго обсуждался на двух совещаниях экспертов по проблеме наемников, которые были организованы в Женеве в 2001 и 2002 году, и что по нему не было принято никакого консенсусного решения. |
(a) Sensitize professionals and educate the general public, using media and other awareness-raising campaigns, on the subject of elder abuse and its various characteristics and causes; |
а) повышение информированности специалистов и широкой общественности, с помощью средств массовой информации и других информационных кампаний, о проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и о ее различных аспектах и причинах; |
The seminar provided participants with an opportunity to discuss the consequences of the practice, to set out their views for or against it and to hear the point of view of young people on the subject. |
Этот семинар позволил обсудить последствия этой практики, заслушать выступления участников за или против КЖО, и в особенности мнения молодежи об этой проблеме. |
My delegation welcomes this opportunity as a non-Council member to address the Security Council on the subject of women, peace and security, in an open meeting, on the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325. |
Не будучи членом Совета, наша страна рада возможности выступить на открытом заседании Совета Безопасности, посвященном проблеме женщин, мира и безопасности в четвертую годовщину принятия резолюции 1325. |
Turning to the matter of shared natural resources, he said that a broad consensus on the subject would make a valuable contribution towards the preservation of international peace and security by facilitating negotiations between States in the event of competing claims to shared natural resources. |
Касаясь вопроса общих природных ресурсов, оратор говорит, что широкий консенсус по этой проблеме внесет ценный вклад в дело сохранения мира и безопасности и будет содействовать переговорам между государствами в случаях встречных претензий на общие природные ресурсы. |
The panel hearing could serve as preparation for the thematic forum, in the same way as discussions with NGOs on Roma would constitute a basis for the Committee's forthcoming thematic discussion on that subject. |
Заслушивания группой экспертов могут служить в качестве подготовки к тематическому форуму, точно так же как дискуссии с НПО по вопросу о положении рома могут составить основу для предстоящей тематической дискуссии Комитета по этой проблеме. |
The Bretton Woods institutions, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the United States of America and Germany report on the particular attention they have given in their development assistance programmes to the subject of corruption. |
Бреттон-вудские учреждения, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Соединенные Штаты Америки и Германия сообщают о том, что в своих программах оказания помощи в целях развития они уделяют проблеме коррупции особое внимание. |
The advisory body meets regularly to discuss the cases passed on by the Ombudsman and gives regular comments on the subject which are in turn passed to the Ombudsman. |
Консультативный орган проводит регулярные заседания для обсуждения случаев, доведенных до его сведения омбудсменом, и высказывает конструктивные замечания по данной проблеме, которые в свою очередь представляются вниманию омбудсмена. |
I now wish to address a subject that we cannot ignore, one that affects the international community as a whole and that is particularly delicate for my own country: the drug problem. |
Теперь я хотел бы остановиться на вопросе, который мы не можем игнорировать и который оказывает влияние на международное сообщество в целом и является особенно деликатным для моей страны, - проблеме наркотиков. |
As repeatedly demonstrated by the authorities on the subject, it was not feasible to separate reproductive cloning from therapeutic cloning. |
Как было не раз продемонстрировано авторитетными специалистами по данной проблеме, невозможно разделить клонирование в целях воспроизводства и клонирование в лечебных целях. |
Studies and consultations on the problem of violence against women had begun and the Government intended to draft a bill on that subject which would incorporate the provisions of regional and international instruments on the protection of women's rights. |
Были начаты исследования и консультации по проблеме насилия в отношении женщин, и правительство намерено подготовить законопроект по этому вопросу, в который будут включены положения региональных и международных документов о защите прав женщин. |
In addition, it was not advisable to consider the question of the surrender of persons to ad hoc tribunals, since the work of those tribunals might come to an end before the Commission completed its work on the subject. |
К тому же нежелательно рассматривать вопрос о передаче лиц специальным судам, поскольку работа этих судов может закончиться до того, как Комиссия завершит свою работу по данной проблеме. |
It is, therefore, appropriate that the Security Council hold public debates on the subject to enable Member States to share views on the issue with the Council. |
Поэтому Совет Безопасности поступает очень правильно, проводя открытые прения по этому вопросу, с тем чтобы позволить государствам-членам поделиться мнениями по этой проблеме с Советом. |
Has your country cooperated with a relevant regional organization on the implementation of relevant instruments, including participation in training seminars, meetings and workshops on the subject? |
Сотрудничает ли ваша страна с соответствующей региональной организацией в деле осуществления соответствующих документов, включая участие в учебных семинарах, совещаниях и семинарах по данной проблеме? |
During the debate on the subject of no use, a question was asked: Who would provide assurances, and to whom? |
В ходе дебатов по проблеме неприменения был задан вопрос: кто и кому предоставлял бы гарантии? |
It was to be hoped that the interest which the subject had generated in the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child would result in inter-committee support for a solid text. |
Желательно, чтобы интерес к этой проблеме, проявленный Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитетом по правам ребенка, дал импульс проведению межкомитетских консультаций, которые позволят разработать основательный документ. |
In response to the question raised by Mr. Prosper on the subject of discrimination, he explained that the Namibian Government acknowledged that, given the country's recent history, discrimination could not disappear overnight since it had previously been legal and institutionalized in Namibia. |
В отношении вопроса, заданного г-ном Проспером по проблеме дискриминации, г-н Намисеб поясняет, что намибийское правительство признает тот факт, что по причине недавней истории Намибии дискриминация не может исчезнуть в одночасье, поскольку ранее она была институализирована и являлась законной. |
On the subject of discrimination, he acknowledged that, despite the General Statute on the Civil Service Rules and the Labour Code, inequalities between men and women could still exist owing to the weight of tradition and illiteracy among women. |
Переходя к проблеме дискриминации, представитель Мали признал, что, несмотря на требования Регламента государственной службы и Трудового кодекса, случаи гендерного неравенства могут по-прежнему иметь место в силу существующих традиций и неграмотности женщин. |
The results of the two conferences formed part of the Netherlands' contribution to the October 2000 conference on racial discrimination in Strasbourg and the United Nations Conference held in Durban in September 2001 on the same subject. |
Итоги этих двух конференций легли в основу позиции Нидерландов на состоявшейся в октябре 2000 года в Страсбурге конференции по расовой дискриминации и на конференции Организации Объединенных Наций по этой же проблеме, состоявшейся в Дурбане в сентябре 2001 года. |
Mexico has placed on record its convictions on this subject in the First and Fourth Committees of the United Nations General Assembly, as well as in the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its two Subcommittees. |
Мексика засвидетельствовала свои убеждения по этой проблеме в Первом и Четвертом комитетах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, равно как и в Комитете Организации Объединенных Наций по мирному использованию космического пространства и в его двух подкомитетах. |
In addition to this, a series of meetings on the subject of violence against women was to be continued in 1993 by the Directorate General in line with the United Nations recommendations related to violence against women. |
Кроме того, Генеральное управление в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, касающимися насилия в отношении женщин, в 1993 году должно было провести серию совещаний по проблеме насилия в отношении женщин. |
Regarding the suggestion to establish an informal working group on this subject, GRB preferred to postpone the decision for the need of such an informal group to its next session, as well as the decision on the appropriate place to insert such requirements. |
Что касается предложения об учреждении неофициальной рабочей группы по этой проблеме, то GRВ предпочла отложить вопрос о принятии решения относительно необходимости учреждения такой неофициальной группы до своей следующей сессии, равно как и вопрос о принятии решения о том, в каких конкретно правилах следует изложить такие предписания. |
We regularly organize drug education talks for teachers and, in 2002, distributed a new drug education kit for secondary school teachers to update their knowledge of the subject and for use in the classroom. |
Мы регулярно организуем информационные семинары по проблеме наркомании для преподавательского состава, и в 2002 году среди учителей средних школ было распространено новое методическое пособие, которое имеет целью повысить уровень их осведомленности относительно различных аспектов данного вопроса и должно использоваться в ходе учебных занятий. |